О.Л. Калашникова, Днепропетровск
Первая половина XVIII в., когда процесс европеизации не только литературы, но и всей русской культуры последовательно переориентируется на Францию, была периодом все более активного приобщения российского читателя к иноземному роману - как средневековому, так и современному. «Бова королевич», «Великое зерцало», «Повесть о семи мудрецах», «История о храбром рыцаре Петре Златых ключей», «История о Париже и Вене», романы-переделки «Неистового Роланда» Ариосто и многие другие западноевропейские романы и повести вошли в читательское сознание россиян в конце XVII - первой половине XVIII в.
Русская повесть первой половины XVIII столетия, эволюционировавшая к большой жанровой форме и уже освоившая многие романные принципы отражения мира и человека (см.: Калашникова О.Л. Русская повесть первой половины XVIII в. Днепропетровск, 1989), не могла не испытать воздействия иноземного романа. Понятия «роман» и «повесть» еще не обрели в то время терминологической четкости, да и сам термин «роман» стал известен в России только в 1730 г. (кантемировский перевод книги Фонтенеля «Разговоры о множестве миров»). Безвестные русские книжники, переводя иноземные романы, пытались как-то соотнести их с уже известными и существовавшими в нашей литературе жанрами. Наиболее близкой к роману оказалась повесть. По этой причине европейские романы получали в рукописных переводах обозначение «гистория», тем самым попадая в один жанровый ряд с русской повестью-гисторией, ассимилируясь с ней, влияя на поэтику, но в то же время испытывая обратное воздействие.
Переводной роман не воспринимался как нечто чужое. Черпая сюжеты в европейских народных книгах, в которых средневековые романы уже подвергались трансформации, обусловленной вкусом «низового читателя», русские книжники, в свою очередь, переделывали западноевропейские произведения, предлагая отечественному читателю не столько перевод, сколько пересказ, вольное сочинение на тему европейского оригинала, ни автор, ни название которого не фигурировали в русской рукописи. Одни переводчики, как автор «Истории о гишпанском королевиче Евграфе и португальском королевиче Александре», стремились включить в свое произведение как можно больше чужого материала; в результате этого первоисточник произведения - «Повесть об Александре и Лодвике» - обрастал общими местами переводных рыцарских романов. Другие, как создатель «Сказания о богатом купце», пытаются контаминировать западноевропейские и русские книжные и фольклорные мотивы. Нередко используются элементы структуры других жанров: фацеций, новелл, любовно-авантюрного романа. Героям переводных романов подчас давались русские имена, вводились описания русских бытовых реалий, иногда целые сцены, отсутствующие в оригинале, но делающие произведение понятным и интересным для русского читателя. Русификация иноземного произведения (как одна из особенностей переводной рукописной прозы) сохранится и в первых образцах печатного оригинального русского романа (сюжеты польских фацеций в «Пересмешнике» М.Д. Чулкова и «Иване Гостином сыне» И. Новикова; сцены из «Совисдрала» в «Пересмешнике» и «Ваньке Каине» М. Комарова).
В рукописных сборниках XVIII в. оригинальные русские повести оказываются в окружении переводных произведений. Так, в сборник начала 40-х гг. XVIII в. (ГИМ. Муз. 1283, 40) вошли: «Гистория о Францеле Венециане», «Гистория об Александре дворянине», «Гистория о Елизавете, королеве английской», «Гистория о Василии, королевиче златовласом», «Гистория о российском матросе Василии Кариотском». О том, что в сознании русского читателя эти произведения существовали как явления одного ряда, свидетельствует и предисловие С. Порошина к «Филозофу английскому» (см.: Порошин С. Предисловие // Филозоф Английский, или Клевеланда. СПб., 1760. Т. 1. С. 3), и заметка в чулковском сатирическом журнале «И то, и сьо» (см.: И то, и сьо, 1769, март, десятая неделя. С. 5).
Переводной иноземный роман, наряду с оригинальной русской повестью и повестями-переделками, был равноправным потоком единого национального литературного процесса, живым явлением литературы России.
Исследователям нелегко определить степень оригинальности рукописного романа, что порождает дискуссии о том, какие произведения можно считать русскими, а какие - нет (полемика о «Гистории о Францеле Венецианском», «Гистории о Полиционе Египетском», «Повести о Василии Златовласом» и т.д.). Дело усложняется и тем, что часто русские переводчики обращались сразу к нескольким источникам - иноземным и русским. Так, на «Гисторию о Францеле Венециане» повлияли два европейских романа: «Париж и Вена» и «Петр и Магилена» («Петр Златых ключей»), русские переводы этих произведений, русский фольклор, сочинения по всемирой истории, переводная литература героического содержания (см.: Апсит Т.Н. Повесть о Францеле Венециане - памятник русской литературы первой трети XVIII в.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1985. С. 11-12). Известны случаи, когда одно европейское произведение становилось источником нескольких русских переводов и переделок. Скажем, роман графини д' Онуа «Ипполит» (1690) представлен в России как «История об Ипполите, графе Аглинском, и о Жулии, графине Аглинской же, любезная всему свету и курьозная инвентура» и как перешедшая в лубок новелла из романа, ставшая популярной повестью, - «О принце Лапландийском и острове вечного веселия» (см.: Веселовский А.Н. История русского романа: Записки слушательниц по лекциям А.Н. Веселовского. М., 1909).
И оригинальные повести, и переводы, и повести-переделки - три основных потока русской прозы первой половины XVIII в. - развиваются в тесной взаимосвязи. Порой переводная повесть становится источником русской вариации; если же учесть, что уже в переводе оригинал подвергается русификации и переработке, становится понятным, насколько далека повесть-переделка - вторая ступенька интерпретации европейского оригинала - от первоисточника. Именно таким примером опосредованного, вторичного обращения к западноевропейскому роману и стал, на наш взгляд, «Францель Венециан». Нам представляется более верным считать эту повесть особой жанровой разновидностью русской литературы первой половины XVIII в. - переделкой-вариацией европейского рыцарского любовно-авантюрного романа, переходной формой от перевода к оригинальному роману, а не оригинальным русским произведением, как стремится доказать Т.Н. Апсит.
Становясь живым, полнокровным явлением русской литературы, иноземные романы подвергались переделке и на уровне поэтики в русле основных тенденций развития русской прозы этого периода: усиление романных мотивов в «Петре Златых ключей», «Истории о французском сыне», «Повести о Василии Златовласом» насыщение «Бовы королевича» элементами русской богатырской сказки; влияние концепции героя в русской петровской повести на трактовку характеров Францеля, Евдона, Полициона; двуслойность повествования в «Истории о французском сыне» как результат воздействия поэтики «Гистории о храбром российском кавалере Александре» стремление к романной полифонии повествования и т.п.
Появление переводных европейских романов было органично и необходимо для русской литературы конца XVII - первой половины XVIII вв. - времени формирования национальной повести и стремительного приближения к своему роману. Сходство жанрообразующих признаков русской повести и переделок иноземных средневековых романов, взаимодействие этих потоков в русской прозе дороманного периода показывает, что магистральной в развитии повести этого времени стала линия движения к роману, образцом которого и была западноевропейская, преимущественно французская, проза.
Другие работы по теме:
Тема Кол-во страниц
И. А. Бунин и И. С. Тургенев: к вопросу традиций и новаторства (на примере произведений «Жизнь Арсеньева» и «Дворянское гнездо»)
Тема Кол-во страниц
Истоки творчества Островского-драматурга. Роль Малого театра в его жизни и судьбе
Тема Кол-во страниц
Арсентьева, Н. Н и др. Русская и зарубежная литература конца 19-начала 20 века: основные течения. Часть Орел, 1998. 275с. – С. 216 – 233
Тема Кол-во страниц
«Московский журнал» Н. М. Карамзина как образец европейского литературно-критического журнала
Повесть Карамзина Наталья, дочь боярская
Во второй половине 70-х годов XVIII века возникает и к концу века развивается в русской литературе новое направление — сентиментализм. Сентиментализм был общеевропейским направлением в искусстве и литературе, но в каждой стране он имел своеобразные черты. Писатели-сентименталисты в центре изображения поставили повседневную жизнь простого человека, его личные душевные переживания, чувства и настроения.
М.Ю. Лермонтов 2
Русский поэт, писатель. Родился в Москве в ночь на 15 октября 1814 г. Русская ветвь рода Лермонтовых ведёт своё начало от Георга Лермонта. Постоянно болея, мать Лермонтова умерла весною 1817 г. Его бабушка, Арсеньева, перенесла на внука всю свою любовь к умершей дочери, но тем хуже стала относиться к зятю, вражда которая длилась до самой его смерти: уже на 9-ый день посте смерти жены Юрий Петрович был вынужден покинуть сына и уехать в своё поместье.
Отзыв на повесть А.С. Пушкина Дубровский
Отзыв на повесть А.С. Пушкина "Дубровский" Автор: Пушкин А.С. После первого прочтения повесть «Дубровский» мне не понравилась. В книге все кончается грустно, как в жизни, а я люблю счастливый конец. Я бы хотел, что бы Маша вышла замуж за Дубровского, и они были бы счастливы.
Мое любимое произведение сочинение - миниатюра
Автор: Тургенев И.С. Моё любимое произведение - повесть И.С.Тургенева "Ася". Написанная вдали от России, повесть рассказывает о событиях, которые произошли в маленьком немецком городке, но она вобрала в себя все глубокие впечатления автора о Родине.
Тема любви в повести И.С.Тургенева Ася
Тема любви в повести И.С. Тургенева “Ася” Читая повесть И.С.Тургенева “Ася” мы видим, что когда Ася влюбилась в Н.Н., то она готова была забыть о себе. Автор пишет, что для её любви “нет завтрашнего дня”. К тому же у неё “ни одно чувство не бывает вполовину”.
Повесть временных лет
"Повесть временных лет" - наиболее ранний из дошедших до нас летописных сводов. Относится к началу XII в. Свод этот известен в составе ряда летописных сборников, сохранившихся в списках.
Повесть о Горе и Злочастии
"Повесть о Горе и Злочастии" дошла до нас в единственном списке первой половины XVIII века. По времени своего возникновения относится предположительно к первой половине XVII века.
Писатель Василий Нарежный
Ранние подражания Нарежного Державину, классической трагедии, Оссиану, стилизации под «древнерусскую повесть» мало характерны для дарования Н. — оно развернулось, когда Н. перешел к бытовому роману.
Урду литература
Урду литература — т. е. литература индийских мусульман, развивается с XIII в. нашей эры. Вплоть до начала XIX в. она представлена гл. обр. лирической поэзией на религиозно-философские (суфийские) и эротические темы.
Русская культура в XVII веке
Text Graphics Россия оставалась агрегатной страной со слабым развитием городов. Русская православная церковь продолжала оставаться мощной идеологической силой. Постулат все в руках Божьих был основополагающим для страны. Основная масса населения продолжала жить в условиях традиционного средневекового общества.
Вишняков, Иван Яковлевич
Введение 1 Биография и творчество 2 Иллюстрации Список литературы Введение Ива́н Я́ковлевич Вишняко́в (1699—1761) — русский портретист XVIII века, представитель стиля рококо.
Зинзивер группа
«Зинзивер» — литературная группа и творческое содружество воронежской молодёжи, возникшее 25 декабря 1988 года. Среди членов были Андрей Болин, Рамиль Бесермен, Татьяна Повалюхина, Игорь Подколзин (мон. Лаврентий Задонский), Дмитрий Чугунов, Мария Спасенникова. В собраниях участвовали Алексей Мельников, Татьяна Шепелева, Александр Ефремцов, Алексей Любушкин, Светлана Владимирова.
Горожане литературная группа
Горожа́не — литературная группа, существовавшая в Ленинграде в 1960-х — 1970-х гг. История Группа «Горожане» возникла в 1964 г., когда по инициативе писателя Бориса Вахтина был составлен одноименный сборник, куда вошли повести и рассказы самого Вахтина и его друзей Владимира Марамзина, Владимира Губина и Игоря Ефимова.
Аросев, Александр Яковлевич
Введение 1 Биография 2 Литературная деятельность 2.1 Книги Введение Алекса́ндр Я́ковлевич Аро́сев (13 (25) мая 1890, Казань — 10 февраля 1938 в заключении) — революционер, советский партийный деятель, писатель.
Четверик единица измерения
Четве́рик — русская единица измерения в 15-20 вв. объёма сыпучих тел (сухой вместимости). В Новгороде Великом известна с XV века, в Российском государстве - с начала XVII века.
Ретроспективизм
— традиционалистское направление в архитектуре первой половины XX века, основанное на освоении архитектурного наследия прошлых эпох, от ренессанса и древнерусского зодчества до классицизма первой трети XIX века (ампира). Ретроспективизм — всемирное, но при этом глубоко национальное явление. В каждой стране складывались свои школы, свои стили, поэтому не существует однозначного перевода терминов и понятий, связанных с этим направлением.
Приписные крестьяне
Приписные крестьяне — в России XVII — первой половине XIX века государственные, дворцовые и экономические крестьяне, вместо уплаты подушной подати работавшие на казённых или частных заводах и фабриках, то есть прикреплённые (приписанные) к ним. В конце XVII в. и особенно в XVIII в. правительство для поддержки крупной промышленности и обеспечения её дешёвой и постоянной рабочей силой широко практиковало приписку государственных крестьян к мануфактурам на Урале и в Сибири. [1] Обычно приписные крестьяне прикреплялись к мануфактурам без определённого срока, то есть навечно.
Жедринские дворянский род
Жедринские — русский дворянский род. Их предок, Лука Лукич Жедринский, владел поместьями в середине XV века. Его правнук Григорий был убит при взятии Казани. Двое Жедринских убиты под Конотопом, а Степан Жедринский убит Стенькой Разиным, в 1671, под Симбирском. Род Жедринских внесен в VI часть родословной книги Орловской, Саратовской, Тульской и Пензенской губерний (Гербовник, V, 54).
Повесть о житии Александра Невского
План Введение 1 О повести Список литературы Введение Повесть о житии и о храбрости благоверного и великого князя Александра или Повесть о житии Александра Невского - литературное произведение XIII века, агиографического жанра
Поместный приказ
Поместный приказ - одно из центральных управлений в московском государстве XVI и XVII века, возникшее, вероятно, в первой половине XVI века. В памятниках второй половины XVI века и начала XVII оно носит название Поместной избы. Поместный приказ существовал и в XVIII веке, пока не пала окончательно московская система военно-служилого строя на поместно-вотчинном основании, и он был поглощен вотчиной коллегией.
Фирсов, Николай Николаевич
Николай Николаевич Фирсов (18 (30) сентября 1864(18640930), Казань — 7 апреля 1934, Москва) — русский историк, специалист по истории российского города, торговли и промышленности XVIII века, народных движений XVII—XVIII веков, революционного движения XIX века и др.
Казакевич Э.Г.
Писатель, дважды лауреат Сталинской премии (1948, 1950). Родился в семье учителя и журналиста. Окончив машиностроительный техникум, уехал в 1931 для участия в хозяйственном строительстве в еврейской автономной области. Начал писать на идиш.