Лисицкая М. В.
В произведениях русской классической и современной литературы читатель нередко встречается с иноязычными вкраплениями из различных языков в текстах. Поэтому в статье рассматривается достаточно актуальная в литературоведении на сегодняшний день проблема – иноязычные вкрапления в художественном тексте. Цель нашего исследования – определить, влияют ли иноязычные вкрапления на сложность восприятия художественного текста.
В процессе исследования нами были поставлены задачи:
– определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
– объяснить значимость вкраплений в художественном тексте;
– соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2].
Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это:
– частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически.
– полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке.
– нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84].
Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления.
Михаил Александрович Шолохов – русский писатель, живший во время Великой Отечественной войны в Николаевске Сталинградской области. В его произведении «Судьба человека» мы ни один раз сталкиваемся с полными вкраплениями. Михаил Александрович использует их при передаче речи немецких солдат. Тем самым достигается естественность представляемой ситуации. Например:
Rex, fas! – презрительно бросил немец.
Aufstehen! Schnell! – пнул он упавшего солдата.
Над входом висела надпись «Jedem das seine».
Ich kenne das… – слова его оборвал гул самолетов [4].
Виктор Олегович Пелевин – русский современный писатель, родился в 1962 году. В его произведениях мы так же встречаемся с прямым включением немецких слов и предложений в русский текст. Однако в этом случае, вкрапления используются в обычной речи, просто по желанию автора. Так в диалоге между героями произведений «Желтая стрела» и «Синий фонарь» вкрапления были следующего содержания:
Nein, – сказала она, – das hat mit Ihnen gar nicht zu tun.
Heute ist so spät, – раздражительно бросила она.
Wozu? – прозвучало презрительно [5, 6].
Для того чтобы выявить степень трудности воспринимаемости текста с иноязычными вкраплениями, была составлена анкета, которая состояла из предложений с немецкими вкраплениями, взятыми из исследуемых произведений. В анкетировании принимали участие ученики Новобезгинской школы Новооскольского района Белгородской области, изучающие немецкий язык и студенты НИУ «БелГУ», которые изучают английский язык. Задачей участников было написать перевод предложений или передать их общий смысл. В завершении анкеты участникам предлагалось высказать свое мнения по поводу немецких вкраплений в текстах.
В результате анкетирования были получены следующие результаты. Школьники в понимании шолоховских предложений особых трудностей не испытали, так как автор использовал довольно таки простую лексику, которая изучается в школе или ее часто можно слышать по телевидению в художественных фильмах. Да и слова соответствовали ситуации, в которой они употреблялись. В понятии смысла предложений взятых из произведений В. Пелевина возникли затруднения, как выяснилось, причиной явилось то, что вкрапления представлены не единичным словом и не короткой фразой, а целым предложением. Следовательно, без хорошего знания лексики и правил перевода, понять смысл предложений В. Пелевина достаточно трудно. Студенты же испытали некоторые затруднения в обоих случаях. Но если вкрапления в предложениях М. Шолохова можно было понять благодаря специфичности ситуации, то вкрапления В. Пелевина так и остались непонятыми.
И школьники, и студенты единогласно выступили за то, что прямые вкрапления в художественном тексте трудны для восприятия, особенно, если язык вкрапления не изучается читателем. Но необходимо сказать, что участники анкетирования увидели положительную сторону во вкраплениях М. Шолохова. Благодаря иноязычным вкраплениям, наиболее правдиво представляются происходящие события.
Поводя итоги вышесказанному, следует сказать, что иноязычные вкрапления в художественных текстах употребляются в двух основных случаях:
– при передаче эпизода в тесной связи с национально – культурным своеобразием; 530
– для достижения «престижной» цели, чтобы уточнить содержание общения.
На наш взгляд, иноязычные вкрапления из немецкого языка в художественных текстах необходимы, особенно в произведениях, посвященных Великой Отечественной войне, чтобы предать естественность происходящих событий. Следует подчеркнуть, что количество немецких вкраплений в послевоенное время оказалось достаточно большим, по понятным причинам.
Что же касается «престижных» вкраплений, то их следует избегать, чтобы не отталкивать читателя непонимаемостью текста. Безусловно, использовать или не использовать иноязычные вкрапления – это личное дело автора, но необходимо обращать внимание на время создания произведения, на художественную ситуацию и на сложность воспринимаемости предполагаемого вкрапления.
Список литературы
1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. – М, – 1996. – С. 60–67.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 262 с.
3. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века: на материале немецких вкраплений. – Воронеж, 1979.– 155 с.
4. Шолохов М.А Судьба человека: Рассказы / Шолохов М.А.; Худож. С.А. Трофимов. – М.: Советская Россия, 1983. – 128 с.: ил.
5. Пелевин В.О. Синий фонарь.: Рассказы / Пелевин В. М., 1991.
6. Пелевин В.О. Желтая стрела: Повести, рассказы / Пелевин В. – М.: ВАГРИУС, 2000. – 494 с.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта unid.bsu.edu
Другие работы по теме:
История немецкого языка
Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы.
Возможна ли репатриация при переводе?
Сообщение, закодированное в соответствие с системой знаков одного языка, передается с помощью знаков другого языка на основе знания правил их соединения.
(Реф.)
Осенний семестр (с 1 сентября по 25 декабря 2009 года) Филология; бакалавр филологии; очная ф.о.; 4 года Наименование дисциплины Всего часов Количество кредитов за один семестр
Тема Кол-во страниц
Особенности перевода художественного произведения с русского языка на английский (на примере романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»)
Заключение
Лексикология – раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка
Анализ стихотворения Н.М. Языкова "Пловец"
В наши дни Н.М. Языков стал как бы поэтом «для избранных», хотя стихи его по сути народные и для развития русского языка необходим вклад, внесенный им в сокровищницу нашего искусства.
Песня о Роланде как образец средневекового героического эпоса
Художественные достижения культуры Средневековье отразились в героическом эпосе разных народов. Каждый народ имел свой эпос, который основывался на произведениях устного творчества и отображал интересы народностей, которые формировались в это время. Борьба против иностранцев и иноверцев за родину - ведущая тема и французского эпоса «Песнь о Роланде», и немецкого «Песнь о Нибелунгах», и испанского «Песня о моем Сиде», и славянского «Слово о полке Игоревом».
Мой учитель
Профессия учителя — очень тяжелая и ответственная. Учитель, как и врач, не может допускать ошибки, потому что в его руках — души его учеников. Добрая, справедливая, внимательная — такой я вижу свою учительницу русского языка и литературы Екатерину Ивановну. Она молодая, однако это очень хороший учитель.
8220 Нужны ли обществу сильные личности, подобные Чиполло 8221 по произведению Т. Манна 8220
Марио и волшебник В юношеские годы Томас Манн увлекался философией Ницше. Он переживал взлет, душевный пыл, читая книги этого немецкого философа, духовное и стилистическое влияние которого обозначилось уже в ранних произведениях Томаса Манна. В новелле “Марио и волшебник” писатель доказывает, что настоящее искусство должно быть вдохновенное “духом общественной обязанности и служения”, а сильная личность, которая не считается с чувствами других людей, испытает крах.
Слово мудрое, чистое, родное
Задумываемся ли мы над тем, какое чудесное наследство - русский язык - досталось нам от прошедших веков? Ведь язык - основа основ духовной культуры, то волшебное орудие, посредством которого осуществляется связь времен, связь поколений. Русский язык отличается поразительной жизнестойкостью.
Тема природы в лирике Жуковского
Василий Андреевич Жуковский родился 29 января 1783 г. Он основоположник русского романтизма. Белинский говорил, что Жуковский дал для русской поэзии «душу и сердце». «Душа и сердце» присутствуют в произведениях, где Жуковский говорит о природе.
Михаил Шолохов Судьба человека
Тема Второй мировой войны нашла свое достойное место в творчестве многих известных мастеров слова. Один из них - русский писатель Михаил Шолохов. Как и в творчестве немецкого писателя Генриха Бэлля, рассказ пронизывает мысль: война противоестественна и антигуманна.
Реализм и романтизм в ранних произведениях М. Горького
Автор: Горький М. На становление и развитие реализма в русской литературе, несомненно, оказывали влияние течения, возникающие в общем русле европейской литературы. Однако русский реализм существенно отличается от французского, английского, немецкого и по времени своего возникновения, и по темпам развития, и по структуре, и по его значению в национальной общественной жизни.
Своеобразие проблематики ранней прозы М.Горького на примере одного из рассказов Челкаш.
Своеобразие проблематики ранней прозы М.Горького на примере одного из рассказов ("Челкаш"). Автор: Горький М. Жизнь сера, а русская в особенности, но зоркий глаз М.Горького скрашивал тусклость обыденщины. Полный романтических порывов, Горький сумел найти живописную яркость там, где до него видели одну бесцветную грязь, и вывел перед изумленным читателем целую галерею типов, мимо которых прежде равнодушно проходили, не подозревая, что в них столько захватывающего интереса.
Карамзин Н. М. - Особенности творчества
Карамзин, хотя и был значительно моложе Радищева, принадлежал к той же эпохе русской жизни и литературы. Обоих глубоко волновали одни и те же события современности. Оба были писателями-новаторами.
Французский язык в произведениях А.С. Пушкина
продолжение параграфа Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе и вывод, все это нужно вставить на пустые страницы с 30по 36, или 37, а потом идет список литературы, если понятно, то можно делать и расп
Одоротивные образы в прозе Чехова
Text Text Graphics Исследовательская работа Одоративные образы и их роль в художественной прозе Чехова Graphics Оглавление: Оглавление: Введение……………………………………………………….…
Тип величавой славянки в произведениях Некрасова
Автор: Некрасов Н.А. «Величавая славянка» - образ русской женщины, который воспел в своих произведениях Некрасов. Именно он впервые ввел такое понятие в литературу и дал ему определение. Образ русской женщины – это символ жизни, символ национального характера, который в некоторых произведениях внимательно и тщательно анализируется и рассматривается поэтом с помощью разговора, различных ситуаций и поступков.
Значение русского языка
Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.
Суперстрат
Суперстрат — влияние языка пришлого населения на язык коренного в результате завоевания, культурного господства некоего этнического меньшинства, которому не хватило критической массы для ассимиляции покорённого или подчинёного коренного населения. При этом местная языковая традиция не обрывается, но в ней ощущаются (в разной степени и на разных уровнях в зависимости от длительности) иноязычные влияния.
Роль русского языка в современном мире
Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.
Физули Могамед
Физули Могамед Сулейман Оглы (1500 (1502?)—1563) — великий поэт и ученый Азербайджана. Основоположник азербайджанского литературного языка и литературы.
Шолом-Алейхем
В своих многочисленных произведениях разных жанров, которые он писал на русском, идише и иврите, Шолом-Алейхем запечатлел в художественных образах трагические судьбы обездоленных евреев, в массе своей оторванных от родных корней.
Тынянов Ю.Н.
Исследования поэтики литературы и кино. Мастер исторического романа: "Кюхля" (1925) о В. К. Кюхельбекере, "Смерть Вазир-Мухтара" (1927-28) о А. С. Грибоедове, "Пушкин" (ч. 1-3, 1935-43, не окончен).