Реферат: «Грамматическое строение и их роль в речи человека» интересует меня уже давно. Не раз я слушала радиопередачи, в которых дается толкование фразеологизмов, истории их происхождения - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

«Грамматическое строение и их роль в речи человека» интересует меня уже давно. Не раз я слушала радиопередачи, в которых дается толкование фразеологизмов, истории их происхождения

Остальные рефераты » «Грамматическое строение и их роль в речи человека» интересует меня уже давно. Не раз я слушала радиопередачи, в которых дается толкование фразеологизмов, истории их происхождения

Управление образования Богучанского района

МОУ Красногорьевская средняя общеобразовательная школа №10


Грамматическое строение фразеологизмов

и их роль в речи человека

(реферативная)


Выполнила: ученица 9 класса школы № 10 Богучанского района, п. Красногорьевский

Ткач Анна Валерьевна


Руководитель: учитель русского языка шк. №10

Ступак Галина Михайловна


п. Красногорьевский 2007

Содержание

1. Введение 3

2.Что такое фразеологизмы? 4

3. Источники возникновения фразеологизмов 5

4. Адъективные компаративные фразеологические единицы со значением качества: 6

а) Прилагательные, характеризующие живые существа (в основном человека); 7

б) прилагательные, характеризующие как человека, так и неодушевленные предметы; 9

в) прилагательные, характеризующие только неодушевленные предметы 9

5. Фразеологические обороты с числительным в роли основного компонента 12

6. Устойчивые сочетания, имеющие в своем составе:

а) названия животных или птиц; 13

б) части лица человека; 13

в) части человеческого тела; 13

г) начинающиеся глаголами; 13

д) с повторяющимися словами; 13

е) со словами-синонимами; 14

ж) со словами-антонимами; 14

з) с местоимениями; 14

и) с общим словом – существительным 14

7. Заключение 15

8. Список литературы 16


Введение Тема «Грамматическое строение и их роль в речи человека» интересует меня уже давно. Не раз я слушала радиопередачи, в которых дается толкование фразеологизмов, истории их происхождения.

Следующим толчком к этой работе стало то, что в речи учителей часто слышатся такие обороты, значение которых не сразу поймешь.

Все это заставляло меня брать в руки фразеологический словарь с тем, чтобы посмотреть значение того или другого образного выражения. И чем больше я работала со словарем, тем интереснее мне было, и я решила заняться более глубоким изучением этого вопроса лингвистики.

Цель: рассмотрение грамматического строения фразеологизмов и их роли в речи человека.

Задачи:

Рассмотреть как можно больше фразеологизмов;

Проследить историю происхождения некоторых;

Проанализировать компоненты фразеологизмов и их функции;

Обогатить свой лексикон, расширить свой кругозор в области лингвистики.

В своей работе я использовала книгу «Язык мой – друг мой», в которой рассказывается об истории возникновения некоторых фразеологизмов. В журналах «Русский язык в школе» освещаются вопросы грамматического строения и синтаксиса фразеологических единиц. В «Этимологическом словаре» дается справка о происхождении того или другого фразеологизма. «Толковый словарь» дает разъяснение значения фразеологизмов. Наиболее часто обращалась к нему, когда надо было дать толкование заимствований из латинского языка (авгиевы конюшни). Также я использовала двуязычные словари (русско-английский).


Что русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения.

В. Белинский


Что такое фразеологизмы?


Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т. е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.

Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. Например: кровь с молоком - ‘крепкого здоровья (человек)’, детский лепет - ‘говорить наивное, примитивное, необоснованное, несерьезное’, ждать у моря погоды - ‘пассивно ожидать чего-либо, бездействовать (обычно вынужденно)’.

Фразеологизмы рассматриваются в разделе Фразеология. Фразеология от греч. фразис phrasis – выражение + логос – учение. Значит Фразеология – это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому выражению. Такое определение дает учебник русского языка. В толковом словаре дается такое определение: Фразеологизм, -а, м. В языкознании: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому (идиома – это оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить баклуши, точить лясы).

Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность, например рассказ Н. Сладкова:


Поссорились на перемене ребята. Один кричит:

- Я тебе покажу, где раки зимуют!

А второй ему:

- Ишь, разошелся, прямо из кожи вон лезет!

Тут подбежал к ребятам дежурный и давай их расталкивать. А они на него напустились:

Все следишь! Наверное, и спишь с открытыми глазами!

А дежурный вдруг как крикнет:

Стойте, ребята! Разгадайте-ка свои загадки!

Какие такие загадки? – удивились ребята и разжали кулаки.

А вот какие, слушайте! Первая: «Где раки зимуют?» Вторая: «Кто из своей кожи вылезет?» Третья: «Кто спит с открытыми глазами?»


Итак, только в этом коротком рассказе использовано три фразеологизма.


Источники возникновения фразеологизмов


По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие – заимствованными.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей нашей Родины, с работой наших предков, с их обычаями, например, топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.

По словам М. Шолохова, в чеканных народных изречениях и афоризмах (афоризм – мысль, выраженная в лаконичной, отточенной форме и имеющая характер самостоятельного изречения) из бездны времен дошли до нас «радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Фразеологизмы заимствовались также из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни.

В Древней Греции, по преданию, жил царь Авгий. Он был страстным любителем лошадей: три тысячи коней стояли в его конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, не чистились в течение тридцати лет, и они по самые крыши заросли навозом.

По счастью, на службу к царю Авгию поступил сказочный силач Геракл (у римлян он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому.

Геракл был не только могуч, но и умен. Он отвел в ворота конюшен реку, и бурный поток вымыл оттуда всю грязь.

Эту легенду впервые сообщил греческий историк Диодор Сицилийский (I век до н. э.)

Выражение авгиевы конюшни мы употребляем, когда хотим сказать о крайней запущенности, загрязненности.

Другие фразеологизмы заимствованы из других языков, например, из английского (фразеологические кальки): американская модель (American model); белая смерть (white death); Белый дом (White House); Британский лев (the British Lion); круглый стол (round table), американская мечта (American dream ) и др.

В кальках обязателен порядок следования компонентов, например: прилагательное+прилагательное+существительное: добрая старая Англия (Merry old England); сердитые молодые люди (angry young men); Центральное разведывательное управление (ЦРУ) (Central Intelligence Service ) и др.

Большинство фразеологических калек с английского пришли к нам из художественной литературы и публицистики.


Адъективные компаративные единицы со значение качества


В русском языке значительную группу сравнений составляют фразеологические сравнения типа храбрый как лев, гол как сокол, бедный как турецкий святой, любопытен как сорока и т. п. Значения их мотивированны. В таких сравнениях выделяются три элемента: субъект сравнения, т. е. предмет, который сравнивается; объект сравнения – признак сравниваемых предметов. Эти достаточно распространенные в современном русском языке группы сравнений называются адъективными компаративными фразеологическими единицами. К ним относятся такие обороты, которые по своему значению, синтаксической функции, морфологическому выражению соотносительны с прилагательными. Например:


здоровый (крепкий) как конь (лошадь, бык) – «очень крепкий, сильный»; красный акк самовар – «очень красный»; один как перст – «предельно одинокий»;

черный как ночь – «очень, совершенно черный» и др.


Такие фразеологические единицы многочисленны и разнообразны по своим структурным моделям. Основным и самым распространенным структурным типом является «прилагательное + союз + существительное». И это не случайно, так как адъективные компаративные фразеологизмы должны быть простыми и лаконичными, потому что они употребляются, в основном, в живой разговорной речи.

Первым компонентом обычно является прилагательное, причем качественное, которое передает признак предмета или лица непосредственно. Учитывая, какой именно предмет характеризуют прилагательные среди них можно выделить:

прилагательные, характеризующие живые существа (в основном человека);

прилагательные, характеризующие как человека, так и неодушевленные предметы;

прилагательные, характеризующие только неодушевленные предметы (самая малочисленная группа).

Первый компонент – прилагательное является одновременно как семантическим, так и структурным стержнем фразеологизма. Например, в выражении холодный как лед слово холодный отражает основное понятие компаративного фразеологизма, т. е. является его семантическим стержнем, и одновременно указывает на адъективную природу данной ФЕ, т. е. является ее структурным стержнем. Первый компонент оказывается также и третьим элементом сравнения, т. е. основанием для сравнения, так как он объединяет две совершенно обособленные сферы, между которыми устанавливается связь. Таким образом, прилагательное есть основа всего сравнения.


а) Прилагательные, характеризующие живые существа (в основном человека)


Внутри данной группы можно выделить подгруппы, характеризующие физическое состояние, внешний вид, черты характера, умственные способности, положение человека в обществе, коллективе.

Внешний вид человека: длинный как каланча (коломенская верста), тонкий как хворостинка (спичка), неповоротливый как медведь, подвижный (быстрый) как ртуть, черный как смоль (трубочист), красивый как картинка (как на картинке) и т. п. Ср.:


Дверь открывает мальчишка, рыжий как огонь, с лицом бывалого трамвайного висуна и любителя подраться. (Л. Ленч); Он был влюблен в Женю Семенову. Сам длинный как каланча, а Женька – маленькая толстенькая. (Он же); - И вообще в этой высокой полногрудой девахе, одетой по-городскому, он с трудом узнавал прежнюю, тоненькую как хворостинка Дуняшу. (Ф. Абрамов).


Здесь необходимо отметить прилагательное черный, которое употребляется не только в прямом значении «цвет», но и в переносном значении «грязный»: черный как трубочист.

Цветовые прилагательные в подобных оборотах вначале имели только прямые назначения, т.е. два предмета сравнивались по цвету, например: белый как снег – «белый, белоснежный». Однако с течением времени многие из цветовых прилагательных в составе адъективных компаративных фразеологизмов постепенно теряли свое прямое назначение и стали выражать другие качества предмета: белый как полотно – «бледный», белый как лунь – «седой». Ср.:


Дуня, оказывается, живет в Воронеже, купила за сорок тысяч старый дом на окраине и вся, вся уже седая как лунь. (В. Лихоносов).


Итак, при помощи прилагательных со значением цвета характеризуется не только внешний вид человека, но иногда и его состояние. Так, в фразеологизме желтый как лимон прилагательное обозначает не только цвет, но и болезненный вид человека.

Физическое состояние человека передают прилагательные с различными значениями: здоровый (крепкий) как конь (бык, лошадь, боров), румян (красен) как маков цвет, бледный как смерть (полотно) и др. Ср. также: глух как тетерев, слепой как крот, нем как могила (рыба), голодный как волк (собака), холодный как рыба (лягушка, лед). Ср.:



Я здоров как бык! – с силой произнес Рогов. (В. Ажаев); Он пока меня не видел даже. И вообще – слеп как крот. (В. Белов); Кира осторожно взяла шар и сразу же отпустила. – Тяжеленный какой! И холодный как лягушка. ( В. Шефнер); Сама молчит, бледная как стена, только сухие глаза полыхают, бьется в них жгучее пламя, как тогда в лесу. (А. Иванов).


Прилагательные, характеризующие индивидуальные особенности человека (в основном черты характера), можно разделить на две противоположные друг другу подгруппы: а) прилагательные, называющие положительные черты характера; б) прилагательные, называющие отрицательные черты характера. Причем прилагательных, называющих отрицательные черты характера, больше. Ср.:


Он [Фрол] блудливый как кот, а совесть у него вроде есть. (А. Иванов); - Отстань, Федько! – повысил голос Степан. – Во хмелю ты, дурень, как тигр храбрый, а в лаве – как курица мокрая. (В. Глотов).


Прилагательные, характеризующие положение человека в обществе, коллективе: богат как Крёз, гол (чист) как сокол (бубен, перст, ладонь). Сюда же можно отнести и фразеологизмы с первым компонентом – числительным один: один как перст, один как месяц в небе и др.


б) Прилагательные, характеризующие как человека, так и неодушевленные предметы


В этой группе можно выделить цветовые прилагательные и некоторые прилагательные, которые могут обозначать качество. В зависимости от сочетаемости их можно разделить на две подгруппы.

В первую подгруппу входят фразеологизмы с прилагательным, имеющим только одно значение и характеризующим как лицо, так и предмет: черный как уголь (совершенно черный), красивый как картинка (как на картинке) и др. Ср.:


Старик Жилинский все смотрит таким же бодрым, величавым стариком, как и тогда… даже взгляд черных, как уголь, глаз не утратил как будто ни единой доли прежнего огня. (Омулевский); Арап лежал в гробу в морском мундире времени Екатерины, черный как уголь. (Ю.Тынянов)


Вторую подгруппу составляют адъективные фразеологизмы с прилагательным, имеющим два и более значений, из которых первое значение, как правило, характеризует только неодушевленные предметы, а второе и другие значения (если они есть) – только одушевленное лицо. Так, сравнение чистый как стеклышко в 1-ом значении – «чистый, сверкающий» - относится к неодушевленным предметам, а во 2-ом значении - «безупречный в моральном отношении» - относится только к человеку.


в) Прилагательные, характеризующие только неодушевленные предметы


Эту группу составляют несколько прилагательных со значением цвета, которые входят в ФЕ, характеризующие только неодушевленные предметы: черный как смоль, красный как кровь, белый как снег. Сюда же относится прилагательное, обозначающее качество предмета: мягкий как лен. Например:


Солнце взошло. Его огромный диск красен как кровь (Гаршин); - У меня со старухой тоже прения, - заулыбался Демьян, поглаживая черную как смоль бороду. (А. Абрамов); Анисья была на пять лет старше своего брата, но здоровьем крепкая, чернобровая, зубы белые, как репа, и все целехонькие – не скажешь, что ей за пять десяток. (Он же); Среди забав родители приметно состарились. Мягкие как лен, волосы Сергея Львовича редели, сквозили по вискам. (Ю.Тынянов).


Вторым компонентом адъективных компаративных фразеологических единиц в большинстве случаев является имя существительное, иногда существительное с определением, реже – целое предложение. Вторым компонентом выступает тот или иной образ сопоставления. Среди множества предметов и явлений окружающей нас реальной действительности выбирается такой, в котором нужное качество проявляется наиболее точно и является общепризнанным.

Среди существительных, составляющих вторые компоненты сравнений, можно выделить следующие:

существительные, обозначающие животных и растения;

существительные, обозначающие явления неживой природы;

существительные, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека;

существительные, обозначающие часть тела человека или животного;

существительные, обозначающие абстрактные понятия;

существительные – имена собственные.

Наличие большого количества существительных, обозначающих животных и растения, является не случайным, так как мир живой и неживой природы постоянно окружает человека.

Наименования животных широко используются для образной характеристики человека. Зоохарактеристики основываются на реальных (объективных) или мнимых (субъективных) качествах животных, которые приписываются им фантазией и творческим мышлением народа. Эти зафиксированные в переносно-содержательной структуре лексических единиц признаки и являются «семантической мотивированностью» или так называемой «внутренней формой» сравнения.

В адъективных компаративных фразеологизмах второй компонент сравнения выступает в переносном значении, потому что он лимитирован контекстом, указывающим на физические или духовные качества человека, а не животного, т. е. признаки животных условно переносятся на человека, соединяя в себе две функции: номинативную и оценочную.

Существительные этой группы (названия животных, птиц, насекомых, рыб) используются для характеристики физических и духовных качеств человека.

В первую очередь отметим слова, обозначающие домашних животных: крепкий (здоровый, сильный) как лошадь (конь, боров), кроткий как овца, смирный как теленок, блудливый как кот (кошка), злой как собака и др. Основой данных образных сравнений стали характерные признаки, свойственные хорошо известным человеку животным. Так, здоровье, крепость, выносливость человека характеризуются образами лошади, коня; кротость – овцы; блудливость – кота (кошки) и т. д.

Слова, обозначающие домашнюю птицу (индюк, утка), характеризуют определенным образом умственные способности человека. Ср.:


За него матушка по крайней мере не боялась, что он станет воровать. А если и станет, то сейчас же попадется, потому глуп как стадо индюков. (А. Потапенко).


Слова, обозначающие диких птиц (ворон, галка, сорока, тетерев, павлин, сова и др.), также используются здесь. Так, например, сорока ассоциируется со сплетницей, которой свойственна болтливость и чрезмерное любопытство; отсюда сравнение: болтливый (любопытный) как сорока. Например:


Обычно молчаливый, Чжао сделался болтливым как сорока. (Г. Тушкан).


Сова ассоциируется с человеком, имеющим сонное выражение лица: сонный как сова. Цвет оперения галки, ворона послужил характеристикой цвета волос человека в фразеологизмах: черный как ворон (галка) и под. Ср.:


Лаваль, еще недавно черный как ворон, за год поседел. (И. Эренбург).


Поведение павлина использовано в характеристике тщеславного, самовлюбленного человека. Например:


…моя племянница Зина – очень хорошенькая девушка, просто красавица, а я… тщеславна как павлин. (Л. Ленч).


Зооним тетерев (глухарь) стал характеризовать абсолютно глухого человека: глухой как тетерев.

Как видим, все эти фразеологизмы мотивированны.

Многие ФЕ построены с помощью вторых компонентов – названий диких животных, что легло в основу многочисленных сравнений: хитрый как лиса, трусливый как заяц, смелый (храбрый) как лев (тигр) и др.

В некоторых сравнениях в качестве второго компонента выступают слова, обозначающие обитателей рек, озер, морей: красный как рак, нем как рыба, холодный как лягушка. Ср.:



Должен радоваться, уезжаешь в отпуск, а ты красный как рак. (М. Юфит); Молодой человек, конечно, поклялся, что будет нем как рыба. (К. М. Станюкович).


Примечательным является и тот факт, что один и тот же сопоставляемый образ может реализовать несколько свойственных ему признаков, что находит свое выражение в разных прилагательных, становящихся основой при создании различных адъективных фразеологических единиц, например: кот – живучий, блудливый, шкодливый; собака – голодная, злая, верная, преданная; осел – упрямый, глупый, выносливый и др. Например:


Мне-то хоть оставили что-нибудь, черти? Я голодный как волк. (М. Юфит); Курцов зол как пес, Галич – добрая душа… (Ю. Тынянов).


Есть сравнения, вторым компонентом которых являются названия растений: полынь, репа, редька: горькая как полынь, белый как репа.

Таким образом, семантическая особенность большинства адъективных компаративных фразеологических единиц заключается в том, что их первый компонент – прилагательное в большинстве случаев сохраняет прямое значение (исключение: умный как утка – «неумный, глупый» (см. слайд №1), а второй компонент может подвергаться полному или частичному переосмыслению. Второй компонент преобразуется из элемента сравнения в элемент уточнения. Исследуемым фразеологическим единицам свойствен ярко выраженный оценочный характер – положительная или отрицательная оценка качества, которая содержится в первом компоненте, второй лишь усиливает то, что выражено первым (глупый как пень, кроткий как теленок).


Числительное в роли основного компонента фразеологических оборотов


Фразеологические обороты лаконизируют речь, делают ее меткой, образной, выразительной, придают ей эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Фразеологический состав языка богат выражениями с числительным в роли основного компонента. Особенно продуктивными в образовании фразеологических оборотов являются числительные один, два, три, четыре, пять, семь.

Числительное один вошло компонентом во многие фразеологические обороты: один на один, одного поля ягода, все за одного, под одну гребенку, в один голос, на один зуб и др. Например: «Бить буду! – злобно закричал он (Квакин), оборачиваясь к Тимуру. – Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти». (А. Гайдар). Продуктивным компонентом является и числительное первый: по первому взгляду, с первого слова, на первый случай, первые шаги, первая ласточка, в первую очередь и др. Например: Петя первым делом стал присматриваться к следам. (В. Катаев).

Много фразеологических оборотов образовалось с числительным два, второй: как две капли воды, в два счета, на два слова, на два фронта, как дважды два четыре, два сапога пара, на своих на двоих, из вторых рук и др. Например: Ночь была тиха, небо покрыто тучами, в двух шагах от себя нельзя было ничего видеть. (Пушкин).

Компонент три включают фразеологические обороты: обещанного три года ждут, заблудиться в трех соснах, лить слезы в три ручья и др.

Фразеологических оборотов с числительным четыре в речи меньше. Фразеологический оборот жить в четырех стенах употребляется в значении «уединение, одиночество», на все четыре стороны – в значении «куда хочешь, куда тебе захочется».

Числительные пять, пятый являются чаще всего компонентами фразеологических оборотов со сравнительной конструкцией: как свои пять пальцев, как пятое колесо в телеге. Например: Как же это ты? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь. (В. Осеева).

Числительные семь, седьмой являются одним из продуктивных компонентов, входящих в состав фразеологизмов, например: седьмая вода на киселе, семь пятниц на неделе, семь бед – один ответ, у семи нянек дитя без глазу, до седьмого пота (трудиться), на седьмом небе (быть) и др.

В состав фразеологизмов могут входить как компоненты и несколько числительных: раз, два и обчелся; раз, два и готово; с пятого на десятое, пятое через десятое и др. Например: Потом, весь вспыхнув и залившись румянцем, он (Ваня) стал быстро-быстро, пятое через десятое рассказывать, как он обхитрил старого разведчика. (В. Катаев).

Этот небольшой и, конечно, далеко не исчерпывающий перечень фразеологических оборотов ярко свидетельствует о том, как богат фразеологический состав русского языка выражениями, основным компонентом которых являются числительные.

В речи часто встречаются фразеологизмы, в составе которых в качестве одного из компонентов выступают а) названия животных или птиц, например: волком смотрит, собаку съел, козел отпущения, белая ворона, как с гуся вода; б) части лица человека, например: набрать в рот воды, прожужжать все уши, зарубить на носу, закрывать глаза; в) части человеческого тела, например: кусать локти, путаться под ногами, жить на широкую ногу, попасть под горячую руку, смотреть сквозь пальцы, ходить на голове; г) начинающиеся глаголами, например: сесть в калошу, вставлять палки в колеса, водить за нос, сидеть на телефоне, горят щеки на морозе, светиться от счастья (см. слайды № 2, № 3, № 4, № 5, № 6) делать из мухи слона, толочь воду в ступе, смешать с грязью; д) с повторяющимися словами, например: зуб на зуб, дурак дураком, тьма-тьмущая; е) со словами-синонимами, например: переливать из пустого в порожнее, ум за разум заходит; ж) со словами антонимами, например: с больной головы да на здоровую, и стар и млад; з) с местоимениями, например: быть вне себя, уйти в себя, выйти из себя, сам не свой, сам по себе, сам себе господин, своим умом, не в своем уме, своя голова на плечах.

и) Одним и богатейших разрядов фразеологизмов являются фразеологизмы с общими для них словами – существительными, такими как: нос, глаз, нога, язык, голова, зуб, ухо, рука: задирать нос, вешать нос, водить за нос, зарубить на носу, встретиться носом к носу, клевать носом, не видеть дальше своего носа, бояться нос показать, не показывать носа, остаться с носом, держать нос по ветру; мозолить глаза (кому-нибудь), хлопать глазами, говорить в глаза (кому-нибудь, что-нибудь), пускать пыль в глаза (кому-нибудь), глазом не моргнуть, с глазу на глаз, хоть глаза выколи, смотреть чужими глазами, открыть (кому-нибудь) глаза, как бельмо на глазу; унести ноги, встать на ноги, встать с левой ноги, потерять почву под ногами, падать с ног, сбиться с ног, путаться под ногами, ног под собой не чуять, одна нога здесь, другая там; язык проглотил, прикусить язык, найти общий язык, сорваться с языка, язык не поворачивается, развязать язык, не сходить с языка (у кого-нибудь), острый на язык, язык до Киева доведет, тянуть за язык, держать язык за зубами; человек с головой, морочить голову (кому-нибудь), вскружить голову, потерять голову, не сносить головы, отвечать головой, как снег на голову, голова идет кругом, свалить с больной головы на здоровую, постоять головой; говорить сквозь зубы, иметь зуб, зуб на зуб не попадает, в зубах навязло, положить зубы на полку, ни в зуб ногой, скалить зубы, попасть на зуб (кому-нибудь), зубы заговаривать; держать ухо востро, пропустить мимо ушей, покраснеть до ушей, медведь на ухо наступил, развесить уши, навострить уши, слышать краем уха, прожужжать все уши, ушки на макушке; отбиться от рук, все валится из рук, на скорую руку, умывать руки, сходить с рук, своя рука владыка, прибрать к рукам (кого-нибудь, что-нибудь).


Заключение

Проработав много материала по теме «Грамматическое строение фразеологизмов и их роль в речи человека», я рассмотрела только небольшую группу фразеологизмов, их грамматический состав и лексическое значение. Благодаря этому я достигла поставленных цели и задач.

Если посмотреть историю того или другого фразеологизма, то можно заметить, что они метко и кратко характеризуют отношение народа к тем или иным человеческим качествам, поступкам, действиям, общественным проблемам. В. И. Даль говорил: «Фразеологизмы – это кладезь народной мудрости и содержащиеся в них суждения абсолютно истинны».

Фразеологизмы делают нашу речь более богатой, выразительной, они помогают красочно, ярко описать события, выразить чувства, делают нашу речь лаконичной, эмоциональной, колоритной.

Таким образом, надо не только знать очень много фразеологизмов, но и умело использовать их в устной речи. Фразеологизмы как малые фольклорные формы, являясь важнейшим компонентом традиционной русской национальной культуры, развивают и обогащают нашу речь, несут в себе огромный духовно-нравственный потенциал.

Но, к сожалению, надо отметить, что лексикон окружающих меня сверстников беден фразеологизмами, возможно, это результат того, что мало читаем художественную литературу и, вообще, мало читаем.

В русском языке есть еще очень много интересных тем, над которыми мне бы хотелось в будущем поразмышлять, например, «Пословицы и поговорки» и их роль в речи человека.


Список используемой литературы:


А. Н. Тихонов/ Этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение. - 1984

А. В. Жуков, В. П. Жуков/ Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.: Просвещение. - 1989 г.

В. А. Иванова, З. А. Потиха, Д. З. Розенталь/Занимательно о русском языке. – М.

Д. Н. Ушаков, с. е. Крючков/ Орфографический словарь. - М.: Просвещение. – 1984 г.

Л. Т. Григорян/Язык мой – друг мой. – М.

М. С. Лапатухин, Е. В. Скорлуповская, Г. П. Снетова/ Школьный толковый словарь русского языка

М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова и др./ Русский язык, 9 кл. – М.: Просвещение. – 2002 г.

М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова и др./ Русский язык, 5 кл. – М.: Просвещение. – 1996 г.

Русский язык в школе//1996 г - №3

Русский язык в школе//2005 г - №3.