Реферат: 1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка 5 - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка 5

Остальные рефераты » 1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка 5

Содержание

Стр.


ВВЕДЕНИЕ 2

1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка 5

1.1 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка 5

1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне. 10

1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка 19

2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение 23

2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова 23

2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE). 27

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33


ВВЕДЕНИЕ

Язык - это хранитель национальной культуры народа. Поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова, и умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А., 1996). Благодаря им можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство; каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности. Второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты - все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, когда употребляется в не типичных для него контекстах.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре, а овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой содержится в значении и стилистическом компоненте слова), а овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи, ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок». С другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

В настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом ВУЗе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка. В связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка. Через овладение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Посредством умения использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности/неуместности использования языковой единицы. Поэтому возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет лишено смысла, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике преподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частности при обучении английскому языку.

Вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально - стилистических различий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

Таким образом, была определена цель курсовой работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.

Цель курсовой работы определила следующие задачи:

Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.

Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах) BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами, и лексикологами, и лексикографами, и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована.


1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка
Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка

Английский язык впервые попал в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году, таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. И поздний (XIX – XX вв.), когда и был сформирован американский вариант английского языка. Эти периоды примерно равны по продолжительности, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]

Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в общем, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке, а английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени, таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]

Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать - самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком, а в памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, однако сохранился в Америке. [4. с.20]

Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали такое словоупотребление американизмом. [11. с.20]

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные увеличением словарного состава английского языка в Америке.

В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке, и здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, например:

moose – американский лось,

live-oak – виргинский дуб,

hickoku – североамериканский орешник

gap – горный проход

backwoods – лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например:

corndodger – кукурузная лепешка,

coleslaw – шинкованная капуста,

lot – участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени,

warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло по двум направлениям: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» - эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику раннего английского языка.

Например:

The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает кваканье. [18. с.398]

Одновременное существование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение – «вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности».

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его новом значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]

Иногда причиной, по которой развивается новое значение слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка - такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Так возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению - здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежали разные понятия, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась. Само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам, но уже в начале XVIII века lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку, здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

Например:

sauash – кабачок, тыква,

chinkapin – карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке - для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов, именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и, главным образом, лексикой, как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]

Образование США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95]

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства вызвало необходимость создания специальной терминологии. Новые технологические термины изобретались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникшая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в частности, во фразеологии английского языка в США, но слова и устойчивые словосочетания, возникшие в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики - в этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). [2. с.17]

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», например, slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]


1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных ракурсах, представляет собой сложную систему или «систему систем». Практически нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент некой системы. Таким образом, литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность. Она определяется не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем, и анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий, таким образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как микросистемы, входящие в одну сложную систему. Моделирование таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.


На фонетическом уровне

Итак, на уровне звуковой системы в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором признаков.

В своих работах Швейцер А.Д. отмечает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д., 1963). Здесь следует сказать, что ряд звуков в AmE отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE. Также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении.

Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка //. Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные для литературного AmE произношения в отличия от BrE.

1.Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэr]

poor [‘pvэr]

care [ kзэr]

part [pa:rt]

(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).

3.Более широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE употребляется [a:]

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

4.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэnt//stu:-]


Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме. Анализ транскрипций маркированной лексики показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень), т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

Можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистическу слова):

1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

AmE certificated [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]

2.Маркированное слово, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].

AmE sneaker [‘sni:kэ’]

BrE trainer [‘treinэ’]

3.Маркированное слово имеет один вариант чтения

BrE custom [‘k^stэm]

AmE dump [‘d^mp]

AmE baggage [‘bэеgidз]

BrE luggage [‘l^gidз]

4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания и один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).

BrE favour

AmE favor [‘feivэ’]

BrE favourite

AmE favorite [‘feivэrэ’t]


Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения трудно. Т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы, а большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне - принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре, тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.

На наш взгляд, при обучении фонетическому строю языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживаться одного варианта произношения.


На лексико-семантическом уровне.

Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину - в связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте - сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - американская коллегия выборщиков

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Например,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. эти общественные явления, существуют преимущественно в США.

Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, хотя предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.

Например, campus – университетский или школьный двор или городок. В Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло, а слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре, т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, а словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, является наименьшими американизмами - т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте языка.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например:

sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

fag end infm / 1). BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette.

Такая категория может часто встречаться с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице

fag1 BrESI a sigarette

fag2 AmE derog si for heomosexual.

Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет

эвфелизмы.

Эти пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “семантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )

Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях - было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести разные отличия (Приложение XI)

I. Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE, указывающие на территориальную разницу

subway BrE // underpass AmE

tin BrE // can AmE

carriage BrE // car AmE

II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер - здесь можно выделить два случая.

1.Когда оба варианта несут стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):

одинаковую стилистическую нагрузку

railway station esp. BrE // depot esp. AmE

Loo BrE infml // John AmE infml

разную стилистическую нагрузку

refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой вариант - нейтральный.

vapours BrE // pors AmE old use or humor

wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

hoover BrE tdmk // vacuum AmE


Анализ стилистически маркированных слов в американском и британском вариантах английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.

Например,

blinking BrE euph infml

bright spark BrE infml, esp humor or derog

dog-gon AmE euph sl for danm

Наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, а чисто семантические пометы встречаются редко.

Также анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет. А в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково.

Далее следует отметить, что самыми частыми пометами оказались

infml - 13 BrE u 15 AmE

sl - 6 BrE u 10 AmE

esp - 5 BrE u 5 AmE

tdmk - 2 BrE u 5 AmE

taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

(Приложентие XIV)


Одно- и двукомпонентные пометы самые распространенные, а многокомпонентные пометы встречаются редко.

Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах. А они в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.

Система лексических расхождений AmE и BrE также обусловлена особенностями расхождений в семантической структуре. Т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия.



1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка

Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех, которые возникли в результате расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений. Специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски, так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:

1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и BrE)

bun 1. BrE a small round sweet cake

AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened

hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser

2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find

Одно из значений является вариантом (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.

bathroom 2. AmE a toilet

sink 2 1. b) esp AmE a washbasin

3.Внутри одного из значений указываются два варианта.

Например,

a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back

BrE flip-flop // AmE thongs

4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.

cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

rug 3 humor esp for toupee


Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями, которые произошли в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.

Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения слова и его дальнейшее закрепление за ним. Расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза. Таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:

maize BrE // corn AmE.

Значит изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе. Не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.

В то же время на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать человеку, изучающему английский язык.


ВЫВОДЫ


Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия. Они оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когнитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией. Она скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом, приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.

Кодировка информации заключается не только в самом слове, но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифровка информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения, являются культурные особенности коммуникантов, но при этом надо учитывать следующее. “Наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента, показанного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого понимания языка и его эффективного использования в речи.


2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова

В настоящее время стилистами уделяется достаточно внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения, так как он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия и для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова:

семантическую и стилистическую структуры слова;

стилистическую окраску слова;

стилистическую маркированность.

Семантика слова состоит из трех компонентов:

денотативный;

коннотативный;

функционально-стилистический.

Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) это предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской, например, сборище-форум.

Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con - вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально - оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.

Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987) - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности или неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной фактор слова (например, арх, неолог, окказион. и пр.)

Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later.

Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.

Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два типа стилистической окраски, включающий эмоционально-экспрессивный и функциональный типы.

А стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент.

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как словарной единице.

Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления. Здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.

Оба типа стилистических окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.

Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего человека к предмету речи, а также к адресату.

Функциональная окраска передает дополнительную информацию о ситуации общения.

В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок. Если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.

Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.

2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книжной , разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной).

Предметно-образная стилистическая окраска.

Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, художественной поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения. Она является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления, а стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).

Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова.

Стилистический компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента:


BrE infml esp.humor or derog

(сфера, регион) (функциональная) (эмотивная коннотация)

Bright - spark a clever or cheerful person. (семантическая коннотация) (денотат)

Мы видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента.

Отсюда можно заключить, что стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.

Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов. Семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента. Это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию:

информацию о сфере коммуникации;

указывает на стилистический слой лексикона;

дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

указывает на временные характеристики слова.

Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров (помет, labels).

Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность, т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски, в словарях разных типов указывают пометы :

разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое традиционно-поэтич., народно-поэтич.

lovely - infml, becoming rare - разг.

granny - infml - разг.

parky - BrE, infml - разг.

Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.

nigger - taboo derog

petite - apprec

bibulous - humor or pomp

При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова и, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.

Здесь можно выделить два основных типа помет:

словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);

стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).

Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.

2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).

Одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия. При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материал следует включить в учебник, его сложность, этап обучения.

Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках?

Выделим следующие основные принципы:

- учет частотности и употребительности слов;

- система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;

- учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);

- сложность понятий слова (т.е. учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);

- специфику группы, класса изучающего иностранный язык (простой - специализированный).

Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English - 2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year) Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики большей частью соблюдаются.

Эти же учебники были проанализированы с целью выявления вариантов английского языка в учебниках, т.е. проследить какого варианта придерживаются авторы учебников.

Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется целенаправлено американский вариант и дается сравнение с британским.

Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется, наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE).

Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность.

Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что впоследствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения. Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:

придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном этапе обучения);

указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная лексическая единица.

ВЫВОДЫ


Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка.

На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться одного варианта, причем британского.

Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.

4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами (например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.).

В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию.

Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях.

Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами.

Необходимо систему различий американского и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


1.Стилистический компонент слова это стилистическая структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов, несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова, указывающих на ситуативное употребление, сферу. территориальное употребление конкретной лексической единицы.

Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет (labels):

fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д

Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную структуру, это влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы

АmE esp.AmE

- стилистико-функциональные пометы

fml tech BrE law AmE infml

-стилистико-семантические пометы

taboo euph AmE derog

-стилистико-семантико-функциональные пометы

esp.AmE sl derog

BrE taboo sl old-fash

3.В настоящее время еще не выработана единая система или классификация помет, которая удовлетворяла бы учащихся и использовалась бы во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому, что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы. Это затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речи.

AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова.

5.Внутри вариантов английского языка помимо фонетических и лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску, что отражено в словарях в виде помет: AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk

6.В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка можно классифицировать по функционально-семантическому признаку. Можно выделить пометы функциональные

AmE infml BrEtdmk

семантические

AmE humor BrE derog

семантико-функциональные

AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog

7.Обучение английскому языку предполагает обучение культуре речевого общения, а культура речевого общения предполагает использование лексических единиц адекватно ситуации. Необходимо знать какую дополнительную информацию несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический компонент слова, который отражен в словарях при помощи помет. Отсюда следует, что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со стилистическим компонентом слова. Это необходимо не только в языковых ВУЗах, но и в школах с углубленным изучением английского языка.

Необходимо введение понятия стилистический компонент на уроках и занятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных особенностей; наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских учебниках; система методов и приемов для обучения адекватному использованию стилистически маркированных лексических единиц.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.

Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997.

Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного.,1990.

Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс, М.,1994.

Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, М., 1994.

Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994.

Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М.,1991.

Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.// №1, 1997.

Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and exercises),Ленинград,1990.

Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.

16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 1996.

Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации программы Совета Европы “Language learning for European Citizenship” // Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И., Минск, 1996.

Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам // там же.

Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.

Мысык И.Г. Принцип системности и современная

Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И.,Минск,1996.

Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.

Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986.

Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса, М., 1986.

Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г.

Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский вариант, М., 1991.

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка., Воронеж.,1987.

Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания., Волгоград., 1983.

Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 1963.