Е.А. Ронина, Омский государственный университет, кафедра общего языкознания
В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами с предлогами a и de. Так, в предложении ...a un pobre viajante catalán...le arreó tal navajazo..., que de no haber querido Dios que el catalán tuviese buena encarnadura ..., a estas horas seguiría el portugués encerrado en una mazmorra ( C. J. Cela) инфинитивный оборот de no haber querido Dios соответствует условному придаточному si Dios no hubiera querido. Ср. перевод: "Одного проезжего беднягу каталонца он так саданул ножом, что если бы Господь не захотел наградить того хорошей заживляемостью..., куковал бы сейчас португалец в тюрьме".
Такие инфинитивные обороты, аналогично условным придаточным в русском языке, могут содержать отрицание при глагольном компоненте или не содержать его: Если бы Господь захотел, всё повернулось бы иначе = De haber querido Dios...; Если бы Господь не захотел, всё повернулось бы иначе = De no haber querido Dios...
Выбор простого или сложного инфинитива в таких построениях в испанском языке определяется их морфолого-синтаксическими свойствами, связанными со способностью передавать временное соотношение действия, выраженного инфинитивом, и действия, выраженного глаголом в позиции предиката главного предложения. Простые инфинитивы (вида de no querer Dios) обозначают обычно действия одновременные или предстоящие по отношению к действию, описанному глаголом в главной части предложения, а сложные инфинитивы (вида de no haber querido Dios) - действия, предшествующие действию, выраженному глаголом - предикатом главной части. С этой точки зрения поведение инфинитивов, образующих оборот с условным значением, ничем не отличается от их поведения при построении оборотов с любым другим обстоятельственным значением.
Известное деление условных предложений на потенциально-условные и нереально-условные имеет место и в испанском языке. В потенциально-условных предложениях условие, описанное в придаточной части, рассматривается как уже состоявшееся либо как могущее быть осуществленным: "если бы Господь не захотел" = "Господь захотел" в вышеприведённом примере. В таких предложениях главная часть, описывающая следствие выполнения/невыполнения условия, оформляется в испанском глаголами в изъявительном или потенциальном наклонении (seguiría - форма условного наклонения от глагола seguir). В нереально-условных предложениях условие рассматривается как не могущее быть осуществлённым, соответственно и его следствие - как нереальное либо неосуществившееся. В этом случае глагол в главном предложении может быть употреблён только в форме условного (subjuntivo) или потенциального (potencial), но не в форме изъявительного наклонения. Ср.: Si Dios no hubiera hecho a Jerez, <cuán imperfectiva sería su obra! (GaldУs) "Если бы Господь не создал Херес, сколь несовершенно было бы его творение!" (= Господь его создал).
Частным случаем нереально-условных придаточных предложений, свойственным только испанскому языку, является абсолютный инфинитивный оборот фразеологизированной структуры ä no ser por + имя". В грамматиках испанского языка [ 1, 2, 3, 5 ] в разделах, посвященных разнообразным инфинитивным оборотам, этот оборот не описан, вероятно, вследствие своей фразеологической природы. Такой оборот выступает как инфинитивная трансформация фразеологизма, равного условному придаточному предложению, - si no es (или fuera, hubiese sido, llega a ser) por - если бы не, фигурирующего во фразеологическом словаре испанского языка. Ср.: Mi conciencia, al abandonar las inocentes playas donde hubiera vivido todavнa algъn tiempo a no ser por Graciela, necesitaba un rumbo (M. de Carrion) "Моё сознание, покинув пространства невинности, где оно прожило бы ещё некоторое время, если бы не Грасиэла, нуждалось в направлении". Этот инфинитивный оборот, как представляется, является следствием косвенно-предикативного переоформления фразеологизированного условного придаточного предложения si no fuera Graciela - если бы не было Грасиэлы: Si no fuera Graciela, hubiera vivido todavнa algъn tiempo en las inocentes playas "Если бы не было Грасиэлы, [моё сознание] прожило бы ещё некоторое время на пространствах невинности". Ср.в русском языке: Кабы я злой человек был, так разве бы выпустил добычу из рук? (Мамин-Сибиряк; пример из Русской грамматики, т.2, с.564).
Специального рассмотрения заслуживает компонент por в испанской конструкции ä no ser por + имя". Как представляется, наличие этого предлога эксплицирует то словесно не выражаемое значение повода, причины или основания действия, которое присутствует и в русских предложениях аналогичного значения, ср.: Если бы не отец, мы бы давно ушли = [если бы отец не был причиной того, что мы остаёмся]. При переводе на испанский получим именно si no por el padre...
При всей важности и характерности для конструкции в испанском предлог por является факультативным, и инфинитивный оборот такого же нереального условного значения может не содержать предлога, являясь, таким образом, синтаксическим синонимом инфинитивной фразеологизированной конструкции a no ser por + имя, ср.: Ellos son tales que, a no ser yo quien soy, tambiйn me asombraran¿ (Cervantes) "Они таковы, что, если бы дело не касалось меня, каков я есть, они меня тоже удивили бы". Здесь конструкция a no ser yo синонимична конструкции a no ser por mн.
Список литературы
Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. М.: Высш.шк., 1981.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1990.
Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. М.: Просвещение, 1985.
Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980.
Современная грамматика испанского языка: Синтаксис. СПб.: Лань, 1997. - (Перепечатка изд.: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española. Madrid).
Другие работы по теме:
Португальский язык
Португальский относится к иберо-романской подгруппе романской группы индоевропейской языковой семьи. Это второй по числу носителей романский язык после испанского. Общее число говорящих на португальском языке - около 240 млн человек.
О валентности испанских дейктических наречий
В наших рассуждениях мы исходим из того, что в основе разграничения дейктических наречий в испанском языке лежат два критерия: степень удаленности от точки отсчета и определенность/ неопределенность обозначаемого пространства.
Лексика
Лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного русского языка определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей современного русского.
Философия текста
Философия текста - разрабатываемая автором словаря концепция текста, синтезирующая ряд подходов научной и философской методологии ХХ в. (семиотики, лингвистической и философской прагматики, логической семантики, теоретической поэтики).
Умозаключения и их виды
Разделительно-категорическое умозаключение. Условно-категорическое умозаключение. Условно-разделительное умозаключение.
Тема Кол-во страниц
Словосложение как наиболее продуктивный способ английского словообразования в процессе научного изучения
Гитара в XVIII веке
В XVIII столетии по-прежнему процветало гитарное исполнительство. В Испании гитаре уделялось большое внимание. Появилось много школ и методических пособий, из которых особенной популярностью пользовался трактат Федерико Моретти.
Морфология
В исследованиях по морфологии естественных языков, проведенных в последние годы отечественными лингвистами, можно выделить несколько крупных направлений: — теоретические исследования по различным вопросам морфологии.
Анализ стихотворения В.В. Маяковского "Испания"
Маяковский, как советский поэт, принципиально не хочет принимать западную капиталистическую цивилизацию. Но возможно, здесь дело даже не в идеологии. Нельзя забывать того, что Маяковский не только советский, а еще и русский человек.
Испанский язык в США
Введение 1 История 2 Статистические данные 3 Изучение испанского языка 4 Испаноязочные СМИ 4.1 Телевидение 4.2 Радио 4.3 Пресса Список литературы Введение
Листер, Энрике
Энрике Листер — (21 апреля 1907, Ла-Корунья — 8 декабря 1994, Мадрид) командир «Пятого полка», 11-й дивизии в республиканской армии во время гражданской войны в Испании. Долгое время был важной фигурой в испанском коммунистическом движении, в Коммунистической Партии Испании и политической жизни Испании в целом.
Семпрун, Хорхе
Введение 1 Биография 2 Творчество и признание 3 Публикации на русском языке Введение Хорхе Семпрун (исп. Jorge Semprъn Maura, 10 декабря 1923, Мадрид) — французский и испанский писатель, общественный и государственный деятель. Пишет на французском и испанском языках.
Мосарабский язык
Введение 1 История 2 Субстрат 3 Образец текста на мосарабском и родственных романских языках Список литературы Мосарабский язык имеет самоназвание مُزَرَب, muzarab, используется в странах Иберия, Языки Евразии, его письменность арабский алфавит, латиница
Кирога, Васко де
Введение 1 Биография 2 Епископ Мичоакана 3 Память 4 Примечательный факт 5 Труды и литература 6.1 Библиография на испанском языке Введение Васко де Кирога (исп. Vasco de Quiroga) Около 1470, Мадригаль-де-лас-Альтас-Торрес, королевство Кастилия — 14 марта 1565, Уруапан, Новая Испания. Испанский священнослужитель и миссионер, монах францисканского ордена, первый епископ Мичоакана, был одним из правителей Мексики (в составе второй Аудиенсии) с 1531 по 1535 гг.
Месоамериканские кодексы
Введение 1 Технология изготовления 2 История 3 Классификация 3.1 Ацтекские кодексы 3.2 Майяские кодексы 3.3 Миштекские кодексы 3.4 Группа кодексов Борджа
Договор в Сан-Ильдефонсо 1777
года , известен также как Первый договор в Сан-Ильдефонсо — соглашение между Испанией и Португалией об урегулировании территориальных споров в районе реки Ла-Плата. Был подписан 1 октября 1777 года в испанском местечке Сан-Ильдефонсо.
Габсбургская Испания
Габсбургская Испания Королевство Испания под управлением Габсбургской династии — период в истории Испании в XVI—XVII веках (1516—1700 годы), когда королевство находилось под управлением династии Габсбургов, игравшей важную роль в истории Центральной Европы. Эпоха следовала срзу за эпохой правления католических королей (объединившими под своим скипетером королевства Арагона и Кастилии и Леона) и началась с правления короля Карла I, ставшего испанским монархом в 1516 году и закончилась в 1700 году со смертью короля Карла II не оставившего наследников, что повлекло за собой войну за Испанское наследство и воцарение на испанском престоле Бурбонов.
Коржибски, Альфред
План Введение 1 Биография 1.1 Ранний период жизни и карьера 2 Общая семантика 3 Коржибски и «быть» 4 Влияние Список литературы Введение Альфред Коржибски (Корзыбский, Кожибски, Коржибский, Корзибски) (Alfred Habdank Skarbek Korzybski) (3 июля 1879, Варшава — 1 марта 1950, Лейквилл, штат Коннектикут) — основатель общей семантики.
Легаспи, Мигель Лопес де
Мигель Лопес де Легаспи (исп. Miguel Lуpez de Legazpi; 1502(1502) — 20 августа 1572) — испанский конкистадор с титулом аделантадо, роль которого в истории Филиппин сравнима с ролью Кортеса в истории Мексики и с ролью Писарро в истории Перу.
Акт о судопроизводстве на английском языке
Акт о судопроизводстве на английском языке (англ. The Pleading in English Act) — Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах, принят в 1362 году.
Рисаль, Хосе
Хосе Протасио Рисаль-Меркадо и Алонсо-Реалонда (исп. Dr. Josй Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda; 19 июня 1861 — 30 декабря 1896) — филиппинский и малайский писатель и поэт, переводчик, идеолог возрождения народов Юго-Восточной Азии, прозванный «гордость малайской расы». Казнён за подготовку восстания против испанского господства на Филиппинах.
О современном статусе испанского языка в США
Многие американцы с удивлением отнеслись к тому факту, что в США более 20 млн. человек (более 10% населения) говорят на испанском языке, почти половина этих людей является гражданами, родившимися в США (Beardsley, 1990. P.15).
Трансляция текста
Задание 1. Обращая внимание на правила перевода инфинитивных групп, оборотов и конструкций, переведите текст Intensive Marktarbeit. Unter den Bedingungen der Marktwirtschaft muЯ davon ausgegangen werden wie sich der in der Produktion geschaffene Warenfonds auf dem Markt realisiert. Ausschlaggebend ist die Akzeptanz des Erzeugnisses durch die Konsumenten.
по английскому языку 2 ИЗО ГУУ г. Москва
Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ ИНСТИТУТ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ Контрольная работа №2