Реферат: Тема Кол-во страниц - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Тема Кол-во страниц

Остальные рефераты » Тема Кол-во страниц

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Английский язык Дипломная работа

Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц

с компонентами heart – сердце и soul – душа

75
Содержание работы

Введение

I. Фразеологический оборот и национально-образная картина мира

1.1. Фразеологический оборот как лингвистическая единица

1.2. Концепты soul – душа и heart – сердце и их национально-культурная специфика в русском и английском языках

II. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами heart – soul и душа – сердце

2.1. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами soul и душа в английском и русском языках

2.2. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами heart и сердце в английском и русском языках

III. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентами heart – soul и душа – сердце

3.1. Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц

3.2. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом soul – душа в английском и русском языках

3.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом heart – сердце в английском и русском языках

3.4. Структурно—типологическое исследование русских и английских фразеологических единиц с компонентами душа – soul, сердце – heart

Заключение


Список литературы

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123 с.

Бердяев Н.А. Душа России. // Русская идея. Сборник. – М.: Республика, 1992. – С. 295 – 312.

Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа, 1977. – 352 с.

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.

Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М.: Гослитиздат, 1941. – 620 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 51 – 59.

Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. – Владимир: МГПУ, 1990. – 80 с.

Дьяченко Г.В., прот. Полный церковно-славянский словарь. – М.: Посад, 1993. – 1128 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

Ильин И.И. Путь к очевидности. – М.: Республика, 1993. – 431 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287.

Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.

Ильин И.А. О русской идее. // Русская идея. Сборник. – М.: Республика, 1992. – С. 436 - 443.

Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 69 – 76.

Маслова В.А.  Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.

Михеев М.  Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики). // Фразеология в контексте культуры. Сб. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 145 – 157.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.

Платон. О душе // Таранов П. Мудрость трех тысячелетий. – М.: АСТ, 1997. – С. 92 – 97.

Полный Православный Богословский Энциклопедический словарь. В 2-х т. Т. 1. – М.: Возрождение, 1992. – 1120 с.

Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.

Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.

Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х ч. Ч. 1. – М.: Издательский центр «Академия, 2006. – 480 с.

Степаненко В.А. Сравнительно-типологический анализ концепта «Душа. Seele. Soul» (на материале русского, немецкого и английского языков). Автореф. докт. дис. // Режим доступа: www.disrabota/index.php?q=look&id=89069.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с.

Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

Топоров В. Н. Об «эктропическом» пространстве поэзии (поэт и текст) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.; Академия, 1997. – С. 213 – 226.

Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.

Федеров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: СПбГУ – Издательский Дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.

Философский энциклопедический словарь. – М.: Инфра-М, 1997. – 576с.

Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 544 с.

Черданцевва Т.З. Идиоматика и культура. – Вопросы языкознания. – 1996. - № 1. – С. 58 – 93.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.

Этимологический словарь английского языка. // Режим доступа: etymonline.

Columbia Electronic Encyclopedia // Режим доступа: reference/help/columbia.html.

Dictionary of English Colloquial Idioms /F. T. Wood and R. Hill/ - London, 1980.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.

Longman Dictionary of Contermporary English. – London: Pinguin, 2001.

Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996.

Miles G. How to be an Alien. // Режим доступа: lib/ANEKDOTY/mikes1.txt.

The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English /A.P. Cowie, R. Mackin, Oxford, 1984.