Business english

BUSINESS

ENGLISH

Part Two

Посібник для навчання читання англійською мовою

Пособие для обучения чтению на английском языке


Київ

"знання" 1998


ББК81.2Англ-9 Д29

Д 29 Ділова англійська мова. Частина 2: Навчальний посібник /УкладачО.В. Пінська — К.: Товариство "Знання" КОО 1998.

 —     64с.

ISBN 966-7293-77-7

Посібник складається з двох частин до яких увійшли оригінальні матеріали з газет журналів наукових праць лекцій з економічних питань та менеджменту. Даються вивірені на практиці поради як правильно написати резюме та заяву про зарахування на роботу. Ви ознайомитесь із характером співбесіди яка чекає на вас при прийомі на роботу; дізнаєтесь як правильно написати діловий лист як вести протокол; ознайомитесь із процедурою ведення наукової конференції та ін. Окремі розділи присвячені фінансовим питанням та роботі з персоналом ролі комп'ютера у сучасному житті.

Посібник розрахований на студентів вищих навчальних закладів учнів гімназій ліцеїв середніх шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов слухачів курсів та осіб які самостійно вивчають англійську мову бізнесменів менеджерів працівників комерційних підприємств та банків.

 

Д 29 Деловой английский язык. Часть 2: Учебное пособие / Составитель Е.В. Пинская — К.: Общество "Знание" КОО 1998

 —     64с.

ISBN 966-7293-77-7

Пособие состоит из двух частей каждая из которых содержит оригинальные материалы из газет журналов научных работ лекций по экономическим вопросам и менеджменту. Даются проверенные на практике советы как правильно написать резюме и заявление о зачислении на работу. Вы ознакомитесь с характером собеседования которое ожидает вас при приеме на работу; узнаете как правильно написать деловое письмо как вести протокол; ознакомитесь с процедурой ведения научной конференции и т.п. Отдельные разделы посвящены финансовым вопросам и работе с персоналом роли компьютера в современной жизни.

Пособие рассчитано на студентов высших учебных заведений учащихся гимназий лицеев средних школ с углубленным изучением иностранных языков слушателей курсов и лиц самостоятельно изучающих английский язык бизнесменов менеджеров работников коммерческих предприятий и банков.

ISBN 966-7293-77-7  © О. В. Пінська 1998

© Київська обласна організація товариства "Знання" України 1998


CONTENTS

NEGOTIATIONS CONTRACT

AGREEMENT PROTOCOL

Переговори контракт угода протокол. Переговоры контракт соглашение протокол.

FINANCIAL WORLD

Фінансовий світ. Финансовый мир.

COMPUTERS IN OUR LIFE

Комп'ютери в нашому житті. Компьютеры в нашей жизни.

SCIENTIFIC CONFERENCE

Наукова конференція. Научная конференция.

GLOSSARY OF TERMS

Глосарій. Глоссарий.


adapt equipment to sb's uses — пристосувати устаткування до потреб когось — приспособить оборудование к чьим-либо требованиям

adjustment — регулювання — регулировка

sufficient — достатній — достаточный

break down — поломка

complete set of documents — -повний комплект документів — полный комплект документов

concerning — стосовно що стосується — что касается

study the requirements — вивчати потреби — изучать требования

pay the expenses involved — сплатити пов'язані з цим витрати — оплатить связанные с этим расходы

charge — брати платню — брать плату

account (а/с) — рахунок — счет

order — замовлення — заказ

supplement — додаток — дополнение

mutual agreement — спільна угода — совместное соглашение

quantity — кількість — количество

purchase — купувати — покупать

begin with — спочатку — сначала

come to terms about the price — дійти згоди щодо ціни —

прийти к согласию относительно цены

advance payment — попередня оплата — предварительная оплата

suit — наближатися підходити (у переносному значенні) — приближаться подходить (в переносном значении)

sign — підписувати — подписывать

FOB (free on board) price — ФОБ ціна — ФОБ цена

CIF (cost insurance freight) price — СІФ ціна — СИФ цена

be not in favor of sth — не бути схильним — не быть настроенным

cover the expenses — покривати витрати — покрывать расходы

stipulate — домовитися — договориться

date of shipment — дата відвантаження — дата отгрузки

8

provision — положення контракту — положение контракта

goods — товари — товары

delay — відкласти затримати — отложить задержать

penalty — штраф

total value of the contract — загальна вартість контракту —

общая стоимость контракта

refund — відшкодовувати — возмещать стоимость

fail to do sth — не змогти зробити щось — не суметь

сделать что-л.

irrevocable — безвідзивний — безотзывный

confirmed — підтверджений — подтвержденный

indivisible — неподільний — неделимый

Letter of Credit (L/C) — акредитив — аккредитив

reliable — надійний — надежный

in duplicate — у двох примірниках — в двух экземплярах

equal validity — однакова юридична сила — одинаковая юридическая сила

3. Translate the following sentences into Russian.

1)  Dear Sirs let me introduce Mrs. Vane the Managing Director of our firm.

2)  I'm glad to meet you in person at last.

3)  I studied the advertising material and the draft contract
prepared by your specialists.

4)  Do you have any objections as regards the contract?

5)  Have you adapted the equipment to our uses?

6)  We haven't discussed the delivery date.

7)  Where is the complete set of documents concerning this
business transaction?

8)  I studied thoroughly the requirements of the market.

9)  I think we'll come to terms about the prices and advance
payment.

8. Fill in the gaps in the outline draft contract choosing from the words given below.

terms (умови строки — условия сроки)

arbitration (арбітраж — арбитраж)

payment (плата — оплата)

reclaim (рекламація — рекламация)

freight / loading (фрахт)

late (пізно — поздно)

specification (специфікація — спецификация)

charges (витрати видатки — затраты расходы)

penalty (штраф)

delivery ( поставка)

substandard (нижчий від стандартної якості; ниже качества установленного стандартом)

letter of credit (акредитив; аккредитив)

invoke (викликати до суду звертатися — вызывать в суд обращаться) parties (сторони — стороны)

Draft Contract

between Valeo Ltd hereinafter referred to as "the Seller" and Mercury hereinafter referred to as "the Buyer"

The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to

765 and to pay all          and insurance      

The terms of........ and immediate payment of     

charges by confirmed and irrevocable        are to be

standard.

A........ clause will be included in the contract. It will be

against the Buyer for     payment.

In the event of non-payment the Seller shall be entitled to

the goods.

In case of a dispute between the        to the contract the

matter will be taken to independent....... All the   of

the contract must be complied with by both parties.

9. You want to make an order to purchase spare parts from the factory. Use the scheme provided below.

Coliseum Motors

1 rue des Bagndes 75023 Paris France

To: Camford Spares Ltd.......................... Purchase order No

Oxbridge House

Bletchley

Avon XL82 95 AG           Date: 6th March 1999

England

Your ref: CM/JS/76 Our ref: CS/L/87

Please supply the following

Quantity Catalog /item No Description Unit cost Total cost

5 931 A fan motor 199.99 999.95
assembly
100 1052 С radiators 45.00 4500.00
25 193N front fog 6.50 162.50
lights

 

Total: 7 612.455

Less discounts 5% for orders over 1 000; 380.62 2 5% for settlement within 30 days 190.31570.93

Total: 7 041.52 Date required: June 1 1999

Packing: 5 cartons Marks:CMX 1-5

Delivery address: Authorized signature:    

Coliseum Motors 1 rue des Bagndes 75023 Paris France


10. You have to write the text of the draft contract for the negotiations. The topic: purchasing contract goods - technical equipment for processing plant; you are the representative of the Buyer. Use the scheme provided below.

 

CONTRACT

Manchester                                                     February 24 1998

GreenGlass Ltd hereinafter referred as: "Seller" with residence in Manchester U.K. represented by Managing Director Mr.Goldsmith and

Food plant "Ukrhlib" hereinafter referred to as: "Buyer" with residence in Kyiv Ukraine represented by General Director Mr.Vodas.

Both parties recognising plenipotentiary representatives of the firms agreed in concluding and signing the contract which involves the following provisions:

1. Subject of the contract

The Seller shall sell and the Buyer shall purchase the new technological line for food processing industry Model ZX245.

2. Terms of delivery and payment

The Seller is obliged to deliver the new processing line Model ZX 245 within 30 working days after the signing of the contract if the payment was realised by the Buyer in the form of irrevocable confirmed indivisible letter of credit to the account of the Seller not later than in 10 banking days after the contract was signed to the amount stipulated in the Supplement to the Contract.

3. Transportation

The line shall be shipped and delivered on FOB conditions to the port indicated by the Buyer. The Seller shall be in charge to pay all the expenses connected with transportation up to the frontier and then the Buyer shall undertake all the taxes and duties existing on the territory of Ukraine.

14

4. Insurance

The line is insured by the Seller to the amount of 1 000 000.-- USD. In case of any damage during the transportation the losses shall be refunded to the Buyer.

The Seller shall provide the Buyer with 1 year guarantee for the line and all the necessary technical documentation. In the case of break down the specialist of the Seller shall be ready to assist to the Buyer free of charge within 2 years after the date of purchase.

5. Penalty

In the case if the Seller couldn't deliver the line in the mentioned above terms without any particular reason the Seller should indemnify the Buyer all possible losses including 0 5 % penalty every day of the shipment delay and the Contract should be considered annulled..

In the case the Buyer failed to pay the contract within the term stipulated by the Contract the Buyer should indemnify the Seller all the possible losses including 0 5 % penalty every day for the delay of payment.

6. Arbitration

All disputable questions if any should be presented to the Arbitrage Court of Great Britain or Ukraine by the agreement of the Seller and the Buyer.

7. Force major

In the case of the war earthquake flood or changes in the legislation or any other reasons which arise in the countries and couldn't be overcome by the parties because they are force major and last more than 30 days the parties have the right to inform each other about these conditions and not to fulfil their obligations under the Contract.

The Contract was done in duplicate. Both copies have equal juridical validity.


158. Juridical addresses of the parties       -Seller        Buyer

Account Account
Signatures On behalf of the Seller On behalf of the Buyer

 

Before writing your own contract read the lexical commentaries for better comprehension.

hereinafter referred to as — що далі називається — называемый в дальнейшем

represented by sb — представлений кимось — представленный кем-л. в лице кого-л.

with residenceщо знаходиться — с местонахождением

agree in concluding and signing the contract — домовитись про укладання та підписання контракту — договориться о заключении и подписании контракта

plenipotentiary representative — повноважний представник — полномочный представитель

involve provision — містити положення — содержать положение

be obliged to deliver — бути зобов'язаним поставити — быть обязанным поставить

ship — відвантажити — отгрузить

supplementдодаток — дополнение

FOB conditions — ФОБ умови — ФОБ условия

undertake taxes and dutiesбрати на себе сплату податків та зборів — брать на себя оплату налогов и сборов

insure — страхувати — страховать

damage — збиток — ущерб

16

efund lossesвідшкодувати збитки — возместить убытки

indemnify losses — відшкодувати збитки — возместить убытки

delay of payment- — затримка платежу — задержка платежа

disputable questionsспірні питання — спорные вопросы

Arbitrage Court — арбітражний суд — арбитражный суд

force major — форс мажор — форс мажор

earthquake — землетрус — землетрясение

flood — повінь — наводнение

overcome — перебороти — преодолеть

fulfil obligations — виконувати зобов'язання —  выполнять обязательства

duplicate — у двох примірниках — в двух экземплярах

equal juridical validity — однакова юридична сила —  одинаковая юридическая сила

on behalf of — від імені — от имени

2. You work as an Estate Agent. You have to write the Rental Agreement for your client. Topic: Renting a two-storied building for the term of 10 years. You represent the owner of the building.

Use the scheme provided below.

RENTAL AGREEMENT

Kyiv                                   3 January 1998

CBN Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") conducting its activity under the Statute in the person of Richard Brooks on the one part and Splain Ltd. (hereinafter referred to as "the Owner") on the other part have agreed upon as follows:

General Provisions

The Owner shall give in rent and the Company shall rent the apartment with 3 rooms located at the address: Zmiyevs'ka 23 Living space of the apartment is 100 m2 total space is 140 m2. .

17

Obligations of the parties

The Owner shall rent the apartment to the Company in a satisfactory condition with furniture and other valuables being listed in the Appendix 1 to this Agreement which shall be deemed as an integral part to it.

The Company shall guarantee to the Owner to keep the said apartment safe and in the condition similar to that before the validity date of this Agreement unless otherwise stipulated herein. The Company shall guarantee to the Owner safety of the furniture and other valuables listed in the Appendix 1 to the Agreement herein.

Страницы: 1 2