Реферат: Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

Остальные рефераты » Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

www.diplomrus ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке.

Содержание

Введение 3


1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5


1.1. ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ - ПИСАТЕЛЬ-ЮМОРИСТ 5


1.2. ПОНЯТИЕ О ЮМОРЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПРИЕМЕ 7


1. Средства и приемы создания юмора в романе "Three men in a boat" 12


2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 12


2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ "THREE MEN IN A BOAT" 24


Заключение 29


Список литературы 30

Введение


Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством.


Необходимо заметить, что специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.


Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний

Список литературы


8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с.


9. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.-М.: Дело, 2003-416с.


10. Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с.


11. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с.


12. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. -М.: Новое слово, 2006-344с.


13. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: ВШ, 2003 -348с.


14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -М.: Книга, 2004 - 346с.


15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 2005 - 278с.


16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.


17. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. -М.: Радуга, 2002 - 348с.


18. Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.- М.: Просвещение, 2004 - 319с.