Реферат: Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32 - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32

Остальные рефераты » Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32

Профессиональный перевод с помощью компьютера (+CD)

А. Соловьева

978538800176

Содержание

Введение .. 8

Глава 1. Информационные технологии в работе переводчика ..10

Компьютер для переводчика 11

Подбираем конфигурацию .13

Что зашифровано в конфигурации ..15

Для чего нужен сканер,

принтер и кард-ридер 16

Переводчик и ноутбук 17

Какие программы нужны переводчику ..18

Операционная система .18

Прикладные программы ..19

Глава 2. Компьютер как инструмент перевода ..31

Настройка .32

Основные функции .36

Форматирование ..37

Советы .41

«Горячие» клавиши .44

Microsoft Excel для переводчика .46

Основные функции .46

Проблемы и их решения ..48

Советы .49

Excel — помощник переводчика .50

Microsoft PowerPoint для переводчика 53

Основные функции .53

Глава 3. Электронные словари 56

Что могут словари ..56

МультиЛекс .. 59

Lingvo 62

Multitran 63

Онлайн-словари и ресурсы сети Интернет .68

Онлайн-словари 68

Переводческие порталы ..69

Поисковые ресурсы 72

Глава 4. Автоматизация процесса перевода 75

Возможности и ограничения автоматизации .75

Технология накопительного перевода

(translation memory) 80

Программы, встраиваемые

в текстовый редактор,

и программы с отдельным интерфейсом 85

Работа с пакетом Trados .88

Состав и установка .88

Начало работы и настройка ..93

Процесс перевода и редактирования ..98

Дополнительные инструменты ..110

Установка и работа с Multiterm .113

Технология работы с пакетом across 120

Установка и настройка

across Personal Edition .121

Перевод документов

в across Personal Edition .124

Технологии перевода нетекстовых файлов с использованием технологии ТМ .126

Перевод файлов Microsoft Excel (xls) .127

Перевод чертежей AutoCAD в Trados 130

Возможности объединения технологий

машинного и накопительного перевода 131

Глава 5. Обеспечение и контроль качества перевода ..133

Предварительная подготовка документации ..133

Проблемы обеспечения

единства терминологии на этапе перевода 137

Глава 6. Локализация ..139

Международная организация LISA 142

Программное обеспечение для локализации .143

В заключение 145

Приложение А. Программы для переводчика ..147

CAT-программы .148

across Personal Edition v.3.5 .148

MetaTexis XP .149

SDLX Light Trial 149

Wordfast 5 149

Электронные словари 150

Multitran .150

Multilex ..151

Дополнительные программы .151

ICQ 6 ..151

iWallet .151

Mail.Ru Агент .152

Translation Office 3000 .152

TheBat! ..152

Skype .153

Приложение B. Информационные ресурсы в Интернете .154

Словари и справочники .154

Электронные oнлайн-энциклопедии ..155

Форумы и порталы 155

Информационные ресурсы в Интернете .155

Приложение C. Электронные системы платежей ..156

Яндекс.Деньги .157

Webmoney ..158