Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

Остальные рефераты » Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

www.diplomrus ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Содержание

Введение…………………………………………………… 3


Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.


1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5


1.2. Процесс перевода как специфический компонент


коммуникации ……………………………………………… 8


Глава 2. Переводческие трансформации.


2.1. Переводческие трансформации - суть процесса


перевода……………………………………………….. ……… 10


2.2. Классификация переводческих


трансформаций……………………………………………… 13


Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций


в переводах рассказов Эдгара По.


3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе


"Золотой жук"………………………………………………… 19


3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе


"Черный кот"…………………………………………………. 37


3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе


"Маска Красной Смерти"…………………………………… 43


Заключение……………………………………………….. 55


Схема использования переводческих


трансформаций…………………………………………… 56


Библиография……………………………………………. 57

Введение


Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.


Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)


Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)


В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.


Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.


Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:


1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;


2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;


3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;


4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.


Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.


Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.


Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.


Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.


Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: "Золотой жук", "Маска Красной Смерти", "Черный кот".


Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.


Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.


Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.


В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.


Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.


Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.


В заключении подводятся итоги проведенной работы.


Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.


Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Список литературы


1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :


" Иностр. Яз.". - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.


2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.


3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.


4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.


5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с.


6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с.


7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .


8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. - 255с.


9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320 с.


10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.


11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 - 270с.


12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.


13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.


14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд - во . " Высш. шк." , М : 1973. - 133с.


15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с.


16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . " Высш. шк." , 1985 - 255с.


17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.


18. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 - 142 с.


19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с.


20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во "Высш. шк." - М. , 1964 - 255с.


21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.


22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с.


23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.


24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 - 264 с.


25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" , М .: 1975 - 80с.


26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно - информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.


27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.


28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p.


29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 - 448с., ил.


Словари.


30. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.


31. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.


32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . - 5 - е изд., стереотип. - М .: Рус. Яз. 1978 - 543с.


33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 - 543с.


34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.


35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 - 750с.