Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

Остальные рефераты » Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок

www.diplomrus ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Содержание

Введение 3


Глава I. Лингвистические особенности специального текста 5


1.1 Лексико-синтаксические особенности научного стиля английского языка 5


1.2 Специальный текст как форма актуализации научного стиля 12


1.3 Термин как основа специального текста 17


1.3.1 Проблемы исследования терминологии 17


1.3.2 Структурно-семантические особенности английских терминов 20


Выводы по Главе 1 29


2.1 Лингвостилистические особенности построения учебного текста-инструкции 32


2.2 Сложности, связанные с переводом музыкальных терминов 35


2.3 Способы достижения адекватности при переводе музыкальных терминов 45


Выводы по Главе 2 51


Заключение 54


Список литературы 56

Введение


Данная работа представляет собой попытку рассмотреть с позиций теории перевода теоретические и методологические вопросы перевода музыкальной терминологической лексики, выявить принципиальную возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства полноценной передачи семантических функций при воспроизведении терминов в специальном тексте.


Проблема передачи музыкальных терминов на принимающем языке привлекает внимание учёных-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Актуальность изучения перевода номинационных средств терминологического характера обусловлена необходимостью адекватной передачи специальной информации на ПЯ, воссоздания коммуникативного эффекта оригинала в переводе.


Объектом исследования являются английские и русские музыкальные термины. В работе делается попытка выявить основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче данных единиц, и проанализировать преобразования, к которым они прибегают для сохранения информативной ценности.


Целью данной работы является выявление особенностей перевода музыкальных терминов, исследование некоторых проблем перевода специального текста, его адекватности. Данная цель требует разрешения таких задач как:


1) анализ основных принципов перевода научно-специального текста;


2) выявление наиболее удачного способа перевода.


Исследование проводится методом сопоставительного анализа лексем на ИЯ и ПЯ. Выбор данного метода обусловлен самим сопоставительным характером работы.


Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании вопросов, связанных с проблемами перевода научной литературы, а также основных способов и правил передачи музыкальной терминологии.


Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется объект, цель и задачи исследования и определяются методы исследования.


Первая глава - теоретическая. Она посвящена научному стилю и терминосистемам как объектам лингвистического исследования.


Во второй главе рассматриваются особенности перевода специального текста, проблемы, связанные с его переводом, и способы их преодоления. В этой главе также рассматриваются способы перевода музыкальной терминологии.


Предпринимается попытка проследить, какими средствами осуществляется перевод музыкальных терминов и сохранение информационной нагрузки исходной лексемы.


В заключении сформулированы общие выводы по работе.


Завершает дипломную работу список использованной литературы, представленный как отечественными, так и зарубежными авторами (всего 53 источника).

Список литературы


1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91


2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.


3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.


4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.


5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.


6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.


7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.


8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с


9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.


10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.


11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.


12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.


13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.


14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.


15. Виноградов С. И. Культура русской речи (lib.socio.msu/l/library)


16. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.


17. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.


18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.


19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.


20. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.


21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.


22. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода (www.book.sgg/cgi-bin/nfrob.pl?1538515)


23. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.


24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.


25. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94


26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.


27. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.


28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с


29. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как


функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1975.-47 с.


30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с


31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.


32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с


33. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978.-212 с.


34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.


35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале


английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.


36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.


37. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955


38. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по


научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной


лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с


39. Свидинская Н.Т., Максимова А.Л., Зеленина Н.Д. Русский язык на курсах (для начинающих) с родным немецким языком. - СПб, 1997


40. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. - М.:Наука, 1999. - 178с.


41. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как


коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.


42. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в


функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.


43. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с


44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000


45. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.


46. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.


47. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304


Словари и справочная литература


48. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с


49. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.


50. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с


51. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.


52. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.


53. Webster Dictionary of the English Language (m-w/cgi-bin/dictionary)