Реферат: Анализ стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде Unter der Linde - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Анализ стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде Unter der Linde

Рефераты по литературе и русскому языку » Анализ стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде Unter der Linde

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение………………………………………………………………………………………………….3


2. Стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der Linde…»......4


3. Современный немецкий с подстрочным переводом…………………………….5


4. Художественный перевод Аркадия Штейнберга……………………………………7


5. Поэтика стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der

Linde…»…………………………………………………………………………………………………….8


6. Заключение……………………………………………………………………………………………..


7. Список источников…………………………………………………………………………………


ВВЕДЕНИЕ


Миннезанг (Minnesang – песня о любви (от средневерхненемецкого Minne- любовь, Sang- песня)) – это понятие, которое ввели немецкие ученые, для обозначения немецкой рыцарской куртуазной лирики Средневековья. Эта поэзия стала важным этапом в развитии средневековой немецкой литературы и культуры.

Миннезанг имеет два основных стиля: архаический (или ранний) и куртуазный (или высокий). Вершиной миннезанга является творчество Вальтера фон дер Фогельвейде. В его произведениях собраны и воплощены идеи и достижения обоих стилей. Он дал новый толчок развитию поэзии миннезингеров, соединив ощутимую реальность и возвышенную фантазию, поэтому творчество данного автора для нас имеет большую значимость, а исследование произведений актуально для литературоведения в целом. Самое известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде – «Unter der Linde…» («В роще под липкой…»).

Цель данной работы – произвести литературный анализ идейно-художественного своеобразия выбранного произведения на уровне формы и содержания.


Under der linden an der heide,

dв unser zweier bette was,

dв mugt ir vinden

schфne beide gebrochen bluomen unde gras.

Vor dem walde in einem tal -

tandaradei!

Schцne sanc die nachtigal.


Ich kam gegangen zuo der ouwe,

dф was mоn friedel komen к.

Da wart ich enpfangen hкre frouwe,

daz ich bin sжlic iemer mк.

Kuster mich? wol tыsenstunt!

Tandaradei!

Seht, wie rфt mir ist der munt.


Dф het er gemachet also riche

von bluomen eine bettestat.

Des wird noch gelachet innecliche,

kumt iemen an daz selbe pfat.

bо den rфsen er wol mac -

tandaradei!

Merken, wв mirz houbet lac.


Daz er bо mir lжge, wessez iemen,

- nu enwelle got - sф schamt ich mich.

Wes er mit mir pflжge, niemer niemen

bevinde daz wan er unt ich

und ein kleinez vogellоn!

Tandaradei!

Daz mag wol getriuwe sоn.


СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ С ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ


Unter der Linde auf der Heide,

Под липой в поле,

wo unser beider Lager war,

где было наше ложе,

da kцnnt ihr,

вы можете

sorgsam gepflьckt, Blumen und Gras finden.

найти тщательно сорванные цветы и траву.

Vor dem Walde in einem Tal,

Перед лесом в долине,

tandaradei,

тандарадай,

sang schцn die Nachtigall.

пел красиво соловей.


Ich kam zu der Aue,

Я шла на луг,

da war mein Liebster mir schon zuvorgekommen.

а мой любимый туда уже пришел.

Da ward ich empfangen, heilige Jungfrau,

Там я была принята так, святая дева,

dass ich fьr immer glьcklich bin.

что буду всегда счастлива.

Ob er mich kьsste? Wohl tausendmal:

Целовал ли он меня? Больше тысячи раз:

tandaradei,

тандарадай,

seht, wie rot mein Mund ist.

взгляните, как горит мой рот.


Da hatte er so herrlich

Там он великолепно

aus Blumen ein Bett bereitet.

из цветов постель приготовил.

Kommt jemand desselben Weges,

Если кто-то проходит этой дорогой,

er wird sich von Herzen darьber freuen.

он радуется этому от всего сердца.

An den Rosen kann er,

Те розы он может,

tandaradei,

тандарадай,

sehen, wo mein Kopf gelegen ist.

увидеть, где склонилась моя голова.


Dass er bei mir lag, wьsste es jemand

Что он со мной лёг, если кто-то узнает

(Gott verhьte es!), dann wьrde ich mich schдmen.

(Боже предотврати это!), тогда я бы сгорела со стыда.

Was er mit mir tat, das soll nie jemand

Что он со мной сделал, этого никто не должен

erfahren als er und ich

знать так, как он и я

und ein kleines Vцgelein,

и маленькая птичка,

tandaradei;

тандарадай;

das wird gewiss verschwiegen sein.

которая будет молчать.


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД АРКАДИЯ ШТЕЙНБЕРГА


В роще под липкой

Приют наш старый

Если найдешь ненароком ты,

Молвишь с улыбкой:

«Что за парой

Травы примяты и цветы?»

А на опушке среди ветвей –

Тандарадай –

Пел свидетель – соловей.


Молча брела я

Средь бездорожья,

Пока не встретила дружка.

Он обнял, пылая,

Матерь божья!

Обнял – и стала душа легка.

Сколько раз?

Да кто ж сочтет?! –

Тандарадай,–

Видите – в кровь нацелован рот.


Дружок меня манит

Прилечь на ложе.

Рассыпал он цветы да хмель.

Ведь кто-нибудь станет

Смеяться позже,

Сыскав подобную постель.

Сломлен шиповник – ясно для всех, –

Тандарадай,–

Как был нам сладок смертный грех.


Ни лаской, ни силой

Не открою

Вам тайну эту, помилуй бог!

Что сделал милый там со мною,

Знаем лишь я, да мой дружок,

Да пичужка меж ветвей, –

Тандарадай,–

Всё пришлось увидеть ей.


ПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ ВАЛЬТЕРА ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ

«Unter der Linde…»


Великий миннезингер Вальтер фон дер Фогельвейде начинал свою творческую деятельность как ученик Рейнмара фон Хагенау. В это время он воспевал «высокую», куртуазную любовь (Minne). Далее наблюдается сближение творчества Вальтера с фольклором, что означает воспевание «низменной, земной» любви (Liebe). Такая любовь как раз и описывается в избранном нами стихотворении.

«Unter der Linde…» –это воспоминание молодой девушки о своем возлюбленном и о тех эмоциях и чувствах, которые она испытала с ним весной. По жанровой характеристике это стихотворение относится к пасторели (от лат. pastoralis – пастуший) – небольшое лирическое произведение, в котором идеализированно изображена встреча рыцаря и пастушки. Так как в данном произведении в роли лирического героя выступает девушка, то мы его относим к женским песням, что характерно для архаического миннезанга.

В стихотворении повествование идет от первого лица единственного числа, то есть это монолог, что позволяет нам увидеть в нем больше чувств и эмоций главной героини.

Da ward ich empfangen, heilige Jungfrau,

Там я была принята так, святая дева,

dass ich fьr immer glьcklich bin.

что буду всегда счастлива.

Эмоциональность также достигается за счёт восклицания Gott verhьte es! (Боже предотврати это!) и вопросительного предложения Ob er mich kьsste? (Целовал ли он меня?).

Как мы упоминали ранее, в творчестве Вальтера фон дер Фогельвейде присутствует сближение с устным народным творчеством. Ярким тому примером является природный зачин стихотворения:

Unter der Linde auf der Heide…

Под липой в поле…

Или строки описания природы из той же строфы:

Vor dem Walde in einem Tal…

Перед лесом в долине…


Что же касается строф, то они совпадают с композицией произведения: первая строфа – завязка действие, введение слушателей в курс дела; вторая и третья строфы – развитие действия; и основной смысл сконцентрирован в четвертой строфе. Она заключает в себе идею всего стихотворения.

С идеей тесно связана и тема произведения. На наш взгляд, это тема любви и греха. Хоть главная героиня и упоминает в своей речи Бога и Святую Деву Марию, она нисколько не кается в своих деяниях и более того, надеется, что о них не станет никому известно.

В «Unter der Linde…» автор пользуется приемом ретроспекции, то есть воспоминание о событиях, которые происходили до момента повествования, что притягивает внимание читателя или слушателя.

Стихотворение не пестрит тропами, но, тем не менее, они здесь присутствуют и они достаточно яркие, чтобы говорить о богатстве языка автора.

Художественное обозначение существенной приметы предмета или явления выражается в таких ярких эпитетах, как sorgsam gepflьckt, Blumen und Gras (тщательно сорванные цветы и трава) и aus Blumen ein Bett (из цветов постель).

Сопоставления явления или предмета с другим явлением или предметом на основе общих для них свойств и признаков также представлены в произведении. Например, sang schцn die Nachtigall (пел красиво соловей); wie rot mein Mund ist (как горит мой рот); mein Kopf ist gelegen (склонилась моя голова); Vцgelein, das wird gewiss verschwiegen sein (птичка, которая будет молчать). Это метафоры, благодаря которым поэт изображает действительность в движении и показывает ее с другой стороны. Наличие данных средств выразительности говорит о поэтической состоятельности автора.

Как разновидность метафоры рассматривается олицетворение. В стихотворении «Unter der Linde…» олицетворение маленькой птички (казалось бы, это всего лишь деталь) позволяет назвать её отдельным действующим лицом, которое воплощает свидетеля описываемых в произведении событий.

Если рассматривать стихотворение на синтаксическом уровне, то мы можем отметить (для такого объёма) достаточно большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, которые украшают язык произведения:

Unter der Linde auf der Heide,

Под липой в поле,

wo unser beider Lager war…

где было наше ложе…

или

Da ward ich empfangen, heilige Jungfrau,

Там я была принята так, святая дева,

dass ich fьr immer glьcklich bin.

что буду всегда счастлива.


Так как данное произведение предназначено для исполнения под музыку, в стихотворении должна быть напевность, мелодичность. В этом случае она создается с помощью рефрена «Tandaradei»,который повторяется в предпоследней строчке каждой строфы.

Современный перевод стихотворения на русский язык, который выполнил Аркадий Штейнберг, достаточно качественный. Переводчик максимально следует замыслу автора. В переводе сохраняет мелодичность (всё также повторяется «тандарадай»), динамичность, эмоциональность высказываний лирического героя. И, конечно же, в переводе на русский язык присутствует рифма, что и отличает перевод от древневерхненемецкого оригинала.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде «Unter der Linde…» относится к жанру пасторели. В нем лирическим героем выступает девушка, поэтому «Unter der Linde…» относится к жанру женской песни.

В произведении присутствует природный зачин, поэтому оно относится к архаическому миннезангу.

Эмоциональность в произведении достигается за счет того, что повествование происходит от первого лица, а также за счет восклицаний и вопросительных предложений.

Строфы совпадают с композицией, а четвертая из них несет в себе идею всего произведения.

В произведении не очень много тропов, но они очень яркие и глубокие. Встречаются эпитеты и метафоры. Украшением языка произведения можно назвать и достаточно большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

Рефрен «Tandaradei» создает своеобразную мелодику всего произведения, так как это все-таки песня.

Художественный перевод стихотворения «Unter der Linde…»на русский язык создал Аркадий Штейнберг.

Вальтер фон дер Фогельвейде – великий поэт своей эпохи, поэтому изучение и анализ его произведений для нас имеет огромное значение.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ


1. История немецкой литературы в 3 томах. 1 том: От истоков до 1789. М., 1985


2. Лазарук М. А., Ленсу А. Я. Уводзiны лiтаратуразнаўства. Мн., 1982


3. Поэзия трубодуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М., 1974 (БВЛ)


4. Рагойша В. Тэорыя лiтаратуры ў тэрмiнах. Мн., 2001


5. Фогедьвейде, Вальтер фон дер. Стихотворения. М., 1985