Исследование поэмы Э. По Ворон

Рефераты по литературе и русскому языку » Исследование поэмы Э. По Ворон

Исследование поэмы Э. По «Ворон»


Эдгар Алан По – поэт середины ΧΙΧ века создатель символической поэзии основанной на психологическом анализе. Ярким примером является поэма «Ворон» написанная в 1844 – 1849 годах.


Чтобы лучше понять смысл данного произведения обратимся к истории его создания. Прототипом лирической героини поэмы стала Вирджиния Клемм жена Эдгара По. Она умерла в расцвете лет от туберкулёза. Пытаясь пережить эту утрату По пишет целый ряд произведений посвященных этой женщине. Среди них и поэма «Ворон».


Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому ведь считается что ворон – это предвестник беды.

Все произведение проникнуто нестихаемой болью и печалью по ушедшим дням. И переводчику удается удивительно точно передать это душевное состояние:


«Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Если только бог над нами свод небесный распростер

Мне скажи: душа что бремя скорби здесь несет со всеми

Там обнимет ли в Эдеме лучезарную Линор –

Ту святую что в Эдеме ангелы зовут Линор?»

Каркнул Ворон «Nevermore!».


“Prophet!” said I “thing of evil!- prophet still if bird of devil –

Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore

Desolate yet all undaunted on this desert land enchanted –

On this home by Horror haunted – tell me truly I implore –

Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me I implore!”

Quoth the Raven “Nevermore!”.


Следует обратить внимание на глаголы которые передают действия лирического героя. В оригинальном варианте это в основном глагол said (сказал) а вот в русскоязычном стихотворении автор использует более сильные по смыслу и яркие по эмоциональной окраске слова: воскликнул вскочив. Немаловажную роль играет форма повелительного наклонения глагола. Она тоже передает всю бурю чувств которая творится внутри лирического героя. Довольно часто повторяется слово вдруг. Оно показывает как неожиданно пришел к лирическому герою ворон так же неожиданно умерла жена автора. В конце английского стихотворения можно увидеть постоянно повторяющееся слово still (еще) которое имеет двойственный смысл. С одной стороны у лирического героя где-то глубоко в душе еще теплится надежда что он еще когда-нибудь увидит свою возлюбленную. С другой стороны это слово означает безысходность: герой просто не понимает как он будет жить дальше без своей жены. В переводе данного произведения не существует таких двусмысленных частей речи но состояние лирического героя передано с удивительной точностью:


«И душой из этой тени не взлечу я с этих пор».


Ключевым словом всей поэмы является наречие nevermore (никогда). Возможно русский автор посчитал что буквальный перевод этого слова имеет слишком слабое значение для такого стихотворения а синонима с более сильным значением просто не нашлось поэтому оно оставлено без перевода. Именно данное слово подчеркивает все муки лирического героя его состояние безысходности.


Оба автора используют символы. У По – это «пустая земля» («desert land») символ одиночества. А Зенкевич использует более поэтизированные символы: Эдем (вечная жизнь) небо (свобода). И у одного и у другого автора они потивопоставляются ворону птице – дьяволу символу смерти.


Общий меланхоличный тон стихотворения подчеркивается повторением одной и той же фразы «nevermore»(«больше ничего»).


Когда умирает что-то старое и некрасивое обычно это не жалеют так как оно уже прожило свое. А когда смерть касается чего-то молодого и красивого то это - величайшая трагедия. Именно из-за своего горя Э.По стал писать такие великолепные грустные и человечные стихи.


2