Канд. филол. наук Агузарова К. К.
Кафедра иностранных языков.
Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет)
Лексика языка есть категория сложная и разнообразная. В лингвистике её изучают на разных уровнях (планах) и в различных аспектах.
Слова двух языков могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще – относительной, в пределах специальных областей лексики – также абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничивать синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии.
Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе (межъязыковые относительные синонимы сходного вида).
Полностью совпадающие по значению слова, собственно интернациональные слова, встречаются сравнительно нечасто. Перевод их не представляет трудности, так как уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное слово. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия: president, parliament, football diplomacy.
Но гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими словами, близкими по форме, но более или менее различные по значению.
Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений.
Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д.
Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.».
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium – аудитория.
В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.
3. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми – омонимы. Например:
– actual – ложный аналог "актуальный" – правильный перевод действительный;
– aspirant – ложный аналог "аспирант', правильный перевод – претендент;
– intelligence – ложный аналог "интеллигенция" – правильный перевод ум.
Кроме того, в сопоставленных языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могущие вызывать у большего или меньшего количества лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, так называемые межъязыковые паронимы. Например: actuation, configure, specifically.
Английские и русские интернациональные слова могут различаться в предметно-логическом содержании, они также могут иметь различия в экспрессивно-стилистической окраске, из-за которой в переводе нельзя использовать соответствующий аналог.
Ярким примером являются слова affair и его русский ложный аналог афера. В русском языке слова афера имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово affair является стилистически нейтральным.
Другие работы по теме:
О природе и опасности буквального перевода
Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом.
Классификация ядерных взрывов
1-классификация ядерных боеприпасов по мощности: -сверхмалые-мощность меньше 1 кт(кило тонна) -малые-меньше 10 кт -средние-от 10 до 100 кт -крупные-от 100 до 1000 кт
Классификация налоговых правонарушений.
Содержание Оглавление Оглавление 1 ВВЕДЕНИЕ 1 1.Характеристика классификации налоговых правонарушений 2 2.Классификация налоговых правонарушений в зависимости от объекта. 3
От чего мы болеем
Замечали: один человек знает о медицине все. ..и не расстается с больничным листом, другой, казалось бы, далекий от здорового образа жизни, -весел и здоров. Почему? Оказывается, все недомогания от наших поступков.
Баранкин, будь человеком
В этом произведении В. В. Медведева рассказывается о приключениях двух друзей, Юрки и Кости. Они мечтают жить не трудясь, превращаются по своему хотению сначала в воробьев и убеждаются, что праздной и беспечной доли нет ни у кого на свете. Человеком быть очень тяжело. Именно поэтому Юра Баранкин и Костя Малинин на протяжении всей повести увиливают от того, чтобы быть людьми.
Что такое настоящая дружба
«В доме человеческого счастья дружба сводит стены, а любовь образовывает купол». В этих словах К. Прутковая образно определенная роль дружбы в человеческих отношениях. Ныне, когда время бежит чрезвычайно быстро, когда ритм жизни приобретает неистовый темп, когда не хватает времени для общения, а телевидение часто заменяет его, как понять что есть Настоящая дружба? Не смешиваются ли эти отношения с поверхностными приятельскими, которые основываются на общности дел и отдыха?
Валькины друзья и паруса
Главный герой этого произведения В. П. Крапивина—Валька Бегунов. «Паруса», присутствующие в названии книги, очень нужны Вальке. Без них он не может жить так же, как и без настоящих друзей. Валька всё знает о кораблях, которые когда-то бороздили моря и океаны. Он непрестанно думает о них, рисует их в альбоме.
Золотой ключик, или Приключения Буратино
В основе сюжета этой сказочной повести А. Н. Толстого лежит борьба Буратино и его друзей с Карабасом Барабасом, Дуремаром, лисой Алисой и котом Базилио — борьба за овладение золотым ключиком, который для Карабаса Барабаса является символом богатства, власти над бедняками. Для Буратино же, папы Карло, пуделя Артемона, Пьеро и Мальвины золотой ключик — символ свободы.
Как тебя не любить, мой родной город
Наверное, каждый человек считает, что его город или село, где он родился и живет, - наилучший уголок земли. И это понятно, так как этот город – единственный и неповторимый. Он взлелеял тебя на своих ладонях, подарил друзей. Ты - его частичка, его надежда.
Назаров, Филипп
Связать Филипп Назаров — русский дипломат, переводчик отдельного Сибирского корпуса, писатель. Назаров жил в конце XVIII и начале XIX столетия, служил по Министерству иностранных дел и в 1812 г. занимал должность переводчика восточных языков отдельного Сибирского корпуса. В этом году, вследствие убийства русским солдатом одного из возвращавшихся из Санкт-Петербурга на родину кокандских посланников, ожидавших прибытия своего каравана в сибирской Петропавловской крепости, возникла мысль о необходимости отправить в Кокандское ханство посольство, которое объяснило бы истинную причину смерти посланника «в отвращение могущих дойти до Кокандского владения различных толков».
Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг
Эти слова Шота Руставели - золотые. Ведь без друзей человек не может жить. К кому ты пойдешь, когда на душе тяжело? К другу, конечно. У нас сейчас входит в моду иметь своего психотерапевта, к которому можно сходить, рассказать о чем-то наболевшем. Но я думаю, что не каждый сможет излить душу перед практически незнакомым человеком.
Из двух друзей всегда один раб другого (Лермонтов Герой Нашего времени)
Сочинение-опровержение. Из двух друзей, всегда один раб другого. Эту нелепую фразу сказал Печорин - герой произведения М. Ю. Лермонтова "Герои Нашего времени". Я считаю, что его утверждение не верно, так как дружба основана на равноправии, взаимоуважении и на взаимном доверии. Такая мысль могла прийти в голову Печорина только потому, что у него самого не было никогда настоящих друзей.
К Чаадаеву
Анализ стихотворения А. С. Пушкина «». К Чаадаеву. Это стихотворение относится к 1818 году, а опубликовано в 1829 без ведома Пушкина, хотя до этого получило известность в рукописных списках. Посвящено Петру Яковлевичу Чаадаеву, одному из друзей Пушкина.
Слон-живописец
Автор: Михалков С. Слон-живописец написал пейзаж, Но раньше, чем послать его на вернисаж, Он пригласил друзей взглянуть на полотно: Что, если вдруг не удалось оно?
Тапер
Автор: Куприн Александр. В «одной из самых безалаберных, гостеприимных и шумных московских семей» — семье Рудневых — организовывается вечер елки (лишь мать редко участвовала в многочисленных празднествах, считая общество своего мужа, детей и их друзей брутальным). Все музыканты разобраны; после долгих бесплодных попыток найти тапера, горничная Дуняша приводит мальчика лет 14-ти.
Как я провел лето 2
Как я провел лето Автор: Сочинения на свободную тему Лето - прекрасная пора. Я с нетерпением ждал каникул, и вот они наступили. В первый летний весенний месяц я посещал лагерь. Там было очень интересно, проводилось много различных мероприятий, экскурсий, конкурсов. В лагере у меня появилось много новых друзей.
Фонвизин, Павел Иванович
Па́вел Ива́нович Фонви́зин (1744—1803) — русский писатель, поэт. Младший брат Дениса Фонвизина. Ещё в университете Павел Фонвизин обнаружил интерес к словесности, много занимался переводами из античных и европейских авторов, писал стихи, принимал участие в популярном университетском издании «Собрание лучших сочинений к распространению знаний» в качестве переводчика, а в середине шестидесятых годов перевёл с французского несколько художественных произведений.
Нитехвостый кольчатый попугай
Введение 1 Внешний вид 2 Распространение 3 Классификация Список литературы Введение Нитехвостый кольчатый попугай[1] (лат. Psittacula longicauda) — птица семейства попугаевых.
Бурый лесной муравей
Введение 1 Описание 2 Распространение 3 Классификация 4 Молекулярная биология Список литературы Введение Бурый лесной муравей (лат. Formica fusca) — вид средних по размеру наземных муравьёв рода Formica из подсемейства Formicinae семейства Formicidae.
Классификация ноутбуков
Существует 2 основные системы классификации ноутбуков, которые дополняют друг друга Классификация на основе размера диагонали дисплея: 17 дюймов и более— «замена настольного ПК» (Desktop Replacement)
Ложные друзья переводчика
НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. # ПЛАН ВВЕДЕНИЕ I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.
Ложные друзья переводчика
Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
Омонимия в языке хинди
Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.
Друг народа
Друг наро́да (фр. "L'Ami du peuple" «Ами дю пёпль») — газета, издававшаяся в Париже во время Великой французской революции Жан Полем Маратом. «Друг народа» было также прозвищем Марата. Марат был её единоличным редактором. В газете он разоблачал преступления властей и агитировал за репрессии в рядах чиновников.