У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка - это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. "Сленг" был и в греческом и в латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные "ученые" и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как же лание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркаль ную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит (простите!) "вшивый". Первое слово несет положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о "Двенадцати стульях" Ильфа и Петрова - книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy.- Квджка шикарная, но перевод паршивый.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы- слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
Олице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
Ожене: best piece; carving-knife.
Одевушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
Оеде, напитках: grab, eats - едавообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
Оденьгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотыемонеты, bob - шиллинг, quid - фунтстерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
Оборужии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.
Слова, связанныестеатром: tear-bucket - пожилаяактрисанасентиментальныхролях; pocket artist - посредственныйактер; dead hopper - плохойтанцор; chair-warmer - красиваяактрисанамаленькихролях; to get the big bird - бытьосвистанным; screamer - спектакль, имеющийбольшойуспех; gooser - спектакль, освистанныйпубликой"
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различныесловаивыражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г- журналист, писака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнеебелья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машинаскоройпомощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершитькражусовзломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так ив нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все важно, все интересно!
Список литературы
Мария Колпачки. Сленг: Дружеские встречи с английским языком.
Другие работы по теме:
Сленг
Сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, и с разговорным языком.
Современный русский язык
Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа.
Сленг vs жаргон: проблема дефиниции
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу.
Жаргон
Возникновение жаргона. Изменение словарного запаса человека в зависимости от темпа жизни, изменения социально-политической обстановки, развития научно-технического прогресса.
Арго, жаргон
Пропасть между ‘классической’ речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и ‘вульгаризацией’ общественной жизни.
Дружба и сексуальность
Как отличить то, что мы называем "дружбой", от того, что именуется "любовью"? Дружба, включающая в себя сексуальные контакты.
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок
В современном нам русском языке существует целый пласт достаточно самобытной и интересной лексики, которая используется огромным количеством людей это компьютерный сленг. Множество слов, которые составляют лексический состав этого пласта речи заимствуются из "компьютерного" языка английского
Сленг как явление в современной лингвистике
Мы выбрали эту тему, так как актуальность ее очевидна. Молодежный сленг особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в ее стихию, но со временем как бы "выныривают" на поверхность литературного разговорного языка
работа на тему: «сленг в интернете»
Аминова Л. В. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках : автореф дис канд филол наук / Л. В. Аминова; [Башк гос ун-т]. – Уфа, 2004. 18 с. Библиогр.: с. 18 (5 назв.). Шифр рнб: 2004-4/36970
Любовь в жизни Обломова. Обломов и Агафья Пшеницына
Автор: Гончаров И.А. Отношения между Обломовым и Агафьей Пшеницыной были дружеские. Обломов видел, что хозяйка участвует в его делах, и предложил ей заняться всеми заботами о его продовольствии, тем самым избавляя барина от хлопот. Агафья согласилась, она была даже рада, что Обломов сделал ей такое предложение.
Анализ стихотворения Бунина «Змея»
В стихотворении «Змея» звучат темы одиночества, неожиданной разлуки или встречи, проблема судьбы и случайности. Это стихотворение несет большое эмоциональное напряжение.
Автор Слова о полку Игореве.
Автор "Слова о полку Игореве". Автор: Древнерусская литература "Слово о полку Игореве" посвящено походу против половцев в 1185 году.Оно глубоко связано с народной культурой,с народными обычаями и языком.
Значение русского языка
Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.
Субкультура компьютерного андеграунда
Культура компьютерного сообщества достаточно молода, поэтому было бы неправильно рассматривать ее отдельно от культуры человеческих взаимоотношений.
Битва при Ла-Рошели
— морское сражение, состоявшееся 22 июня 1372 года между франко-кастильским и английским флотом. Кастильский флот состоял из 22 галер, в то время как англичане располагали 50 судами. Франко-кастильские войска одержали в этом сражении уверенную победу, наголову разгромив английский флот. Французы впервые со времени гибели французского флота при Слейсе в 1340 году смогли ликвидировать превосходство англичан на море.
Битва при Оре
(англ. Battle of Auray, фр. Bataille d'Auray) — одна из ключевых битв Столетней войны между Англией и Францией под городом Оре. Сражению предшествовала осада города английскими войсками под предводительством герцога Бретонского Иоанна V Доблестного после провала мирных переговоров в 1364 г. Английские войска вступили в город и осадили замок, блокированный с моря английским флотом.
Грейфсвальдский союзный договор
— договор, между Россией и Ганновером, подписанный в Грейфсвальде 28 октября 1715 года русским представителем Борисом Ивановичем Куракиным и ганноверским резидентом в Пруссии Гейшеном. Договор являлся попыткой Петра I втянуть на своей стороне в Северную войну Великобританию, поскольку Ганноверский курфюрст Георг Людвиг с 1714 года, в силу личной унии, одновременно являлся английским королём Георгом I.
Японцы в США
Введение 1 Поколения 2 Язык 3 История Японцы в США Введение Японцы в США (яп. 日系アメリカ人 Никкэй амэрикадзин?) — американцы японского происхождения. Среди азиатского населения страны занимают шестое место по численности. Население — примерно 1 204 тыс. чел. включая населения смешанного этнического типа.
1728 год
Это — статья о годе, см. также статью о числе 1728. 1728 год — високосный год, начинающийся в четверг по григорианскому календарю. События Английским астрономом Джеймсом Брэдли была открыта аберрация света.
Английский Кале
Английский Кале (также Калезия Калезис Пэйл Кале — по аналогии с английским Пэйлом Дублина на о. Ирландия; англ. The pale of Calais, фр. Calaisis) — бывший английский полуэксклав на территории современной Франции. Существовал в 1346—1558 гг., хотя его территория постоянно сокращалась из-за стычек с французскими войсками.
Туол Сленг
(Tuol Sleng) — ныне « Музей Геноцида » в Пномпене, столице Камбоджи. История Здание обычной средней школы, использовалась режимом Красных кхмеров от прихода к власти в 1975 году до падения режима в 1979 году в качестве печально известной «Тюрьмы безопасности 21» (
Операция Аякс
— организованный спецлужбами Великобритания и США государственный переворот в Иране. Предпосылки 15 марта 1951 года меджлис (парламент) Ирана принял закон о национализации нефтяной промышленности Ирана, которая контролировалась английским капиталом. Первоначально американцы и англичане вели переговоры с премьер-министром Ирана Мосаддыком, но они ни к чему не привели.
Вольное общество любителей словесности, наук и художеств
Не следует путать с Вольным обществом любителей российской словесности. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств — литературно-общественная организация, существовавшая в Санкт-Петербурге в 1801—1826 годах[1] (с перерывами).
Бутлегер
Введение 1 В кинематографе 2 В литературе 3 Бутлегеры, вошедшие в историю Введение Бутлегер (англ. bootlegger — (сленг) подпольный торговец, контрабандист) — подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США в 1920-1930-е годы. В широком смысле слова — торговец всякими контрабандными товарами, но чаще всего самогонными спиртными напитками или подержанными автомобилями.
Бадюк, Сергей Николаевич
Введение 1 Биография 1.1 Образование 1.2 Опыт работы 1.3 Работы в кино Введение Сергей Бадюк — российский актёр, бизнесмен, инструктор по карате, обладатель 8 дана каратэ Киокусинкай Будокайкан, мастер спорта международного класса, мастер боевых искусств.
Компьютерные переводчики
Text Graphics Компьютерные переводчики Технология обработки текстовой информации Graphics Программы переводчики Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.
Молодежный жаргон 3
Введение Тема моей работы молодежный жаргон, его истоки и развитие. В наши дни как никогда актуальна проблема молодёжного жаргона. Язык постоянно развивается, пополняется новыми словами. Актуальность проблемы изучения молодежного жаргона заключается в том, что молодежный сленг – один из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия.
Антильские острова
Владение Нидерландов расположено в Карибском море, между Северной и Южной Америкой. Включает пять островов в архипелаге Малые Антильские острова (Аруба, Кюрасао, Бонайре, Саба, Синт-Эстатиус) и южную часть острова Сен-Мартен.
Внутреннее строение лягушки
Text Text Сравните скелеты рыбы и лягушки(см. Инструкцию). Сравните скелеты рыбы и лягушки(см. Инструкцию). Рассмотрите строение конечностей разных животных.