Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

Остальные рефераты » Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

www.diplomrus ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке.

Содержание

Введение. 2


Глава 1. Особенности английского научного текста. 3


1.1. Научная терминология. 4


1.2. Общественно-политический текст. 8


1.3. Газетные заголовки. 10


1.4. Импликации в английских научных текстах. 14


Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22


2.1. Общие положения. 22


2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24


2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25


Заключение. 32


Список литературы. 33

Введение


Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.


Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.


Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.


В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.


Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.


Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".


Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы.

Список литературы


1. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с.


2. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.


3. Научно-технический перевод с русского языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с.


4. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.


5. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.


6. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с.


7. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.


8. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с.


9. Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с.


10. Английские сокращения по космической технике. 1990. 1-40 с.


11. Английские сокращения по электронной технике. 1990. 1-72 с.


12. Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с.


13. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. 1990, 1-80 с.


14. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 2. 1991, 1-48 с.


15. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. 1988. 1-68 с.


16. Англо-русские термины по микроволновым системам посадки самолетов. 1988. 1-32с.


17. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. 1988. 1-96с.


18. Англо-русские термины по горению и взрыву. 1989. 1-104с.


19. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. 1989. 1-136с.