Реферат: Стилизация - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Стилизация

Стилизация (франц. stilisation, англ. stylization – подражание стилю) - 1) литературный стилистический прием умышленной имитации характерных особенностей чужой речевой манеры для достижения определенной художественной цели; 2) родовая общность “двуплановых” (термин Ю.Н.Тынянова) художественных произведений, в которых при полной самостоятельности и самоценности “плана содержания” “план выражения” представляет собой систему последовательных аллюзий на стиль чужого текста или группы текстов; 3) литературный жанр некомических “двуплановых” произведений, в которых используются языковые приметы, характеризующие речевую манеру целого ряда стилистически однородных произведений (относящихся к отдельному жанру, к творчеству одного автора или представителей определенного литературного течения, к определенной историко-литературной эпохе).

С. как прием воспроизводит основные черты какого-либо литературного стиля или позволяет писателю в целях создания речевого портрета персонажа отразить особенности речи, характерные для лиц определенной социальной группы или национальности. Ее сущность – в копировании таких синтаксических конструкций, в заимствовании таких грамматических форм и отборе таких лексических элементов, которые в пределах взятого за образец стиля выглядят его нейтральными элементами, но при воспроизведении в новом тексте теряют стилистическую нейтральность и выделяются на фоне примет нового стиля (таким стилем является либо индивидуальная речевая манера стилизатора, либо общий стиль современной ему литературы).

С. может оформлять речь повествователя и речь персонажей. Последовательной стилизацией речи повествователя отличаются произведения в форме сказа: “Дак вот ехал я вечером на маленьком пароходишке. Река спокойнёхонька, воду пригладила, с небом в гляделки играт – кто кого переглядит. И я на них загляделся. Еду, гляжу, а сам апельсин чищу и делаю это мимодумно” (С.Г.Писахов, “Апельсин”). Сказ предполагает условную идентификацию автора с “рассказчиком” в целях придания повествованию (даже если его основой служит вымысел) “объективности”, “реалистичности”.

В эпических сочинениях речь автора и его персонажей чаще всего стилистически дифференцирована, и этому способствует С. Так, например, речевые манеры Ипполита Курагина и Платона Каратаева, персонажей романа Л.Н.Толстого “Война и мир”, противопоставлены как, соответственно, речь “книжная”, неоправданно “высокая”, “мертвая” – и речь “разговорная”, “низкая”, “живая”. В большинстве эпических произведений XIX-XX вв. подобное противопоставление служит определению социального статуса и составлению психологического портрета персонажей.

В произведениях, сюжеты которых обращены в историческое прошлое, С. часто окрашивает как речь авторскую, так и речь персонажей (“Песня про купца Калашникова…” М.Ю.Лермонтова, “Петр Первый” А.Н.Толстого). В подобных случаях стилистические особенности текста определены его тематикой, и С., как в сказах, создает видимость “правдоподобия”.

Следует различать два значения термина “С.” применительно к теории жанра - родовое и видовое. С. (в родовом значении) есть любое “двуплановое” произведение, но термин “С.” (в видовом значении) используют и для обозначения одной из форм “стилистических жанров” (термин В.И.Ярхо).

По стилистической окраске жанры С. делятся на комические и некомические (Ю.Н.Тынянов: “С., комически мотивированная или подчеркнутая, становится пародией”). В “двуплановом” сочинении комического характера планы между собой контрастируют (это чаще всего и создает комический эффект,а в остальных случаях усиливает его), они максимально удалены один от другого, а в “двуплановом” некомическом - гармонируют и потому почти совпадают.

Внутри каждой из двух групп жанровые формы разделяют по признаку функций использования чужого материала, в зависимости от того, касается ли это использование только стиля имитируемого произведения, или оно затрагивает его смысловую сферу. Группу комических С. составляют пародии и разнообразные пародические произведения. Те и другие предполагают использование чужого стиля в комических целях, но только в пародиях осмеивается и оспаривается идейно-тематическая сфера литературного источника.

Группу “двуплановых” произведений некомического типа так же составляют два жанра: С. (в узком смысле) и вариация (термин пародиста Н.Ломана). В вариации, как и в пародии, автор, использующий чужой материал, преднамеренно апеллирует к содержанию, к идейно-тематической сфере источника (пример – “Безумие” Ф.И.Тютчева, варьирующее смысл пушкинского “Пророка”). Автор вариации либо расширяет содержание собственного произведения аллюзиями, заставляющими читателя присовокупить смысл нового текста к смыслу текста-источника, как бы “уточняет” мысли писателя-предшественника, либо стремится к нарочитому смысловому противопоставлению своего произведения чужому, которое предоставит возможность по-новому трактовать известную тему, выразить иной взгляд на поставленную предшественником проблему. В образцах жанра С., как и пародических произведениях, этого не происходит.

Наконец, жанровые группы комических и некомических С. делят на жанровые формы, руководствуясь фактами наличия или отсутствия у относящегося к любой из этих групп произведения единственного и конкретного литературного источника. И пародия, и вариация всегда соотносятся с отдельным источником. А пародические и непародические С. могут соотноситься как с одним, так и с несколькими произведениями.

Группу пародических С. составляют два жанра - перепев и бурлеск. В перепеве используется форма какого-либо одного известного сочинения, что сближает перепев с пародией и вариацией. Бурлескным является произведение, в котором его сочинитель с той же целью создания комического эффекта обратился к признанным высокими отдельному жанру или такому стилю, использование которого выходит за рамки одного сочинения (т.е. каждая использованная стилевая примета имеет отношение к творчеству отдельного автора в целом или к произведениям нескольких авторов).

Вместе с вариациями, переосмысляющими содержание имитируемых текстов, группу некомических С. составляют “подражания” и образцы С. как обособленного жанра. “Подражаниями” являются те произведения, в которых сознательное применение стиля отдельного литературного источника не мотивировано специальными художественными задачами. К числу С. (в узком смысле) относятся произведения, создатели которых имитируют стиль, выходящий за рамки отдельного сочинения (индивидуальный авторский стиль в целом, стиль литературной школы или художественной эпохи, наконец, стиль всех образцов единой жанровой формы).

Если С. под жанр и крупный литературный стиль (бурлеск является их комической разновидностью) не только самостоятельны и полноправны, а еще зачастую и высокохудожественны, то “подражание”, как правило, является отрицательным примером применения аллюзий. Однако обращение к “подражанию” характеризует начальный этап формирования индивидуальных манер целого ряда писателей, чьи имена вошли в историю литературы. Так, на стиль многих стихотворений Н.А.Некрасова оказала влияние стилистика отдельных произведений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, В.Г.Бенедиктова. Следовательно, “подражание” свидетельствует лишь об “ученическом” характере творчества писателя на определенном этапе.

Напротив, к жанру С. обращаются, как правило, художественно зрелые писатели, выработавшие собственную речевую манеру (таковы случаи обращения ранних европейских романтиков к фольклорным жанровым формам Средних веков). Приметы чужого стиля в совокупности не подменяют индивидуальную речевую манеру использовавшего их автора, а дополняют ее. Иногда аллюзии на чужое слово используются лишь в качестве украшения, в таком случае отмечают “орнаментальную” функцию С. как жанра (например, в малых эпических формах у А.М.Ремизова и Е.И.Замятина).

Список литературы

Алпатов А.В. Стилизация речи. // Русская речь, 1970, №4

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963

Троицкий В.Ю. Стилизация. // Слово и образ. М., 1964

Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь. К теории пародии. // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977

BerezaA. Problemyteoriistylizacjiwsatyrze. Wroclaw, 1966

Browel R.A. Mirror on mirror. Translation, imitation, parody. Cambridge (Mass.), 1974

Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart, 1989