.
Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье “Фиалки в тигеле”, согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с этим( “передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”), Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски…
Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “ Чужое вмиг почувствовать своим” (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем.
Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна: “Одни, более ранние, довольно далеки от подлинника… В других переводах, более новых я старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворной передачи. В переводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведения подлинника.
Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна …”
Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах античной классики, где, по существу ставится уже чисто буквалистская задача: “Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника…”.
Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно , поскольку большую роль при выборе метода играл фактор целеустановки.
Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой. Хотя работа над ними шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком были принципиально различны : в первом случае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему культурой и оттенить спецефические черты последней; во втором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно более широких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа и привлечь внимание к его исторической судьбе.
В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категорично заявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на его современников… Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой преводчику предоставляется самый широкий произвол.”
Брюсов стремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в “Энеиде” Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами.
Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю базу была одной из характерных черт Брюсова.
Другие работы по теме:
Модели процесса перевода
Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная.
Валерий Брюсов – поэт русского символизма
Валерий Яковлевич Брюсов - поэт и теоретик русского символизма. Будучи человеком большой культуры, он создал учение о художественном познании мира. По его мнению, произведения - это запечатленные мгновения прозрения и вдохновения.
Брюсов и русский театр
Одним из ярких показателей эволюции эстетических взглядов Брюсова являются изменения в его отношении к концепциям современного театра, о судьбе которого он много и углубленно размышлял.
Валерий Брюсов новеллист
В читательском сознании Валерий Брюсов – прежде всего поэт. Слава Брюсова-стихотворца способствовала тому, что другие области литературной деятельности, которым он уделил немало внимания, остались в тени отступили на задний план перед масштабностью его поэтического самовыражения.
Краткая биография Брюсова
Брюсов Валерий Яковлевич 13.12.1873 - 09.10.1924 биография Брюсов Валерий Яковлевич родился 1 (13) декабря 1873 года. Родился в купеческой семье. Дед со стороны отца - купец из бывших крепостных, а дед со стороны матери поэт - самоучка А. Я. Бакулин. Отец увлекался литературой и естественными науками.
Анализ стихотворения Брюсова Конь Блед
Автор: Брюсов В.Я. Читая стихотворения Брюсова «Конь Блед», написанное в 1903-1904 годах, чувствуешь что-то таинственное, что-то космическое, ведь, действительно, эпиграфом к нему служат строки из «Апокалипсиса», откровения апостола Иоанна Богослова. По «Апокалипсису», на землю прибудут четыре вестника, среди которых будет конь Блед.
Анализ стихотворения Брюсова Кинжал
Автор: Брюсов В.Я. Стихотворение Брюсова "Кинжал" отсылает сразу к двум классическим стихотворениям - пушкинскому "Кинжалу" и стихотворению Лермонтова "Поэт". От них стихотворение Брюсова наследует метрику, ритм, образный ряд.
Русская литература конца 19 - начала 20 века
Автор: Разное Поэзия конца 19 века получила название "поэтического ренессанса" или "серебряного века". Постепенно термин "серебряный век" стали относить к той части художественной культуры России,которая была связана с символизмом, акмеизмом, "неокрестьянской" и частично футуристической литературой.
Фелинский, Алоизий
Введение 1 Биография 2 Творчество 3 Издания Введение Алои́зий Фели́нский (Алои́зий Фели́ньский, польск. Alojzy Feliński; 24 декабря 1771(17711224), Луцк — 23 февраля 1820, Кременец) — польский поэт, драматург, переводчик, теоретик литературы.
Брендель, Кайо
Карел Йохан Брендель (26 октября 1915, Гаага — 25 июня 2007) — голландский марксист, теоретик «коммунизма рабочих советов» (рэтекоммунизма). Кайо — выходец из среднего класса.
Брюсов календарь
Введение 1 План Введение Календаря 1.1 Справочная часть 1.2 Предсказательная часть Введение Календарь назван так по имени Якова Брюса — известного российского деятеля науки и военачальника, сподвижника Петра I. Полное название первого издания — «Календарь или месяцеслов христианский. По старому стилю или исчислению на лето от воплощения Бога Слова 1710.
Траханиот, Юрий Дмитриевич
(по прозвищу Малый) (2-я пол. XV — 1-я четв. XVI в.) — придворный и дипломат на службе у Великих князей Московских Ивана III и его сына Василия III, возможно, переводчик.
Плещеев, Сергей Иванович
Плещеев, Сергей Иванович Сергей Иванович Плещеев (1752(1752), Москва — 23 января (4 февраля) 1802, Монпелье, Франция) — писатель и переводчик, вице-адмирал.
Коларж, Йозеф Йиржи
Связать Йозеф Йиржи Коларж (чеш. Josef Jiřн Kolбr или Kolбř; 9 февраля 1812, Прага — 31 января 1896, там же) — чешский актёр, писатель и переводчик.
Петровский-Штерн, Йоханан
Йоханан Петровски-Штерн (англ. Yohanan Petrovsky-Shtern; род. 1962, Киев) — историк, филолог, эссеист, переводчик. Профессор по еврейской истории Северо-западного университета (Иллинойс, США).
Компьютерные переводчики
Text Graphics Компьютерные переводчики Технология обработки текстовой информации Graphics Программы переводчики Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.
Особенности перевода диминутивов
ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ Звонарева Ю.Н. НОО ВПО НП «Тульский институт экономики и информатики»
Катенин П.А.
Русский поэт, переводчик, критик, театральный деятель, почетный член Петербургской Академии наук (1841).
Бенедикт Лившиц
Вхождению Бенедикта Константиновича (Наумовича) Лившица в группу "Гилея" предшествовали публикации отдельных его стихотворений в разных изданиях, в том числе в журнале "Аполлон".
Брюсов В.Я.
Русский поэт, прозаик, теоретик литературоведения, переводчик.
Дудин М.А.
Русский советский поэт, переводчик. Родился 20 ноября в деревне Клевнево Ивановской области в крестьянской семье. Род Дудиных - род скоморохов, бродячих артистов и поэтов, и наверное, это определило его призвание.
Чуковский К.И.
Чуковский Корней Иванович, настоящее имя Корнейчуков Николай Васильевич (1882 - 1969), поэт, прозаик, переводчик.