Предмет | Тип работы | Тема | Кол-во страниц |
Теория и практика перевода | курсовая | Особенности перевода художественного произведения с русского языка на английский (на примере романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») | 37 |
Содержание работы | |||
Введение I. Культурно-лингвистический аспект перевода русской художественной литературы 1.1. Национально-культурная специфика русской литературы 1.2. Переводческие трансформации и их классификация II. Специфика перевода романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык 2.1. Лексические трансформации при переводе 2.2. Грамматические трансформации при переводе Заключение Список использованной литературы | |||
Список литературы | |||
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. Бердяев Н.А. Душа России. // Русская идея. Сборник. – М.: Республика, 1992. – С. 295 – 312. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208 с. Донская Т.К. Ноосфера и концептосфера русского языка. // Режим доступа: trinitas/rus/doc/0203/001a/02030025.htm. Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 7-ми т. Т. VI. Братья Карамазовы (части I, II, III). – M.: Lexica, 1994. – 560 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. Лаут Р. Философия Достоевского. – М.: Республика, 1996. – 447 с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука, 1988. – 222 с. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1990. – 244 с. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с. Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. – 165 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Федотов Г.П. Святые Древней Руси. – М.: Феникс, 1999. – 384 с. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. – N.Y.: Barnes & Noble Books, 1995. – 732 p. |