Старославянский язык

Рефераты по языкознанию и филологии » Старославянский язык

Николенкова Н. В.

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе Сидоров единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите пожалуйста весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова не возникшие непосредственно в русском языке а пришедшие в него из языка другого хотя и близкородственного.

Старославянизмы и их место в современном русском языке

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе Сидоров единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите пожалуйста весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова не возникшие непосредственно в русском языке а пришедшие в него из языка другого хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.

Попробуем же разобраться ответив по порядку на следующие вопросы:

Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?

Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?

Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?

Немного истории

О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам "Старославянский язык" и "История русского языка" для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы в том числе энциклопедий для школьников где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.

Итак в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению оба они были уроженцами города Фессалоники известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют "солунские братья") и свободно владели тем славянским диалектом на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший Мефодий имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций скорее всего Македонией – территорией населенной славянами потом он стал монахом а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же Константин по прозвищу Философ в молодости работал в патриаршей библиотеке затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра "О письменах".

Итак братья приезжают в Моравию где не только ведут просветительскую работу но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским) а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными как сегодня они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В "Житии Константина" есть также сведения что он был знаком с речью других славянских народов например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию так как по сведениям разных источников уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.

В 869 году Константин принявший монашество и получивший имя Кирилл скончался но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина наиболее ярким из которых был Климент возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию а частью в Болгарию где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению переводы сделанные Константином утрачены но более поздние рукописи относящиеся к 10 веку сохранились хотя безусловно в небольшом количестве.

Немного теории

Итак старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века но язык специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике и в морфологии и в синтаксисе а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией заучивалась входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков к которой из современных славянских языков принадлежат к примеру болгарский сербский македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории которую теперь занимают чешский словацкий польский языки принадлежащие к западной группе а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию населенную предками нынешних русских белорусов украинцев. Язык на котором говорят в то время наши предки принято называть древнерусским таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык "церковнославянским" оставляя термин "старославянский" для языка 9 века того самого который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется но это деловая и бытовая переписка тогда как художественные произведения летописи жития святых поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.

Естественно русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность а потом и в живой язык остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка ("старославянизмов") и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие инородные и лишь потом пройдя уровни фонетического графического грамматического освоения становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано как уже было сказано выше с малым различием в 9 веке славянских языков поэтому слова по происхождению старославянские и слова русские по происхождению отличаются весьма незначительно.

О фонетических приметах старославянизмов

Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики звукового своего состава. К примеру две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука "г" (те из вас кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:

1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука "а" в восточной зоне это было невозможно перед "а" развивался звук "j". Старославянизмом будет слово "агнец" ему соответствует русское слово "ягненок". Старославянизмом будет слово "азбука" составленное из названий первых букв кириллического алфавита "азъ" и "букы". Местоимение "я" - русизм. Надо иметь в виду что не любое слово начинающееся с "а" - старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.

2. Наоборот русские слова могли начинаться со звука "у" тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком "j". Русское слово "уродливый" соответствует старославянизму "юродивый". Слово "юный" по происхождению старославянизм а "унылый" - русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами "юдоль" и "удел". Как и в предыдущем случае мы должны находить пару слов не принимая любое слово с "ю" в начале (например "юрта") за старославянизм.

3. В древнерусском языке слова свободно начинались с "о". В старославянском это было невозможно русскому "о" соответствовала комбинация звуков "jе" поэтому "один" - это русизм а "единица" - старославянизм. Таких пар не очень много ко многим словам это не относится они имеют общеславянскую основу ("есть").

4. В старославянском языке был звук "щ" ему в русском языке соответствовал "ч". Такое соответствие было не в начале слова а в середине оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так со старославянским языком связан глагол "освещать" а слово "свеча" - русское по происхождению. Старославянизмом будет "пещера" а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное "печерский" (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету "дщерь Петрова" (старославянизм) русское по происхождению слово - "дочь".

5. В середине слова в старославянском языке был звук "жд" ему соответствовал русский "ж". Поэтому "одежда" - старославянизм (русским является слово "одёжа" ставшее ныне просторечным) русскому "чужой" соответствует старославянское "чуждый".

6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с "р" и "л" в результате которого в южных языках в том числе и в старославянском появились неполногласные сочетания "ра" "ла" "ре" "ле" между двумя согласными звуками тогда как в восточнославянском языке развились полногласные "оро" "оло" "ере" "ело" ("оло"). Русскому слову "город" соответствует старославянизм "град" русскому "берег" - "брег". "Млечный Путь" - старославянизм а "молочные берега" - русизм. Во многих корнях "ре" имеет другое происхождение что можно узнать из этимологических словарей (например "крест"). Есть много неполногласных слов которые вошли в русский язык окончательно вытеснив полногласный русизм поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам ("время"). Иногда осталось оба варианта корня но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело ("бремя" - "беременный").

7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и "р" или "л" в начале слова привело к тому что русские сочетания "ро" и "ло" в начале слова соответствуют старославянским "ра" и "ла". К примеру "ровный" - русское слово его старославянский аналог – "равный" слово "лодка" - русизм а "ладья" - старославянизм. Таких пар не очень много что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем например в диалектах русского языка.

Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.

8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки "с-" "вс-" и другие. Особенности церковного произношения в период когда происходило это фонетическое изменение привело к формированию слов с приставками "вос-" "со-". Родство этих слов часто затемнено так как значения разошлись. К примеру такие пары составляют слова "всходы" и "восход" "сбор" и "собор". Можно найти подобные пары и с суффиксами – "грецкий" как русизм и "греческий". Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию "русизм" - "старославянизм" ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как "русизм" и "церковнославянизм" то есть слово заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.

9. Ту же пару "русизм" - "церковнославянизм" представляют собой слова "небо" и "нёбо" "перст" и "напёрсток". В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о] в церковнославянском произношении этого перехода не было.

О словообразовательных приметах старославянизмов

Узнать о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в древнерусском языке.

1. Старославянскими по происхождению являются приставки "из-" "низ-" "пре-" "чрез-". В русском языке им соответствуют "вы-" "пере-" "через-" в некоторых случаях аналогов не находится. Например слово "излить" будет старославянизмом с русским аналогом "вылить" старославянскому "истекать" соответствует русское "вытекать" старославянскими оказываются слова "преломить" (в соответствии с "переломить") "чрезмерный".

2. Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj" "-знь" "-чиj" "-тв(а)" "тель" "-ын(я)" "-арь" "-анин" "-ств": "шествие" "жизнь" "кормчий" "молитва" "житель" "гордыня" "вратарь" "египтянин" "братство". История языка приводит к тому что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова "гражданин" и "горожанин" мы обнаружим общий старославянский суффикс но разное оформление корня.

3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова например "благо" "бого" "суе" "добро" "мало": "благодарить" "суеверие" "богослов" "добродетель" "малодушие".

Кроме того старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и "-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными). "Горящий" - "горючий" "стоящий" - "стоячий".

Собственно лексические приметы старославянизмов

Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями поэтому понятно что группа слов связанных с христианскими понятиями будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия как "грех" (а соответственно и все производные слова) "пророк" "воскресение" "святой" "ангел". Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить что не все слова этой группы имеют славянское старославянское происхождение есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем слово "поп" не является славянским).

История взаимодействия старославянизмов и русизмов

Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры грамоты – использовали преимущественно русские слова тексты книжного характера – богослужебные житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – "Слово о законе и благодати" принадлежащее перу киевского митрополита Илариона написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это что повсеместно употребляет форму "Владимир" (неполногласное сочетание) хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент "Володимир" (полногласное). Язык "Слова…" отличает обилие сложных слов церковной лексики употребление старославянских в основе своей слов "езеро" (=озеро) "злато" "прежде" и т.д. Созданная в тот же период "Русская Правда" - свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык использование старославянизмов в ней не имеет того распространения как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.

Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты в которых использовались и русизмы и старославянизмы причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например исследователи языка "Слова о Полку Игореве" А.И.Смирнов С.П.Обнорский Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор "Слова…" одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо злато страна) другие только в полногласной (болото полонени =пленные) а в ряде случаев пользуется и той и другой формой разделяя их в стилистическом отношении.

Страницы: 1 2