Реферат: I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

Остальные рефераты » I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Часть I.ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)
Пролог. Слава попугаю!

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

§ 1. Попытки периодизации истории перевода

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям»

§ 3. Когда возник перевод?

Глава 2. Переводческий опыт и мифы

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации

§ 2. Бог-интерпретатор

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов

§ 1. Самая переводимая книга

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)

а)Легенда о создании

б)Вероятная история создания

в)Значение Сегггуагинты для истории перевода

г)Текстология Септуагинты

§ 3.Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­-
ник переводчиков. Вульгата

а)Личность древнего переводчика

б)Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата

в)Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?

г)Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера

§ 5. Английские переводы Библии

а)Перевод Джона Уиклифа

б)Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла

в)«Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version)

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­-
ного»

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­-
шем способе переводить»

а)Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций

б)Переводчик и евангелисты-интерпретаторы

в)Сознание неизбежности потерь и ошибок

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле

Глава 5. Начала переводческой критики

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­-
ческих ошибок

§ 2. Критика Французской академии

Глава 6. Перевод и словесность

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»

§3. Прекрасные, но... неверные

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады

§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории

§2. Переводческая индустрия

§3. Обучение переводу

§4. «Жанровая» специализация

§ 5. Перевод и специальная терминология

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков

Часть II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

других научных дисциплин

§ 1. Возникновение современной теории перевода

§ 2. Теория перевода и литературоведение

§ 3. Теория перевода и лингвистика

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода

§ 2. Предмет теории перевода

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система

§1.0 системе и системном подходе

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода

§ 6. Множественность описаний

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­-
вод и семиотика

Глава 4. Единицы перевода

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»

§ 2. Единицы перевода и единицы языка

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­-
вания»

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия

§ 2. Эквивалентность в математике и логике

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения

§5. Понятие и концепт

§6. Денотат и референт

§ 7. Объективное и субъективное в переводе

§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность

§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­-
матический инвариант

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция

§ 2. Понятие «переводческой интерференции»

§ 3. Перевод и языковые универсалии

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­мы

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­-
деление

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­ство

Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии

Глава 2. Типологии трансформационных операций

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования

Глава 5. Семантические преобразования

§ 1. Компоненты смысла

§ 2. Семантическая модель перевода

§ 3. Адаптация

§ 4. Эквиваленция

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­ляций

§ 1. Логические категории и семантические преобразования

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий

§ 3. Объем и содержание понятий

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли-
чие. Переводческая парафраза

§ 5. Обобщении объема понятий. Трансформационная операция
генерализации

§ б. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­нятия с переменным содержанием. Местоименные замены

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­-
циация. Метонимическая дифференциация

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними­-
ческие преобразования

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

§ 3. Передача имен античных героев

§ 4. Ономастика в метатекстах

§ 5. Конструирование имен собственных

§ 6. Образность ономастики и перевод

§ 7. Особенности перевода топонимов

Глава 8. Перевод реалий

Глава 9. Синтаксические трансформации

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо-­
го» признака к «значимому» субъекту

§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)

§ 4. Различия в членении картины события

§ 5. Стилистический аспект порядка слов

Глава 10. Деформации

§ 1.Деформация как переводческая стратегия

§ 2. Деформация эстетической функции текста

§ 3. Деформация добавлением и опущением

Глава 11. Типология переводческих ошибок

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов

§ 7. Стилистические ошибки

Список рекомендуемой литературы