Реферат: Данная работа посвящена исследованию английских прилагательных в переводческой перспективе - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Данная работа посвящена исследованию английских прилагательных в переводческой перспективе

Остальные рефераты » Данная работа посвящена исследованию английских прилагательных в переводческой перспективе

Беклемешева Мария 301 АБ


Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию английских прилагательных в переводческой перспективе.

Предметом исследования является функционирование лексико-семантического класса английских прилагательных при переводе на русский язык.

Объектом исследования являются английские имена прилагательные и их особенности при переводе на русский язык.

Актуальность предпринятогоисследования определяется, прежде всего, тем, что существует множество работ, посвященных описанию тех или иных частей речи в конкретных языках, в которых рассматриваются общие принципы выделения частей речи и их классификации. Как особые классы слов прилагательные изучались в самых разных аспектах и ракурсах. Так, широко исследуется грамматический строй (морфемная структура, способы словообразования, взаимоотношение с другими частями речи, степени сравнения, формы, разряд), семантические особенности и этимология имён прилагательных.

Несмотря на то, что сегодня проблема изучения английских имен прилагательных представлена в науке довольно широко, до сих пор остается еще ряд спорных вопросов и малоисследованных направлений, например, особенности прилагательных с точки зрения перевода.

Более того, не вполне обусловлено место прилагательных в различных языковых аспектах, их роль и функции.

Среди работ о прилагательных важное теоретическое значение имеют так же работы отечественных и зарубежных лингвистов, в которых делаются попытки описать взаимоотношения внутри некоторых лексико-семантических групп прилагательных (Афанасьева 1977, Тер - Минасова 2007 и др.), выявить особенности их сочетаемости (Вендлер 1981).

Особо следует отметить исследования последних десятилетий, относящихся к определению ономасиологических свойств прилагательных (Кубрякова 1978) , выявлению новых черт в семантике и синтаксическом поведении ( Вольф 1978).

Как отмечал Вильям Мотезиус, контрастивные исследования и, следовательно, изучение языковых единиц в переводческой перспективе, позволяет увидеть те их особенности, которые остались бы незамеченными для исследования в рамках изучения первого языка.

Иными словами, изучение прилагательных в русском языке, с одной стороны, и его коррелятов в английском языке, и напротив, прилагательных в английском языке и его коррелятов в русском языке, позволяет получить более полное представление о системе прилагательных в двух языках.

Целью данного исследования является выявление главных принципов употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский.

Цель исследования предопределила также постановку и решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:

Сбор материала на русском/ английском языке

Способы перевода (двуязычные сайты)

Системы имени прилагательного английского и русского языка

Говоря о теоретической значимости данного исследования, хотелось бы отметить необходимость построения системы соотношений между частеречными предпочтениями в русском и английском языке, основанной на различиях в языковой картине мира в русском и английском языке.

Результаты исследования могут найти применение в преподавании теоретических дисциплин: Лексикологии, Введения в языкознание, Общего языкознания, Теоретической грамматике английского языка.

Изучение английских прилагательных в переводческой перспективе также может помочь построить систему регулярных переводческих соответствий и, таким образом, решить задачу обучения навыкам практического перевода.

Полученные результаты, могут быть использованы в рамках различных спецкурсов по переводу, Практическом курсе английского языка, Практикуме по культуре речевого общения.

Исследование способов адекватного перевода имён прилагательных - актуальная задача, поскольку знание и владение данными способами способствует устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (чтение литературы) общении носителей разных культур.