Реферат: Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

Остальные рефераты » Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

www.diplomrus ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………….…………………………………………………….


ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста…….


ГЛАВА 2. Анализ "ложных друзей" переводчика………………………..


2.1. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики…….


2.2. Особенности перевода "псевдоинтернациональной"


лексики…………………………………………………………..


ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного


анализа текстов………………………………………………….


ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..


БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………..

Введение


В практике перевода нет, пожалуй, столь "обманчивой" лексики, ка-кой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексике теоре-тики перевода дали название "ложные друзья" переводчика.


Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попа-дают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (напри-мер, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для ко-го, английский язык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов.


Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их ос-нове соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.


Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе тре-бует специфических знаний при работе с текстом.


Поэтому трудные языковые явления, такие как "ложные друзья" пе-реводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразо-вые единства различного типа - сложные предложения, абзацы, микро-тексты. "Плотность" трудностей в таких отрывках не превышает естест-венно встречающуюся в оригинальных научных текстах.


Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связ-ном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в уп-ражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда "видит", понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто уви-деть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элемен-тов, инверсии или других особенностей текста.


Поэтому необходимо "вооружиться" четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычле-нять изучаемые конструкции.


Целью работы является определение особенностей "псевдоинтер-национальной" лексики, а также определение способов преодоления труд-ностей перевода при помощи логико-семантического и структурного ана-лиза текста.


Исследуя "псевдоинтернациональную" лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского исполь-зования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как тако-вого.


При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и исто-ризмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому совре-менному носителю английского литературного языка диалектизмов, про-фессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским ново-образованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; клю-чевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержа-нием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, мор-фологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с "ложными друзьями" переводчика.


Задачи работы:


1. Исследование методологических основ анализа английского тек-ста.


2. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики.


3. Изучение особенностей перевода "псевдоинтернациональной" лексики.


4. Логико-семантический и структурный анализ текстов с целью оп-ределения "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе.


Предметом исследования является "ложные друзья" переводчика так называемая "псевдоинтернациональная" лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.


В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует "псевдоинтернациональная" лексика.


Методологическая база. Исследование осуществлено в русле ког-нитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого иссле-дования языка заложены в работах С.Д. Кацне

Список литературы


33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л: Изд. ЛГУ, 1980. - 143 с.


34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с.


35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. - 240 с.


36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. - 80 с.


37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.


38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. - М:Высш. школа, 1991. - 144 с.


39. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.


40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. - М.: Изд. МО, 1975. - 80 с.


41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184.


42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адек-ватности перевода на материале английского языка). М., "Наука", 1976.


43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973, - 280 с.


44. The Random House Dictionary of the En