Реферат: Технология перевода - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

Технология перевода

Темы по английскому языку » Технология перевода
УДК7.071.3(075.8) СОДЕРЖАНИЕ
ББК81.2Нем-7я73
Л278
Р е ц е н з е н т ы : Предисловие 5 Введение 12
кафедра лингвистики Московского гуманитарного университета
(зав. кафедрой — доктор филологических наук, профессор Н.Н.Миронова);
кандидат филологических наук, профессор Б. Л. Бойко
Ч а с т ь 1. Основы теории перевода. Концептуальная составляющая
переводческой компетенции
1.1. Значение термина «перевод». Ситуация языкового
(лингвоэтнического) барьера. Способы преодоления
лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество 17
1.2. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение .... 19 1.3. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной
коммуникации 26
1.4. Перевод как текст. Требования к тексту перевода. Перевод-
ческие трансформации 30
Латышев Л. К. 1.5. Причины переводческих трансформаций 35 1.6. Составляющие лингвоэтнического барьера 39
Л278 Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов Различие систем ИЯ и ПЯ 40 Несовпадение норм ИЯ и ПЯ 41 Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ 41 Расхождение преинформационных запасов носителей И Я и П Я 42
и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и
доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
ISBN 5-7695-2020-5 В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между
традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практиче- 1.7. Мера переводческих трансформаций 45 1.8. Семантико-структурное подобие исходного и переводного
ским навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается се-
рией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. текстов 51
У будущих переводчиков результативно формируется базовая часть пере- водческой компетенции, под которой автор понимает совокупность зна- 1.9. О содержании процесса перевода 54 1.10. Детерминанты процесса перевода 57
ний и умений, задействованных в переводе всегда, независимо от темы и
способа выполнения перевода.
Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть по- Ч а с т ь 2. Технологическая составляющая
лезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специ- переводческой компетенции: Проблемы языкового оформления переводного
же для самостоятельного развития переводческих умений. альность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а так- текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
2.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус) 63 2.2. Языковая норма и узус как факторы регулятивного
УДК 7.071.3(075.8)
ББК81.2Нем-7я73 воздействия 87
2.3. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 90 2.4. Семантические ошибки 96 2.5. Функционально-стилистические и нормативно-
Оригинал-макет данного издания является собственностью
Издательского центра «Академия», и его воспроизведение любым способом
без согласия правообладателя запрещено стилистические ошибки 100
2.6. «Собственные» стилистические недочеты переводчика 100 2.7. Об основных принципах построения текста 103 2.8. Учет различий частотных характеристик в переводе:
© Латышев Л.К., 2005
© Образовательно-издательский центр «Академия», 2005
ISBN 5-7695-2020-5 © Оформление. Издательский центр «Академия», 2005 количественный аспект языковой нормы и узуса 108
Ч а с т ь 3. Технологическая составляющая
переводческой компетенции: Проблемы передачи содержания в переводе
3.1. Содержание текста как понятие и явление. Виды содержания
текста 113
3. 2. Передача денотативного содержания. Общие положения 127 3.3. Передача денотативного содержания. Подстановки 127
Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ 128 Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ 129 Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ 131 Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ 154
3.4. Отношение лексической безэквивалентности. Природа
лексической безэквивалентности 166
3.5. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 183
«Ложные друзья переводчика» 184 «Ловушки внутренней формы» 189 «Забытые значения» многозначных слов 192 «Лексические иносказания» 193 Несозвучные географические наименования 195 Как избежать «лексических ловушек» 196
3.6. Передача денотативного содержания путем его
перераспределения 202
3.7. Передача сигнификативных коннотаций 210 3.8. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности
и случайности в переводе 214
3.9. Передача содержания на уровне интерпретатора 223 3.10. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания
исходного текста. Искажения, неточности, неясности 234
Ч а с т ь 4. Технологическая составляющая переводческой компетенции:
Поиск оптимального переводческого решения
4. 1. Понятие оптимального переводческого решения 252 4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального
варианта перевода 253
4.3. Навык перебора вариантов перевода 265 4.4. Перефразирование как путь к оптимальному
переводческому решению 272
4.5. Типы переводческих трансформаций 279 4.6. «Специфические» переводческие трансформации 289 4.7. Переводческие трансформации как инструмент
оптимального переводческого решения 303
4.8. «Ключевые слова» как отправные точки переводческих
трансформаций 308
Литература 312
Предметный указатель 314
ПРЕДИСЛОВИЕ
В курсе подготовки переводчиков технология перевода явля-
ется новой учебной дисциплиной, задача которой: 1) конверти-
ровать наиболее важные положения теории перевода в базовые,
универсальные переводческие умения, т. е. умения, задействован-
ные в переводе всегда — независимо от способа его выполнения
(письменно либо в той или иной форме устного перевода), от те-
матики и функционально-стилистической принадлежности пере-
водимого текста и даже от конкретной пары контактирующих язы-
ков; 2) представить эти знания и навыки в виде упорядоченной
функциональной системы в форме, легко доступной пониманию
обучаемых.
Импульсом для разработки технологии перевода явились следу-
ющие основания:
- необходимость преодоления традиционно существовавшего
разрыва между курсом теории перевода и преподаванием его прак- тики;
- осознание того, что имитирующее переводческую практику в
своей основе эмпирическое преподавание перевода (перевод — ана-
лиз и исправление ошибок, снова перевод...) недостаточно разви-
вает некоторые важные переводческие умения и что для развития
последних требуются задания не просто по практике перевода, а
иного, специального характера;
- необходимость снабдить выпускника теоретико-практическим
багажом, дающим ему возможность самосовершенствоваться в про-
цессе профессиональной деятельности (предпочтительно на базе
упорядоченных и приведенных в систему знаний и умений).
Прокомментируем сказанное.
Во-первых, долгое время теоретический курс перевода суще-
ствовал отдельно от практического курса обучения переводчи-
ков. В типичном случае теория перевода была чем-то вроде об-
щеобразовательной дисциплины для языковых посредников.
Она сообщала им сведения по истории перевода и переводче-
ской мысли, о переводческих прецедентах и ошибках, тракто-
вала проблему места переводоведения в лингвистической науке.
Во многих теоретических курсах значительное место отводилось
ознакомлению обучаемых с современными теоретическими
концепциями (моделями) перевода, сравнению их эффектив-
ности.
Некоторые из этих моделей сыграли выдающуюся роль в разви-
тии теоретического переводоведения. К ним среди других относятся:
теория закономерности соответствий Я. И. Рецкера 1 , теория уров- гания. Деятельность складывается из операций и действий. Пер-
ней эквивалентности В. Н. Комиссарова 2 , концепция динамической вые отличаются автоматизмом, привычностью и выполняются ме- ханически. Действия отличаются актуально сознаваемой целью.
эквивалентности американского ученого Ю. А. Найды 3 , концепция
языковых значений и очередности их передачи в переводе Л. С. Бар- хударова Соответственно они имеют две стороны: целеполагание и реали- зацию цели.
4 . Объяснительная сила этих и ряда других моделей рас-
пространяется лишь на определенные аспекты перевода. Каждая из них рассматривает перевод в каком-то одном его проявлении. Поэтому возможности их использования на практических заняти- Нахождение эвристического переводческого решения не явля-
ется одномоментным актом. По мнению переводоведов, обладаю- щих практическим переводческим опытом, языковой посредник
ях для теоретического объяснения выбора переводческих решений, для фундированной оценки качества перевода соответственно ог- приходит к удовлетворяющему его нешаблонному переводческо- му решению путем проб и ошибок, перебирая и последовательно
раниченны. отвергая не устраивающие его варианты, и шаг за шагом прибли- жаясь к наилучшему, по его мнению, решению
цепций заключалась в теоретической интерпретации перевода, а Справедливости ради следует сказать, что цель авторов этих кон- шагом уточняется цель перевода, которая определяется психоло- гами как предвосхищенный образ будущего результата — в нашем случае образ речевого произведения на языке перевода. С каждым 1 . С каждым таким
дидактическая применимость теоретических построений интере-
совала их значительно меньше.
Для преодоления разрыва между курсом теории перевода и прак- отвергнутым вариантом в этот образ вносятся коррективы. На за- вершающем этапе процесса проб и ошибок скорректированный
тическим обучением переводчиков требовались создание приклад-
ного варианта теории перевода, в котором перевод интерпретиро- вался бы как в целом, так и в отдельных его составляющих, и раз- работка системы упражнений, конвертирующих теоретические зна- ния в практические умения. Между теоретическим курсом и сис- (неоднократно) образ искомого результата получает материальное воплощение с помощью средств языкового выражения. История же проб и ошибок, включая причины, по которым отвергались проб- ные варианты решения, стирается в сознании переводчика, по- скольку эта история, во-первых, уже не актуальна после заверше-
темой упражнений должна быть взаимосвязь: каждое положение теоретического курса должно подкрепляться соответствующим
ния перевода, во-вторых, перебор вариантов и соответствующие корректуры цели осуществляются очень быстро, почти параллель-
практическим заданием (упражнением) и, наоборот, каждое прак-
тическое задание (упражнение) должно опираться на соответству- ющее теоретическое положение. но друг другу, и пробные варианты обычно проигрываются в голо- ве переводчика не целиком, а в свернутом виде, порой (особенно в устном переводе) вообще за порогом сознания
Именно по такому принципу построено данное учебное посо- 2 . По завершении
бие. перевода в памяти переводчика в лучшем случае остаются некото- рые окончательные, как правило, наиболее удачные варианты пе-
Во-вторых, довод в пользу создания заданий специального ха-
рактера в курсе технологии перевода может показаться кому-то на- ревода. Иными словами, он может помнить то, что он создал, и не помнить, как создал (что представляется вполне естественно). В его
думанным. Мы постараемся подкрепить его одним выводом из пре-
подавательской практики автора, частично совпадающим с мнени- ем других переводоведов и переводчиков памяти не запечатлеваются критерии, которыми он руководство- вался, отвергая или принимая варианты перевода. Таким образом, формируя операциональные умения, упражнения на перевод зна- чительно слабее развивают способности к целеполаганию. Поэто-
5 .
Поскольку переводческая деятельность помимо использования
стандартных вариантов перевода во многих случаях требует от пе- реводчика эвристических (более или менее творческих) решений, она кроме операционального аспекта (реализации некоторого за- мысла) имеет еще и интенциональный аспект — аспект целепола-
му одних только заданий на выполнение перевода недостаточно, чтобы выработать у обучаемых адекватные представления о том, что
есть хороший, а что недостаточно хороший или вообще плохой пе- ревод. Это достигается с помощью специальных практических за-
2 1 См.: Р е ц к е р Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. См.: К о м и с с а р о в В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.; К о м и с с а р о в В.Н. даний (упражнений), о которых будет сказано ниже. Существенной целью данного учебного пособия является вне-
Лингвистика перевода. — М., 1980. сение в переводческую деятельность молодых переводчиков опре-
3 См.: Н а й д а Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зару-
бежной лингвистике / Под ред. В.Н. Комиссарова. — М., 1978. — С. 114—137.
4 См.: Б а р х у д а р о в Л.С. Языки перевод. — М., 1975. 1 См.: Ш в е й ц е р А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — С. 60.
5 Подробнее см.: Л а т ы ш е в Л. К. Как готовить переводчика // Тетради пере- 2 См.: Ц в и л л и н г М . Я . Эвристический аспект перевода и развитие перевод-
водчика. — М., 1999. — Вып. 24. — С. 73 — 84. ческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977.— С. 171.
7
деленной рациональной основы. В принципе переводческая дея- в картине перевода, создаваемой у студентов-переводчиков, четко
тельность может быть либо чисто интуитивной, либо рациональ- (на рациональной основе) будут прописаны лишь общие контуры
но-интуитивной. Чисто интуитивно может переводить каждый че- и главнейшие детали, все остальное пусть будет отдано интуиции.
ловек, в достаточной мере владеющий двумя языками. По анало- В-третьих, утверждение о том, что переводчик успешно само-
гии с наивной живописью результат такой переводческой деятель- ности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квалифици- рованный переводчик обязан переводить на ином, более высоком, уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработан- ным в процессе длительной общественной практики. Именно в это русло школа перевода должна направить стихийную способность своих учеников к наивному переводу. Именно в этом состоит важ- нейшая задача преподавателя перевода. совершенствуется, если обладает упорядоченными и приведенны- ми в систему знаниями и умениями, не требует обоснования. Уме-
ния, необходимые в процессе создания переводного текста, реали- зуются в переводческих действиях, которые представляют собой
функционирующую систему (схема 1).
Схема 1
Знание теории перевода
Обучать «правильно» переводить можно по-разному. Можно, к
примеру, просто заставлять обучающегося переводить, а потом по- правлять его, ограничиваясь комментариями типа: «здесь не совсем
точно», «здесь плохо звучит» и т.п., не вдаваясь при этом в более Переводческие действия
глубокие, теоретические объяснения. Как показывает практика, научить правильно переводить подобным образом можно лишь тех, кто одарен особой, «не рассуждающей» чуткостью. Для большин- ства обучаемых этого недостаточно. Среди последних попадается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят понять общие «правила игры». Их стихийный протест про-
Интенциональные Операциональные
действия действия
тив игры по непонятным правилам обычно выражается в том, что Воспроизводящие действия Противоречие Адаптирующие действия
они яростно цепляются за свои несовершенные варианты перево-
да. При такой манере обучения выпускники покидают стены вуза, Действия по нахождению
не имея четкого представления о критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика. оптимального варианта перевода
Картина изменится, если этим же ученикам представить пере- Как уже говорилось, означенные действия происходят (частич-
вод в расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отра- ботать частные задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными переводу, и поупражняться в способах их разреше- ния. Те, кто протестовал против «игры без правил» (обычно это но) одновременно, и поэтому их особенности и специфика их роли ускользают от языкового посредника. Это обстоятельство затруд-
няет процесс преподавания перевода.
Учебная дисциплина «Технология перевода» использует целый
люди с логическим складом мышления), начинают увлеченно ра- ряд специально разработанных учебных заданий, призванных ком- пенсировать этот природный «недостаток» перевода. Они позво- ляют развивать пять названных выше умений в какой-то степени
ботать. Но главное — они покидают учебное заведение, имея стерж- невой рациональный компонент переводческой компетенции, ко-
торый не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто отдельно друг от друга. Как известно, разграничение явлений язы- ка и речи и, соответственно, составляющих перевода — весьма труд- ная и не всегда выполнимая задача. В дидактических целях в ка-
эмпирическим путем, если их постоянно не подкреплять. Опира-
ясь на эту рациональную основу, переводчик может и совершен- ствоваться, и доучиваться.
кой-то мере удалось добиться этого, подбирая и обрабатывая ма- териал для учебных заданий таким образом, чтобы обучаемый вся- кий раз имел дело только с каким-то одним типом переводческих трудностей, с одной переводческой проблемой, а все остальное
При этом, однако, нельзя забывать о том, что переводческая де-
ятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда
будет присутствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того, не следует стремиться как можно больше «рационали- зировать» переводческую деятельность — внесение рационально- го в процесс перевода должно иметь свои разумные пределы. Пусть
было бы для него легко разрешимо.
Целесообразно начинать с учебных заданий по развитию техни-
ки адаптации переводного текста к языковой и речевой норме но-
давать исходное содержание, то это может отрицательно сказаться
на-некоторых обучаемых, поскольку нередко встречаются любите-
ли упрощений, склонные считать единственно важной задачей пе- меняются в «быстрой игре», а рутинные ходы из «быстрой игры» осмысливаются на базе теории в «медленной игре», постепенно ин- тегрируясь в базовую составляющую переводческой компетенции
реводчика передачу основного содержания. Задания по адаптации
переводимого текста (как своего рода профилактика) призваны убе-
дить их в том, что хороший перевод — это не только содержатель- обучаемых.
ная эквивалентность с текстом оригинала, но и его нормативно- Преимуществом данного пособия является то, что оно написа-
языковые и узуальные характеристики, «настройка» создаваемого текста на преинформационный запас (исторические знания, зна- ния актуальных событий, культурные привычки) носителей языка перевода. но в ключе общей теории перевода, в которой учитываются только те его черты, которые свойственны переводу вообще — вне зависи-
мости от комбинации языков. Поэтому на основе теоретического материала и методической структуры этой книги могут быть напи-
Данное учебное пособие предназначено для подготовки пере- саны учебные пособия с другими конкретными парами языков. Для этого надо всего лишь заменить языковой материал.
водчиков в учебных заведениях разного типа, а также для перевод-
чиков, совершенствующихся в своей профессии. Поскольку пере- Пособие состоит из предисловия (адресованного в основном
вод в настоящее время преподается в языковых вузах и вузах не- преподавателю), введения и четырех частей. Введение знакомит обучаемых с главным понятием переводческой деятельности — по-
языковых специальностей (в качестве второй специальности) и на различного рода курсах, количество часов для прохождения курса технологии перевода преднамеренно не определено. В соответствии с количеством учебных часов, отводимых на изучение перевода, и степенью подготовленности обучаемых преподаватель сам волен решить, сколько учебных заданий из числа однотипных будет вы- полнено его группой. Структура учебного пособия и количество учебных заданий в нем («с запасом») оставляют преподавателю ме- сто для маневра. Тем не менее автор пособия считает, что обяза- тельно нужно проработать, пусть и с сокращениями, все четыре части книги. В противном случае будет нарушено самое ценное — целостность взгляда на перевод как функциональную систему с ее неотъемлемыми составляющими. Идеально было бы сначала про- работать технологию перевода, а затем перейти к практическим за- нятиям. Однако в реальных условиях учебного процесса это вряд
нятием «переводческая компетенция» и способами формирования базовой части переводческой компетенции. Часть 1 формулирует
основы теории перевода и нацелена на создание концептуальной составляющей переводческой компетенции у обучаемых. Три по-
следующие части излагают технологическую составляющую по ас- пектам: языковое оформление текста перевода (часть 2); передача
содержания исходного текста (часть 3); поиск оптимального вари-
анта перевода (часть 4). Кроме этого, пособие включает список ис- пользованной литературы и предметный указатель, с помощью ко- торого читатель может найти основные понятия теории и тех- нологии перевода в соответствующих разделах книги.
Настоящее учебное пособие прошло успешную апробацию в ряде
вузов Москвы, Петербурга, Курска, Белгорода, Магадана и других
городов России, а также получило хорошие отзывы за рубежом.
ли возможно, поэтому на каких-то этапах подготовки переводчи- Автор
ков не удастся избежать проработки материалов технологии пере- вода параллельно с занятиями по практике перевода.
Занятия по технологии и практике перевода существенно отли-
чаются друг от друга. Если «технологические» занятия проходят в замедленном темпе и основное внимание уделяется качеству пе- реводческих решений, а скорость принятия решений второстепен-
на, то на практических занятиях по устному переводу очень ценятся высокий темп, отсутствие пауз и возвратов. Ценность темпа и свое- временность перевода здесь сравнимы с ценностью языкового
оформления переводного текста.
В связи с этим возникает вопрос: а не скажется ли на качестве
занятий параллельное прохождение столь разных в этом аспекте
дисциплин? Представляется, что нет, если преподаватель и его слу-
шатели будут строго различать эти два вида занятий по переводу,
10
ВВЕДЕНИЕ ских и стилистических диапазонах — при переводе научных и тех- нических текстов, произведений художественной литературы, юри- дических документов и т. д.).
Концептуальная составляющая ПК — это совокупность знаний и
представлений переводчика о сути перевода, специфике, отличаю- щей его от других видов языкового посредничества (например, от
Учебное пособие «Технология перевода» направлено на форми- пересказа); об общей цели перевода и ее вариантах в зависимости
рование базовой части переводческой компетенции (ПК) как ос- от тематики и стилистического жанра переводимого текста; о зада- чах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели; о харак- терных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между
новы профессии переводчика.
Многообразие переводческих амплуа и существенные различия
между ними исключают для переводческих факультетов и отделе- ний возможность формировать ПК своих выпускников для кон- кретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практичес- несколькими «надо») и об основных принципах их преодоления.
Значение концептуальной составляющей для переводчика срав-
нимо со значением музыкального слуха для певца: если у перевод- чика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать
ки неизбежно. В связи с этим возникают вопросы: какой должна быть переводческая компетенция молодых переводчиков, покида- ющих вуз, и как ее следует формировать?
«фальшивых нот»: буквализмов, вольностей, потерь наиболее важ- ных функционально-коммуникативных и когнитивных характери-
Логичным в этой ситуации представляется уделить особое вни- стик исходного текста в результате неверных предпочтений в про- цессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в пере-
мание формированию тех составляющих ПК, которые могут впо- следствии послужить переводчику базой для профессионального совершенствования, в том числе и для необходимого доучивания. Такими составляющими и по определению, и по сути являются те, что образуют базовую часть ПК
воде, превращающих перевод в пересказ.
Концептуальная составляющая (модель перевода) должна быть
также технологичной, т. е. представлять процесс производства пе-
1 . реводного текста как процесс, подразделяемый на аспекты и от- дельные действия, как процесс с определенной структурой общих
Под переводческой компетенцией принято понимать совокуп-
ность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику ус- пешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь — на две составляющие (схема 2). и частных задач, решаемых с помощью определенного набора средств и приемов.
Технологическая составляющая ПК представляет собой совокуп-
ность базовых переводческих умений, помогающих языковому по- среднику преодолеть типичные «технические» трудности, сопро-
Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задейство-
ванные в профессиональном переводе постоянно — во всех его про- явлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематиче- вождающие процесс перевода, и решить разноплановые задачи, возникающие перед ним по пути к достижению цели. Без овладе-
ния этими умениями чрезвычайно трудно реализовать концепту- альную составляющую ПК (т. е. знание основ теории перевода).
Схема 2
Акцент сделан нами именно на развитии базовых переводчес-
ких умений, образующих фундамент переводческой компетенции.
Речь идет о базовой части переводческой компетенции — той, что задействована в переводе всегда, в то время как навыки связаны главным образом не с общим, а со специфическим. (Так, напри-
Базовая часть Переводческая Прагматическая
компетенция часть
мер, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод — иных навыков, чем синхронный перевод, и т.д.)
Концептуальная Технологическая Специальная Специфическая Умения отличаются от навыков тем, что они применяются осоз-
составляющая составляющая составляющая составляющая нанно, они более содержательны, универсальны и более прочны, в то время как (автоматизированные по определению) навыки, вы- работанные просто путем бесчисленных повторений, используют-
ся механически. Если навыки включаются в работу только в стро- го определенных ситуациях, то умения могут быть использованы
12 13
также и в сходных случаях (по закону аналогии). Умения могут мо- дифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представля- ценной в случае сомнений в качестве перевода, колебаний при вы- боре оптимального варианта.
ют собой отправные точки для эвристических решений. Одной из особенностей данного учебного пособия является то,
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных пе- что кроме переводческих задач, предусматривающих выполнение
реводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Эта часть вклю- чает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику перевода, оно содержит предпереводческие (практические зада- ния), развивающие определенные переводческие умения без вы-
не всегда, а только при определенном способе выполнения пере- вода (письменном или устном, в конкретных его разновидностях: абзацно-фразовом последовательном, зрительно-устном, синхрон- ном), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных полнения перевода. Знания, направленные на развитие умений в области целеполагания, в основном предпереводческие. Это зада-
ния на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и не- скольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргумен- тируя выбор, классифицируя ошибки и используя при этом поня- тия теории перевода. Выполняющий такое задание осуществляет
стилистических жанров (см. выше).
Владение определенными видами перевода мы относим к спе-
цифической составляющей, а тематические и жанровые возможно- сти переводчика — к специальной составляющей ПК. Вряд ли най-
перебор вариантов перевода, но в отличие от переводчика все вре- мя сознательно, одновременно анализируя мотивы своих предпоч- тений (причин, по которым он отверг другие варианты). Станов- лению интенциональной составляющей переводческой компетен-
дется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы раз-
виты равномерно. Это объясняется не только мерой способности
людей, их различными склонностями, но и обычно их профессио-
нальной судьбой, неизбежной для каждого специализацией. ции способствует также выполнение заданий на перевод с несколь- кими «заданными» (обозначенными начальным словом или двумя- тремя словами) вариантами решений (см. часть 4 данного учебно-
Нельзя сказать, чтобы в настоящее время эти составляющие
формировались в процессе подготовки переводчиков в вузах. В ос- новном они формируются стихийно — как своего рода побочный продукт (незапланированный «ценный осадок») в ходе практичес- ких занятий по переводу. Конечно, определенную роль в станов-
го пособия). Реализовав все «заданные» варианты, переводчик мо-
тивированно выбирает один или несколько (конкурирующих) ва-
риантов, которые его удовлетворяют.
лении концептуальной составляющей ПК играют курсы теории Задания на развитие «интенциональных» умений могут быть и
перевода. Однако их эффективность недостаточна в силу крайне малой приложимости к решению реальных переводческих задач. переводческого характера: с обусловленным и мотивированным способом или несколькими способами выполнения перевода и по-
Наиболее действенным представляется другой путь — дополнить следующим выбором оптимального варианта.
теоретический курс теоретико-практическим курсом, включающим в себя наряду с теоретическими комментариями также и разнооб- разные практические задания. Цель «Технологии перевода» как раз- дела курса подготовки переводчиков — конкретизировать, детали- зировать и трансформировать понимание теории, достигнутое на предшествующем (теоретическом) этапе, в конкретные представле- ния и базовые переводческие умения практического характера. Задания, направленные на развитие операциональных умений,
предусматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных вы- сказываний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений
на перевод в том, что при их выполнении отрабатываются спосо- бы решения какой-то одной специфической операциональной за- дачи. Например, передача денотативного содержания способом его
перераспределения, передача коннотаций, передача имплицитно- го (не вытекающего непосредственно из значений языковых зна- ков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода
Успех в достижении этой цели самым непосредственным обра-
зом определяется двумя взаимодействующими факторами: выбо- ром теоретической модели перевода и адекватной системы прак- тических заданий. Последняя должна обеспечивать возможность по отдельности развивать все переводческие умения, необходимые для решения общих и частных задач, описанных в модели, учить пре- одолевать типичные переводческие трудности.
«ловушки» для переводчика, использование того или иного типа
трансформаций как инструмента для преодоления противоречий,
возникающих при решении нескольких разноплановых перевод- ческих задач и т.д.
Особенностью практических заданий является то, что большин-
В свою очередь действия переводчика и полученные им резуль- ство из них ориентировано на перевод с немецкого языка на рус- ский. Это объясняется тем, что практически везде как необходи- мое условие выполнения задания предполагается развитое «чув-
таты должны быть интерпретированы с позиций теоретической
концепции (модели) перевода. Последнее помогает переводчику оценивать промежуточные и конечные варианты перевода с тео-
ство» того языка, на который осуществляется перевод. Естественно,
ретических позиций. Такая возможность представляется особенно что рассчитывать на такого рода «чувство» не своего, а иностранно-
14 15
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Поскольку практические задания учебного пособия рассчитаны
на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых
умений, не следует форсировать темп их усвоения. Главное при их
выполнении — качество результата. Задания на перевод выполня- ются письменно или устно со зрительной опорой. Какой из этих способов предпочтительнее, в каждом конкретном случае решает преподаватель.
Базовых составляющих переводческой компетенции бывает до-
статочно для того, чтобы выполнить письменный перевод, не тре- бующий специальных знаний. Устный перевод помимо этого пред- полагает еще и наличие соответствующих навыков из области спе- цифической составляющей переводческой компетенции. В отличие от преимущественно «интеллектуальной» базовой составляющей она обращена главным образом к сфере находящегося за порогом со- 1.1. ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД». СИТУАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО
(ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО) БАРЬЕРА. СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ
ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА. ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО
Слово перевод имеет два значения. В одном значении перевод
это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в уст- ной или письменной форме. В другом значении слово перевод обо- значает процесс создания этого продукта — деятельность перевод- чика, создающего текст.
знания (реакция, интуиция, оперативная память). А специальная со-
ставляющая переводческой компетенции в свою очередь резко от-
личается от двух предыдущих тем, что базируется на экстралингви-
стических знаниях из различных специальных областей. Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений
Таким образом, параллельное формирование разных по своей употреблен термин «перевод». Однако там, где это необходимо, в
сущности составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным — интеллектуально-интуитивным с опорой на экстралингвистические знания — характером и позволяет практи- переводоведческих работах ради большей точности используются термины: текст перевода, или переводной текст (ПТ) — когда речь идет о переводе в первом значении этого слова, и процесс перево- да, или переводческая деятельность — когда речь идет о переводе в другом его значении. Переводчику необходимо иметь адекватное
чески одновременно развивать все три названные компоненты: на занятиях по основам теории и технологии перевода — рациональ-
ную, на уроках устного перевода — интуитивную, на занятиях по специальному переводу — экстралингвистическую. Однако усло- вием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учеб- ных установок: на занятиях по технологии перевода целью должен быть оптимальный, т. е. наилучший из возможных, вариант пере- вода, достигаемый в процессе неспешного перебора и анализа «про- межуточных» вариантов; на уроках устного перевода — просто хо- роший или всего лишь удовлетворительный перевод, но при дос- таточно быстром темпе исполнения, без долгих пауз и возвратов; на занятиях по специальному переводу на первый план выходит предметная точность перевода, достигаемая на основе необходи- мых для этого специальных знаний. представление и о том и о другом: о тексте, создаваемом перевод- чиком, и о процессе его создания, т. е. переводческой деятельно-
сти. Начнем с последнего.
Очевидно, что потребность в переводе (деятельности перевод-
чика) возникает только в тех случаях, когда людей, желающих всту-
пить в общение, разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать лингвоэтническим, поскольку людей по раз-
ные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информи- рованность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.
Уточним, что под общением (языковой коммуникацией) мы по-
нимаем не только устную, но и письменную коммуникацию, а так- же не только личное общение (в личной беседе, посредством пе- реписки и т. п.), но и общение с помощью книг и средств массовой коммуникации.
17
Как показывает практика, общение через лингвоэтнический ба- рее добьется желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода.
рьер осуществляется различными способами, среди которых пере-
вод лишь один из многих. Простейшим средством взаимопонима- ния без общего языка являются жесты, которые бывают «естествен- ными» (закрепившимися у народа в ходе его исторического разви- Общение через языкового посредника именуется двуязычной
опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка; второе — что общение происходит через языкового посред- ника (владеющего обоими языками).
тия) или конвенционными (т. е. установленными по договоренно- сти).
К первым можно отнести, в частности, жесты согласия, несо- В принципе возможно двуязычное общение и без языкового по-
гласия, возмущения, восхищения и т. д.; ко вторым — жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и т. п. В некоторых специальных областях межнациональной коммуни- кации применяются разного рода универсальные коды: например, морской переговорный код. Специалисты преодолевают языковой барьер с помощью формул, которые могут сказать им больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так на- зываемые пиктограммы — общепонятные символы, которыми обо- значаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерс- кая, вход, выход и т. д. средника. Так, например, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга, говоря каждый на сво- ем языке. Но этот специфический вид коммуникации не имеет от- ношения к языковому посредничеству, к переводу.
Контрольные вопросы
1. В каких двух значениях употребляется слово «перевод»?
2. Когда появляется потребность в переводе? 3. Что такое лингвоэтнический барьер и каковы способы его преодо-
Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ог- ления?
раничены в своих возможностях. Образно говоря, они представля- 4. Что означают термины «двуязычная коммуникация» и «двуязычная
ют собой лишь крохотные окошечки в лингвоэтническом барьере и не дают возможности достаточно полного общения по широкой опосредованная коммуникация»?
тематике. Поэтому разделенные лингвоэтническим барьером люди 1.2. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ЕГО ОБЩЕСТВЕННОЕ
обычно обращаются к услугам языкового посредника — человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность язы- кового посредника именуется языковым посредничеством. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, пе-
Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с ревод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важ- нейшей характеристикой, самым непосредственным образом оп- ределяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к пере-
понятием «перевод». Перевод — лишь один из его видов. Помимо перевода существуют еще и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п. Практикуются виды языкового посредничества, не имеюще- го «узаконенного» обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию (то, чего он хочет добиться от свое- го партнера по ту сторону лингвоэтнического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязыч- ный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику об- щения. То есть если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке,
воду.
Итак, в чем заключается общественное предназначение перево-
да? Каковы основные присущие ему черты, определяемые этим предназначением?
Ответить на данные вопросы удобнее, отталкиваясь от сравне-
ния перевода с другими видами языкового посредничества. Поэто- му сначала рассмотрим, что представляют собой наиболее извест- ные из них.
то при вышеописанном способе общения языковой посредник в Пересказ — весьма свободное (по сравнению с переводом) из-
качестве отправных точек для своей работы получает коммуника- ложение содержания исходного текста, при котором оно может со-
тивное задание типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь кращаться (за счет опущения малосущественных или малопонят- ных для потребителя пересказа деталей, более лаконичного в це- лом способа изложения), расширяться (за счет введения поясне- ний), изменять свою структуру на более привычную для потреби- теля, модернизироваться в плане выражения (за счет отказа от ар-
их убедить в том-то и том-то». К данному типу языкового посред- ничества заказчик обращается в неформальной обстановке, пола- гая, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру стра- ны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быст-
18 19
хаизмов, устаревшей манеры изложения), интернационализировать- ся (за счет опущения узконациональных реалий) и т.д. средованную двуязычную Коммуникацию, которая по своим возмож-
ностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной ком-
К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод нерентабе- муникации.
лен в силу разных причин. Это могут быть такие особенности ори- Общественное предназначение перевода существует абсолютно
гинала, как непривычная для иностранца структура изложения, объективно, т. е. совершенно независимо от воли переводчиков, за- казчиков и потребителей перевода. И переводчики вынуждены ему подчиняться. Что касается ученых-переводоведов, то их задача — изучить перевод в самых разных его проявлениях, уяснить обще- ственное предназначение перевода и сформулировать его.
длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для
иностранца реалий, малосущественных деталей и т. д. и т. п.
В пересказе с иностранного языка, пожалуй, наиболее часто пуб-
ликуются произведения фольклора, которые в процессе пересказа
«очищаются» от «излишней» национальной специфики. Будь они опубликованы в переводе, то в силу этой специфики они могли бы оказаться чрезмерно трудными для восприятия иноязычным чита- телем. За исключением работ автора данного пособия, общественное
предназначение перевода нигде не сформулировано 1 . Оно отраже-
но в целом ряде требований чисто практического плана к перевод- чику и тексту перевода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предна- значения перевода, его конкретизацию в одном определенном на- правлении. Вот они:
Реферирование представляет собой максимально сжатое изложе-
ние содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении самого существенного для потенциального читателя.
Объем рефератов, публикуемых в отраслевых реферативных жур- налах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Ре- ферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом пра- вил и рекомендаций. Структура эта может существенно отличать- ся от структуры исходного текста. Реферат выполняет две функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает
- устный переводчик должен быть как можно менее заметен 2 для
общающихся; он должен создавать иллюзию прямого общения 3 ;
- переводной текст должен максимально полно воспроизводить
не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора (и его героев, когда переводит- ся художественное произведение)
им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли рефери- руемая публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, не- обходимость заказать ее перевод). 4 ;
- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использовать-
ся так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора
На базе реферирования, пересказа и перевода практикуются раз- 5 ;
ного рода «гибридные» разновидности языкового посредничества, - по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное
в том числе такие, как реферативный перевод, сокращенный перевод, происхождение», или, иными словами, язык переводного текста
вольный перевод (с элементами пересказа). должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (ори-
Для выявления общественного предназначения перевода (как гинального) текста. Потребители должны воспринимать перевод- ной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствую- щим иностранным языком
профессиональной деятельности) существенным является тот факт, что ни реферат, ни текст пересказа, реферативного перевода и т.д. не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот, они заведомо должны существенно отличаться от него. И лишь перевод рассматривается обществом как копия ис- ходного текста, только на другом языке. Соответственно, общение
6 ;
- в то же время текст перевода не должен содержать элементов
с резкой национально-культурной окраской (например, перевод с иностранного на русский таких выражений, как «Батюшки!», «Мы не лыком шиты» и т. д.)
7 .
с помощью перевода может приравниваться в принципе к обыч- ному, одноязычному общению — только лишь с участием проме- жуточного звена — переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через хорошего переводчика по своим воз-
1 См.: Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики пре-
подавания. — М., 1988.— С. 13.
2 См.: Л е в ы й И. Искусство перевода. — М., 1974. — С. 116.
можностям и эффективности ничем существенным не отличается от «естественной», одноязычной коммуникации. Такое понимание перевода стало фактом общественного сознания, и практика обще- ния с переводом не опровергает такой взгляд на него. . «Огонек». — 1989. — № 10. 3 См. публикацию личного переводчика Н.Хрущева А.Суходрева в журнале
4 См.: Гак В.Г., Л ь в и н Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970. —
С. 9; Ф е д о р о в A.B. Основы общей теории перевода. — М., 1968. — С. 151.
Итак, общественное предназначение перевода можно опреде- бежной лингвистике / Под ред. В.Н.Комиссарова.— М., 1978. — С. 124—125. 6 5 См.: Н а й д а Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зару- См.: К о м и с с а р о в В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980. — С. 31.
лить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опо- 7 См.: Ч у к о в с к и й К.И. Высокое искусство. — М., 1968. — С. 119.
20 21
Обращает на себя внимание противоречие между двумя послед- tertium comparationis — того общего, что присуще другим сравни-
ними требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, если переводчик стремится к тому, чтобы язык пере- водного текста в принципе не отличался от языка непереводного текста? Это ограничение можно объяснить тем, что помимо фак- тора двух языков в переводе присутствует еще и фактор двух куль- тур. Проводя потребителя перевода через лингвоэтнический барь- ер, переводчик иногда осуществляет модификации, смягчающие ваемым объектам и что позволяет корректно сравнить их между собой, выявить их особенности, положительные и отрицательные параметры, направление их совершенствования.
Идеалы являются ориентирами для научной и практической де-
ятельности, даже если они труднодостижимы или вообще недости- жимы. Так, нельзя назвать ни одного общества, где идеалы хрис- тианства были бы более или менее полно реализованы в социаль-
но-практической сфере. Однако было бы несправедливо отрицать цивилизационную роль христианской религии для народов, обра- зовавших христианскую цивилизацию.
культурные различия. Но они ограничены в своих масштабах, по- скольку недопустимо превратить путем перевода иностранный культурный фон в ярко выраженный домашний культурный коло- рит, особенно если последний диссонирует с ожиданиями потре- бителя перевода, вызывая у него реакцию неприятия.
То же самое можно сказать и об идеале перевода — «естествен-
ной» (одноязычной) коммуникации, на которую «равняется» хо-
роший перевод. Лишь относительная достижимость этой цели,
Вот что писал по этому поводу К. И. Чуковский, критикуя сверх большая или меньшая возможность ее реализации в разных конк- ретных случаях отражены в формулировке общественного предна- значения перевода словом максимально. Перевод призван обеспе- чить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям всего лишь максимально приближалась бы к обычной, одноязычной, коммуникации.
всякой меры русифицированные переводы Диккенса: «Получает- ся такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельбер- ри Гок, и лорд Верисофт — все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле та- кие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Остров- ского». Чтобы было понятно, что имеет в виду К.И.Чуковский, приведем лишь один пример. У Диккенса герои поют: «Иппи-дол-
Соответственно переводчика судят не за то, что его перевод в
силу объективных обстоятельств непривычно далек от лучших об-
ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», а Е. Г. Бекетова, переводчица разцов (потери в содержании, его модификации, режущий ухо спо-
конца XIX века, перевела: «Аи люди! Аи люди! Разлюлюшеньки мои!» соб языкового выражения), а за то, что он не нашел более близкие к идеалу варианты перевода, в то время как для этого имелась объективная возможность.
Сказанное означает, что в процессе общественного предназна-
чения перевода возникают противоречия (и не только вышеуказан- ные). Источник этих противоречий в том, что общественное пред- назначение перевода представляет собой некий идеал, ориентиро- Степень реального приближения двуязычной коммуникации с
переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит не
только от мастерства переводчика, но и от ряда объективных об-
ванный на одноязычную коммуникацию, к которому можно лишь в той или иной мере приблизиться. Эта мера в разных актах пере- вода различна. Порой перевод бывает очень точным как в функ- циональном, так и в структурно-семантическом отношении, а по своему языковому оформлению не отличается от оригинальных стоятельств. К таковым не в последнюю очередь относятся свой- ства переводимого текста и способ выполнения перевода. Так, очевидно, что текст по медицине или технике в большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой, чем сказка (базирующаяся на сугубо национально-культурной осно- ве) или анекдот (имеющий актуально-событийную подоплеку), или стихи (где форма органически и порой неповторимо перепле-
текстов на соответствующем языке (типичная для данного языка
сочетаемость слов, характерная частотность употребления языко- вых единиц и т.п.). Однако такое удается далеко не всегда. Одной из наиболее типичных причин не вполне идеальных переводчес- ких решений является необходимость выбора, возникающего пе-
тается с содержанием), или каламбур (где форма вообще являет-
ся частью содержания). Очевидно также, что синхронный пере- вод, осуществляемый из кабин с помощью микрофона и наушни- ков, в большей степени позволяет воссоздать эффект непосред- ственного (как в одноязычной коммуникации) восприятия пере- водимой речи, чем абзацно-фразовый перевод, где оратор и пе- реводчик говорят попеременно. Еще в большей степени воспри- ятие двуязычной коммуникации с переводом приближается к од- ноязычной в тех случаях, когда акт перевода скрыт от потребите-
ред переводчиком: либо большая точность, либо более адекватное языковое обличье перевода. Совместить то и другое получается да- леко не всегда.
Недостижимость идеала не снижает его значения ни для теории,
ни для практики. Так, например, в естествознании используются
такие понятия, как «идеальный раствор» (раствор, лишенный вяз-
кости) и «идеальный газ». Идеальные вещества служат в качестве ля и последний получает уже готовый продукт переводческого
22 23
как обычный непереводной текст, возможно, даже не отдавая себе отчета, что это перевод. Аналогичным образом кинозритель вос- принимает дублированный кинофильм, базирующийся на пред- варительно сделанном переводе.
Пути к оптимальному переводу могут быть описаны лишь в виде
самых общих принципов и уточняющих их более частных положе- ний. При этом действует следующая закономерность научных опи- саний: общие принципы более адекватны, чем частные положения в том смысле, что они распространяются на все случаи, все прояв-
Естественно, что все эти факторы учитываются при оценке ка-
чества перевода. Так, никто не может потребовать от поэтического перевода столь же высокой точности, как от перевода техническо- го текста. От устного переводчика в силу обстоятельств избравше-
ления описанного явления. Но в силу этой всеобщности общие
положения (принципы) размыты, т. е. сформулированы слишком общо, расплывчато.
го абзацно-фразовый способ перевода нельзя ожидать такой же сте- пени «незаметности», как от переводчика письменного. Иными словами, перевод оценивается по его максимальности или, точнее, оптимальности — по тому, насколько переводчик использовал воз- можности приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к одноязычной в тех рамках, которые определяются избранным им видом перевода и спецификой переводимого текста.
Частные положения более конкретны, но менее адекватны, так
как подходят не ко всем частным случаям, подобно вышеприведен- ному положению о том, что язык переводного текста должен соот- ветствовать всем нормам и традициям языка перевода.
Иными словами, более конкретные положения вступают в про-
тиворечие друг с другом. Пути разрешения этих противоречий мо-
Когда мы говорим об общественном предназначении перевода, гут быть намечены лишь «пунктирно», т. е. описаны на уровне раз-
мы должны четко помнить, что оно формируется отнюдь не пере- водчиками-профессионалами и тем более не учеными-переводо- ведами. Общественное предназначение перевода — это объектив- ная реальность, которой вынуждены подчиняться все переводчи- личных возможностей, выбор которых применительно к конкрет-
ным случаям остается за переводчиком. Большую роль в обучении переводчика играют так называемые переводческие прецеденты, или, иначе говоря, типизированные решения опытных переводчи- ков при столкновении с переводческими трудностями.
ки независимо от того, нравится им это или нет. Те, кто действуют не в русле общественного предназначения перевода, подвергаются критике, получая разного рода негативные оценки: «неточный пе- ревод», «чересчур буквальный перевод», «плохой стиль перевода», «слишком медленный темп перевода с большими паузами» и т.д.
Все это мы учитываем при построении нашего теоретического
курса: сначала мы даем формулировку общественного предназна- чения перевода с максимально общим требованием к нему; затем это общее требование конкретизируем в требованиях более част- ных и конкретных, но не всегда согласующихся друг с другом и за- тем уже показываем пути преодоления возникающих между ними противоречий.
Причем такого рода критика может исходить не только от специа-
листов, но и от простых заказчиков перевода, имеющих, однако,
представление о том, каким ему надлежит быть (т. е. интуитивно чувствующих его общественное предназначение).
В чем причина того, что не существует общеобязательных норм Контрольные вопросы
в части качества перевода, «переводческих ГОСТов»? (Местные, ведомственные инструкции для технических переводчиков не в счет.) Ведь по поводу качества переводов нередко возникают спо- ры и даже конфликты.
1. Что означает понятие «языковое посредничество»?
2. Как соотносятся понятия «перевод» и «языковое посредничество»?
3. Что представляет собой пересказ?
По-видимому, все дело в том, что «нормы перевода» очень пло- 4. Что такое реферирование?
хо выразимы в форме нормативного документа, подразумевающе- го конкретность содержания, лаконизм изложения, простоту. 5. Чем отличается перевод от реферирования и пересказа?
6. Как можно определить общественное предназначение перевода?
В переводе же много неоднозначного, противоречивого. К при- меру, такое популярное понятие, как «точность перевода», широ- ко используемое в издательских договорах на перевод книг, неодно- 7. Как следует понимать утверждение, что общественное предназна-
чение перевода существует объективно?
8. Как вы понимаете положение о том, что «идеал» в переводе дости-
значно и в ряде случаев имеет парадоксальный характер. Еще жим лишь относительно? От чего зависит степень его достижимости?
К.И.Чуковский писал о «неточной точности» в художественном в форме ГОСТа (государственного стандарта), инструкции и т.п:? 9. В чем причина того, что нормы перевода не поддаются выражению
24 25
1.3. ПЕРЕВОД КАК ЦЕНТРАЛЬНОЕ ЗВЕНО ДВУЯЗЫЧНОЙ Обратим внимание на то, что в эту схему введен принципиаль-
ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ но новый элемент — реакция двух адресатов на воспринимаемые ими тексты. Это отнюдь не случайно и, более того, чрезвычайно важно, ибо согласно выводам современной лингвистики люди всту- пают в общение друг с другом для того, чтобы вызвать у тех, к кому они обращаются (у адресатов), нужную им (тем, кто обращается)
Процесс перевода является центральным звеном опосредован-
ной двуязычной коммуникации, обеспечивающим ее функциони- рование в соответствии с общественными ожиданиями, связывае- мыми с переводом (схема 3).
реакцию. Иными словами, определенная (желаемая отправителем) реакция адресата является тем результатом, к которому стремится
Схема 3
отправитель в процессе речевой коммуникации. Будет ли достиг- нут этот результат, зависит от того, насколько правильно отправи- тель оценил адресата и насколько адекватные средства избрал.
О ит п пт
О — отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст Реакции адресата на текст отправителя бывают различного типа.
и адресующий его другому участнику коммуникации) Во-первых, реакция может быть интеллектуальной (человек что-
ИТ — исходный текст (текст оригинала) П — переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове пе- то воспринял разумом: понял геометрическую теорему или усло- вия некоего договора, усвоил правила сборки или разборки некое-
реводчика) го механизма и т.д.) или эмоциональной (человек возмутился, впал в ярость от какого-то факта, испытал лирическую грусть, прочтя стихи и т.п.), или смешанного типа — интеллектуально-эмоцио- нальной (например, человек понял условия некоего договора и воз- мутился их несправедливостью). Во-вторых, реакция может быть внутренней, проявляющейся только в состоянии разума и / или эмоций, или внешней, проявляющейся в действиях, поступках, словах. Естественно, бывают и комбинации этих реакций, когда первая предшествует второй.
ПТ — переводной текст (текст перевода)
А — адресат (участник коммуникации, которому адресован текст пе-
ревода)
Вне двуязычной опосредованной коммуникации перевод
беспредметен и имеет смысл разве что как своего рода самотре- нировка.
Являясь неотъемлемой частью двуязычной опосредованной ком-
муникации, перевод в то же время своим общественным предна- значением ориентирован на обычную, одноязычную, коммуника- цию. Из этого следует, что в какой-то мере сущностные характе- ристики перевода могут быть выявлены путем сравнения двуязыч- ной коммуникации посредством перевода с обычной, одноязыч-
Коль скоро мы исходим из того, что двуязычная коммуникация
с переводом стремится по своей эффективности приблизиться к одноязычной, а главный итог любой речевой коммуникации — это реакция адресата, то первое, в чем должны совпадать (изображен- ные на схеме) двуязычная с переводом и одноязычная коммуника- ции, — это реакции их адресатов (на схеме 4 — P
ной, коммуникацией. Для того чтобы это сравнение было более на- глядным, представим себе и изобразим схематически ситуацию, когда двуязычная коммуникация с переводом и обычная, одноязыч-
t и Р 2 ).
Здесь, однако, требуется одна существенная оговорка. Ведь даже
ная, коммуникация происходят одновременно (например, когда одна часть публики в зале слушает оратора непосредственно, а другая — через наушники синхронный перевод его выступления) (схема 4). в одноязычной аудитории один и тот же текст (без всякого перево-
да) вызывает у разных людей разную реакцию в силу различий их личностных данных: в образовании, культуре, мировоззрении, вку-
Схема 4 сах, пристрастиях и т. д. Так о каком же совпадении реакций у раз- ноязычных адресатов может идти у нас речь?
п пт О совпадении реакций Р! и Р 2 правомерно говорить только тог-
да, если все личностные характеристики Aия и Апя в существенной
о ит мере совпадают или если иметь в виду не конкретные реакции кон- кретных людей, а лишь определенные основы для реакций, их ар- хетипы, позволяющие сходным образом отреагировать на ИТ и ПТ.
Аля —адресат, н о с и т е л ь п е р е в о д я щ е г о я з ы к а (языка пе-
ревода), потребляющий перевод Первое — это совпадение из разряда случайных. Поэтому в даль-
д и я _ адресат, н о с и т е л ь и с х о д н о г о языка, воспринимающий нейшем, говоря об эквивалентности реакций адресатов-носителей ИЯ и адресатов-носителей ПЯ, мы будем иметь в виду второе: со- впадение классов реакций. (Более подробно об этом в следующем
ИТ (текст в оригинале)
P t — реакция А ия на переводной текст
Р 2 — реакция А пя на исходный текст разделе.)
26 27
Однако вернемся к нашей схеме, помогающей нам сопоставить водами они на основе иностранных текстов составляют информа- ционные справки, рефераты, реферативные переводы и т.д.
двуязычную коммуникацию посредством перевода с одноязычной 1 .
коммуникацией по их отдельным составляющим, и сфокусируем наше внимание на А Коммуникативная компетенция адресата — это совокупность уме-
т и А га , — тех, кому адресован соответствен- ний, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст. (Более подробно об этом будет сказано ниже.) Сейчас же отметим только, что коммуника- тивные компетенции адресатов, воспринимающих оригинал, и ад- ресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом рав- ноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэт- нической части, т. е. в том, что касается языка, культуры и актуаль-
но оригинал и перевод.
Когда отправитель, преследуя свою коммуникативную цель
(в виде определенной реакции адресата), строит текст, он делает
это в расчете на определенные свойства адресата: возраст, степень осведомленности по затрагиваемой тематике, общую культуру, об- разование, его потребности и т.д. При этом адресатом может быть конкретное лицо, группа лиц или массовая аудитория.
ной общественной информации. Именно эти различия и помогает преодолеть переводчик. Что касается коммуникативных компетен- ций адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей восприятия и т. п.), то они дол-
От того, насколько правильно отправитель оценил данные ад-
ресата, напрямую зависит успех коммуникации — т. е. будет ли до-
стигнута желаемая отправителем реакция.
Свойства адресата, определяющие его реакцию на текст, можно жны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет пере-
разбить на две группы: вод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или Устава ООН для детей? Когда нечто подобное все же случает- ся, в задачу переводчика не входит сглаживание профессиональ- ных, общекультурных, возрастных и других различий A
1) коммуникативные потребности адресата;
2) коммуникативная компетенция (КК) адресата.
Коммуникативные потребности адресата — это отношение адре- r a и А^ пу-
сата к коммуникации, определяемое его желанием участвовать в ней, а также тем, чего он от нее ожидает. Бывает, что адресат заин- тересован в коммуникации, но не в том виде, в котором ее ему пред- тем соответствующей адаптации создаваемого текста ради пользы дела. Если переводчик все же начинает это делать, то он выходит
за рамки перевода и переходит в некий иной вид языкового посред- ничества, где роль языкового посредника уже не ограничивается
лагают. Так, например, некий начальник вместо того, чтобы вы-
слушивать длинные рассуждения подчиненного, может сказать ему: «Представьте ваши соображения в письменном виде и очень крат- ко — самую суть». только трансляцией сообщения через лингвоэтнический барьер, но
и предусматривает его обработку в интересах заказчика с его со- гласия. Перевод же является минимально опосредованной транс-
Когда речь идет о переводе, то всегда подразумевается, что ком- ляцией сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет
муникативные потребности изображенных на нашей схеме адре- сатов совпадают. Это означает, что оба они заинтересованы в наи- более полной, непосредственной или же минимально опосредован- ной коммуникации с отправителем (коль скоро непосредственная коммуникация с ним невозможна из-за лингвоэтнического барье- ра). Когда адресат заинтересован в коммуникации с большей сте- пенью опосредования (переработки сообщения языковым посред- ником), он может заказать языковому посреднику иной, более под- ходящий для него вид посредничества: пересказ, реферат и т.д. Ког- преобразования исключительно лингвоэтнического характера. Ког-
да возникает необходимость (ради пользы дела) выйти за рамки пе-
ревода (например, растолковать своими словами адресату некото- рые сложности), переводчик должен получить на это санкцию за- казчика или просто сделать отступление от перевода в форме при-
мечания, комментария и т.д. За самовольную подмену перевода
другим видом языкового посредничества переводчик несет ответ-
ственность. Однако вернемся к нашей схеме. Нам осталось сопо- ставить еще два обозначенных на ней фактора: ИТ и ПТ. Этому бу-
да однажды писатель А. Н.Толстой принес в издательство детской литературы свой перевод итальянской сказки «Похождения Пинок- дет посвящен следующий раздел.
кио», ему сказали, что эта сказка несколько устарела: в ней слиш- ком много нравоучений, длиннот и поэтому она уже не соответ- ствует мировосприятию современного ребенка. Далее А. Н. Толсто- му предложили написать новую сказку по мотивам «Пиноккио», Контрольные вопросы
1. Какое место занимает процесс перевода в двуязычной опо-
средованной коммуникации? Нарисуйте соответствующую схему.
т.е. сделать своего рода пересказ. Так возник «Золотой ключик». Языковым посредникам, работающим с деловыми, научно-техни- ческими, военными и т.п. текстами, также часто приходится учи- тывать коммуникативные потребности заказчика. Наряду с пере-
временное переводоведение. — М., 2001. — С. 400 и далее; Л е о н о в В. П. Рефери- рование и аннотирование научно-технической литературы. — Новосибирск, 1986. 1 Подробнее о видах языкового посредничества см.: К о м и с с а р о в В.Н. Со-
28 29
2. Что является целью любой языковой коммуникации? Ради чего люди Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой
общаются друг с другом с помощью языка? для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпа-
3. Как реагируют люди на речь? Назовите различные типы реакций. дать с ИТ и в чем может не совпадать.
На какой тип реакции рассчитан текст рекламы, текст договора об арен- Известно, что предметы и явления можно сопоставлять на са-
де помещения, доказательство теоремы, лирическое стихотворение, пуб- мых разных основаниях. Так, например, автомобили можно срав-
лицистическая статья? нивать по их конструкциям, предназначению, скорости, экономич-
4. Почему мы говорим, что результатом удовлетворительного перево- ности и, наконец, цвету. Важнейшими параметрами для сопостав-
да должна быть прежде всего равноценность реакций адресата оригинала ления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов в особен-
и адресата перевода? ности являются их структура, семантика (содержание) и потенциал
5. В каких случаях языковой посредник обращается не к переводу, а к воздействия. Покажем взаимодействие этих свойств текста на при-
другой форме языкового посредничества? Приведите примеры такого рода мерах, где какие-то из них совпадают, а какие-то нет:
ситуаций.
6. Что такое коммуникативная компетенция? Какова ее роль в языко- У экспедиции кончилось продовольствие.
вой коммуникации? Экспедиция израсходовала продовольствие.
7. Какие части коммуникативных компетенций носителей ИЯ и но-
сителей ПЯ нивелирует переводчик в процессе перевода? Приведите при- Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим актером.
меры ситуаций, когда переводчик «ради интересов дела» может выйти за Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим актером.
рамки перевода. Без освоения техники речи нельзя стать хорошим актером.
8. Как вы понимаете положение о том, что перевод — это минималь- нику речи. Чтобы стать хорошим актером, совершенно необходимо освоить тех-
но опосредованная двуязычная коммуникация?
В этих фразах с одинаковой семантикой разная структура.
1.4. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Мой знакомый очень хороший человек.
Мой знакомый очень плохой человек. В этих высказываниях с аналогичной структурой разная семан-
Очевидно, что переводчику нужно иметь правильное представ-
ление о переводе как процессе, но, пожалуй, важнее всего для него
знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно пе- тика.
реводной текст есть тот продукт, который переводчик создает. Тексты могут отличаться друг от друга также и производимым
А для того чтобы создать нечто, надо представлять, что именно дол- коммуникативным эффектом (реакциями, вызываемыми у адреса-
жно быть создано, как минимум в основных чертах. тов). Так, один и тот же возглас «Вода!» являет собой в двух разных
Переводной текст является производным от исходного текста: ситуациях два разных текста на том основании, что производит со-
ПТ создается на основе определенных, наиболее существенных в вершенно иной коммуникативный эффект: у путешественников в
средствами иного языка в условиях иной культуры. функциональном плане 1 характеристик ИТ и воспроизводит их ботающих под землей, — это будет сигнал тревоги. Все приведен- безводной пустыне он вызовет радость, а для рабочих рудника, ра-
ные примеры демонстрируют нам, что (в каких-то случаях) струк-
Вместе с тем ясно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличать- тура, семантика и производимый текстом коммуникативный эф-
ся от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей. фект могут быть относительно независимы друг от друга.
Так, к примеру, перевод на русский язык немецкой фразы Ich hörte ihn singen обязательно будет отличаться своей синтаксической
Из аксиоматического положения о том, что перевод как процесс
структурой от оригинала, поскольку в русском нет аналогичной должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адре-
синтаксической конструкции (accusativus cum infinitivo). сата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, с
очевидностью следует, что исходный и переводной тексты должны
быть в первую очередь равноценны по своей способности вызы-
для реализации потенциального коммуникативного эффекта, содержащегося в 1 К таковым относятся компоненты ИТ, в наибольшей степени необходимые именовать регулятивным воздействием, так как, воздействуя на ад- вать реакции у своих адресатов. Эту способность мы впредь будем
высказывании. Как правило, это в первую очередь содержание, а в определенных случаях также ритмика речи, рифмовка, звукопись (аллитерация), повторы, па- ресата, текст определенным образом изменяет (регулирует) состо-
раллелизмы и другие особенности структуры текста. (Более подробно об этом бу- яние его разума, его эмоции, поведение. В этом заключается пер-
дет сказано ниже.) вое, главное требование к переводу.
30 31
Выше мы уже вскользь говорили о том, что эквивалентность ре- В качестве примера можно привести следующий случай. Один
акций адресатов ИТ (исходного текста) и адресатов ПТ (перевод- ного текста) следует понимать не как совпадение реакций двух кон- кретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Что это оз- молодой военный переводчик, работавший в далекой южной стра- не, однажды оказался в нелегком положении. Ему предстояло пе-
реводить советского военного инструктора, который должен был
начает? обучить местные кадры работе на советских радиолокаторах. Не было ни словарей, ни справочников, а иностранной радиотехни-
Если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных ре-
акций на ИТ и такой же веер реакций на ПТ, то совпадут те инди- ческой терминологии переводчик не знал. Но его спасла находчи-
видуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. Это означает, что совпадают архетипы реакций индивидов, классы реакций на ИТ и на ПТ. вость. Все кнопки, ручки настройки и т.п. он обозначил номера- ми: «фишка № 1», «фишка № 2» и т.д. Используя эти обозначения вместо подлинной терминологии, переводчик выполнил практи-
В этом смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообще- ние, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентны- ческую задачу, обеспечив равноценность регулятивного воздей- ствия в мере, позволившей обучаемым усвоить необходимые уме- ния и навыки.
Однако можно ли считать переводом то, что делал военный пе-
ми, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств. Сказанное помимо всего прочего означает, что индивиду- альная реакция на перевод отнюдь не всегда может считаться по- казателем успеха или неуспеха переводчика. Переводчик ответствен за неадекватную реакцию только в том случае, если он в переводе реводчик? Очевидно, что нет.
Этот случай наглядно показывает, что неотъемлемым свойством
перевода в общепринятом его понимании является также опреде-
ленная степень структурно-семантического подобия ИТ и ПТ. Без
этого к переводу можно было бы относить то, что переводом не яв-
исказил потенциальное регулятивное воздействие оригинала, и, естественно, он ни при чем, если отправитель сам ошибся в оцен- ляется. Итак, вторым условием полноценности перевода является
определенная степень семантико-структурного подобия ПТ и ИТ. Какова эта степень?
ке личностных свойств адресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал. Квалифицированную оценку качества пере- вода может дать только эксперт путем сопоставления исходного и переводного текстов.
Дать простой и однозначный ответ на этот вопрос нельзя. Ибо
как показывает сопоставление оригиналов и переводов, степень их семантико-структурного подобия может быть весьма различной — от перевода «слово в слово» до переводов, мало похожих на ориги- нал.
Итак, равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ —
главный критерий полноценного перевода 1 . Но является ли этот
критерий единственным и достаточным для того, чтобы текст на ПЯ был признан качественным переводом, соответствующим сво- ему общественному предназначению? Сравните:
1. Meine Schwester liebt Blumen. Моя сестра любит цветы.
Практика на этот вопрос дает отрицательный ответ: помимо 2. Er will die Moskauer Universität absolviert haben. Он утверждает, что
способности вызывать аналогичную реакцию от текста перевода требуется также определенная степень подобия исходному тексту в том, что касается использованных в нем средств языкового вы- ражения. Без этого нельзя было бы отграничить перевод от дру- окончил Московский университет.
3. Sie bekam Heimweh. Она затосковала по дому.
4. Um 17 Uhr ist bei uns Feierabend. Мы кончаем работать в 17 часов.
гих видов языкового посредничества. Ведь понятие «равноцен- ность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть Как мы видим, степень семантико-структурного сходства / не-
сходства ИТ и ПТ в приведенных примерах определяется различи- ем возможностей немецкого и русского языков. Где-то исходное содержание может быть перевыражено аналогичными лексически- ми единицами и грамматическими средствами ПЯ, а где-то нет. Поэтому в одних случаях перевод в текстуальном отношении бли-
достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Воз-
можны ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле рав- ноценность регулятивного воздействия может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества.
же к оригиналу, а в других — дальше от него.
Однако семантико-структурные отступления перевода от ори-
гинала объясняются не только этим. В некоторых случаях, когда у переводчика есть объективная возможность «скопировать» исход- ный текст, он этого не делает.
1 Для краткости эту равноценность можно именовать «равновоздейственно-
стью» ИТ и ПТ.
32 2 Зак. 518 33
Сравните: пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.
1. Die Mutter musste ihn immer ermahnen, doch vernünftiger 1 zu essen,
damit er auch Genuss davon habe. {Bredel W. Die Söhne)
Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленнее, ведь эдак Контрольные вопросы
он и вкуса еды не почувствует. (Бредель В. Сыновья. Перевод Горкиной И. и
Розенталь Р.) 1. Почему из всех составляющих процесса перевода переводной текст
2. Johann bestellte neue Krüge. „Ich merk schon was!' с его характеристиками представляет собой особый интерес для перевод-
1 rief Pauline lachend. (Bredel W. Die Väter) чика (см. схемы 2 и 3)?
— Еще по кружке пива? — предложил Иоганн. У меня уже голова кру- 2. Какие свойства ИТ и ПТ мы сравниваем при их сопоставлении?
жится, — воскликнула, смеясь, Паулина. (Бредель В. Отцы. Перевод Гор- 3. Можете ли вы доказать на примерах, что такие свойства текста, как
киной И. и Розенталь Р.) его регулятивное воздействие, семантика и структура, относительно не-
зависимы друг от друга? Подберите пары высказываний, подобных тем,
В первом примере переводчики передали немецкое прилагатель- что приведены в последнем разделе, у которых: а) аналогична семантика,
ное vernünftiger («разумнее») русским прилагательным медленнее. Налицо явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась? но различны структуры; б) аналогичны структуры, но различна семанти-
ка; в) аналогичны структура и семантика, но разное регулятивное воздей-
В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание ствие.
«разумно питаться». Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т. п. Скорее всего, та- ким же образом интерпретирует русский читатель и выражение «есть разумнее». Поэтому в контексте сцены, описываемой в ро- мане «Сыновья», дословно точный перевод вызвал бы у нашего чи- 4. Что должен прежде всего обеспечить перевод? Каков основной кри-
терий его качества?
5. Что мы имеем в виду, когда говорим об эквивалентности реакций
на ИТ и ПТ? Можно ли это понимать, как совпадение реакций конкрет-
ных людей?
тателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение и т.д.). 6. Что еще помимо равноценности регулятивного воздействия ПТ и
Чем обусловлена семантическая трансформация во втором при- ИТ требуется от текста перевода? Чем можно обосновать это дополни-
мере? В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала дей- ствие алкоголя и восклицает (если перевести дословно): «Я уже кое- тельное требование?
7. На каких примерах можно продемонстрировать, как варьируется сте-
пень семантико-структурного сходства / несходства оригинала и перево-
что (в себе) замечаю!», имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях так говорить не принято. Поэтому семантичес- ки точный перевод опять же вызвал бы у читателя неадекватную реакцию (скорее всего, был бы просто неправильно понят). Из-за да? Чем объясняется объективная возможность или невозможность тек-
стуальной близости перевода к оригиналу?
8. Почему, когда есть объективная возможность перевести ближе к тек-
сту оригинала, переводчик часто этого не делает?
этого переводчикам пришлось отказаться от семантически точно- го перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.
1.5. ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Анализ двух рассматриваемых примеров позволяет сделать сле-
дующий вывод общего характера: в определенных случаях семан- тически точный и структурно-близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ,
В приведенных выше примерах переводческие трансформации
выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требовани- ем равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требова- нием определенной меры их семантико-структурного подобия.
или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода — равноцен- ность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-струк- турное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в
В чем суть и причины этого противоречия, которое позволитель-
но будет назвать изначально присущим свойством переводу? От- вечая на этот вопрос, можно назвать целый ряд разнохарактерных причин, относящихся как к сфере фактора «текст», так и к сфере фактора «человек».
1 Что касается немецкого прилагательного vernünftig, то в просторечии оно
употребляется расширительно (в значении «толковый», «порядочный», «нормаль- ный», «дельный»), сравните: Das war endlich ein vernünftiger Film. Das ist die einzige vernünftige Gaststätte in diesem kleinen Ort. Ich habe kein einziges vernünftiges Passbild Заметим, что реакция человека на текст определяется не только
свойствами самого текста (отраженными в нем свойствами языка, его семантикой и структурой), но и наличием определенных пред-
von mir.
34 35
посылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно вос- принять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, реводящего языка (КК ПЯ ) было бы аналогично (приблизительно
равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуника- тивной компетенцией носителя исходного языка (KK
на котором составлен текст, наличие привычек к определенным M ). Формаль-
языковым стандартам и стереотипам и определенных предвари- тельных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. но это можно выразить так: ПТ : КК П Я « ИТ : КК ИЯ . Преобразовав
это выражение по правилам производной пропорции, мы полу- чаем формулу ПТ : ИТ « КК
Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация, мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК). П Я : КК ИЯ , которая означает, что пере-
водной текст должен быть неравен исходному тексту в той степе-
ни, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не рав-
Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе вос- на коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целена- правленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов
приятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит ко всем нам хорошо известной ситуации, когда «слова
компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух
соотношений: ПТ : КК ПЯ и ИТ : КК ИЯ , которое и обеспечивает эк-
понятны», но непонятна суть сказанного. (Так, в частности, быва- ет, когда мы становимся невольными свидетелями чужого разго- вора.) Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отри- цательный эффект: яркая необычность поэтической речи несет в вивалентность регулятивного воздействия двух текстов. Поясним сказанное на элементарных примерах:
1. Dann... versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er
hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. {Karau G. Go oder
себе заряд эстетического воздействия {«Не видать конца и края — только синь сосет глаза». С.Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя {«...Квар- тира № 8тоже, без сомнения, подозрительна по самогону...» М.Зо- щенко; «Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, у меня сле- тела шляпа» А.Чехов). Doppelspiel im Untergrund)
Затем... пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал
на своем «жуке» — «фольксвагене» старой модели. {Карау Г. Двойная игра)
2. In keinem Falle ergibt die Überprüfung der Zeitdifferenzen zwischen Ein-
und Ausreise ein Verdachtsmoment. Wer hereingekommen ist, ist auch wieder
hinaus. Es ist das übliche Feuer-Wasser-Kohle-Spiel, bei dem man immer zu hören bekommt: Wasser. {Karau G. Go...)
Там же, где непривычность способа выражения, неправильность Ни в том, ни в другом случае дополнительная проверка разницы меж-
речи является не специальным средством выразительности, а ре- зультатом неумения, недостаточной коммуникативной компетен- тности, она становится фактором, препятствующим успешной ком- ду временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного. Кто
въехал, тот выехал. Одним словом, как при гадании «любит, не любит»,
когда все время выходит «не любит». {Карау Г. Двойная игра)
муникации. Если, к примеру, на судебном заседании прокурор вме- сто юридически-протокольной формулировки «гражданин Н., на- 3. Sie hatte den falschen Weg genommen und musste zurück. {Feuchtwan-
ger L.Erfolg)
ходившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения» употребит Она ошиблась дорогой, и ей пришлось повернуть назад. {Фейхтван*-
семантически равноценное, но просторечное и поэтому неумест- ное выражение «пьяный в стельку гражданин Н.», то это тут же пе- реключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на лич- ность (прокурора) — заставит задуматься о странных формулиров- гер Л. Успех)
4. Er schlägt vor, dass wir uns vertragen wollen. {Remarque E.M. Im Westen
nichts Neues)
Он предлагает нам пойти на мировую. {Ремарк Э.М. На западном
ках служителя закона. Происходящая от некомпетентности «нео- бычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Более подробно об этом будет сказано в части 2 фронте без перемен)
В первом случае задача переводчика заключается в том, чтобы
создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ. которое ком-
данного пособия, сейчас же сделаем два важных вывода общего пенсировало бы незнание русским читателем того, что первые мо- дели машины «фольксваген» за форму своего кузова получили в
плана.
1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется Германии шутливое название «жук».
соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК). Во втором случае компенсирующее неравенство заключается в
том, что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвест-
2. Для того чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воз- ной русскому читателю немецкой игрой заменено сравнением с хо- рошо известной ему русской реалией, которое не хуже немецкого
действие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств перевод-
ного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя пе- сравнения характеризует ситуацию. Следующий пример демонст-
36 37
рирует необходимость учитывать в переводе языковые традиции, 1.6. СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА
привычку носителей языка к тому, чтобы данное содержание вы-
ражалось именно этими словами, а не иначе. Первую часть немец- Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека
кой фразы, казалось бы, можно было перевести гораздо ближе к имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и
исходному тексту: «Она пошла по неправильному пути...» или «Она знание языка с его лексическими единицами, грамматическими
выбрала неправильную дорогу...». Однако так по-русски принято го- формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение
ворить главным образом тогда, когда речь идет о пути в перенос- использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это зна-
ном значении этого слова — жизненном пути, профессиональной ние соответствующей национальной культуры. Это, наконец, на-
карьере и т.д., сравните: «Он выбрал неверный путь достижения личие у адресата некоторой предварительной информации, на ко-
своей цели». Поэтому прямое соответствие немецкому выражению торую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих рас-
в данном контексте звучало бы несколько двусмысленно и, возмож- четах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят не-
но, заставило бы читателя усомниться в правильном восприятии правильно). У коммуникативной компетенции много привходящих
смысла написанного. Именно поэтому переводчик совершенно факторов: физическое и психологическое состояние коммуникан-
правомерно избрал стандартное русское выражение, более точно та, воздействие обстановки и т.д. Такие факторы мы, естественно,
обозначающее ситуацию: «Она ошиблась дорогой». Аналогичное учитывать не будем (к тому же это практически невозможно).
можно сказать и о переводе последней фразы. Более прямой пере- Существенно то, что непривходящие составляющие КК мож-
вод: «Он предлагает, чтобы мы терпели друг друга, {ладили, ужива- но подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические.
лись друг с другом)» звучит не вполне по-русски, и переводчик обо- К последним относятся индивидуально-личностные свойства
снованно избрал привычные для русского уха средства языкового участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т.д.)
выражения. и его социальные характеристики, обусловленные принадлежно-
Итак, причинами переводческих трансформаций являются су- стью к социальным группам (профессиональным, возрастным
щественные расхождения коммуникативных компетенций носите- и т.п.). К лингвоэтническим — то, что является общим для всех
лей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах и необходи- членов лингвоэтнического коллектива и создает для них возмож-
мость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценно- ность эффективного общения, несмотря на личностные и соци-
сти регулятивного воздействия ИТ и ПТ. альные барьеры.
Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда транс- В переводе языковой посредник помогает участникам коммуни-
формации являются необходимостью. Нередко имеется возможность кации преодолеть только мешающие им расхождения лингвоэтни-
перевести «слово в слово» и этим, конечно, надо пользоваться. ческих составляющих их коммуникативных компетенций. Затруд-
Сравните: Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch. няющие общение несовпадения личностных и социальных компо-
нентов КК, строго говоря, переводчика не касаются. Он не несет
ответственности за то, что создаваемый им переводной текст иной
Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж. раз направляется его автором «не по тому адресу»: например, текст
Контрольные вопросы для взрослых — детям, текст, рассчитанный на образованного, —
к необразованному и т.д. Если же переводчик (как это иногда бы-
1. Какими факторами помимо самого текста определяется реакция ад- вает при языковом посредничестве во время личных бесед) начи-
ресата на текст? нает (невольно или сознательно в «интересах дела») приспосабли-
2. Какие можно привести примеры речи, которая не соответствует при- вать свой продукт к личным и социальным особенностям кого-то
вычным речевым стандартам: а) речи, несущей эмоционально-эстетичес- из собеседников, то он при этом выходит за рамки перевода и пе-
кий эффект; б) речи, отрицательно влияющей на ее восприятие? реходит в некую менее строгую сферу языкового посредничества с
3. Какая «формула» эквивалентности (равноценности) должна быть элементами пересказа и комментариями языкового посредника,
реализована в переводе? С помощью какого неравенства достигается в встроенными в текст. При этом переводчик, вышедший за грани-
те примеры, где эта равноценность достигнута с помощью такого рода переводе равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ? Приведи- цы своей функции, должен отдавать себе отчет в том, что делает.
неравенства, и прокомментируйте их. Следует также иметь в виду, что, если заказчик перевода не упол-
4. Можете ли вы подобрать примеры, в которых для достижения рав- номочил переводчика на это, ответственность за такого рода вы-
ноценности ИТ и ПТ упомянутого неравенства не требуется (где возмо- ходы за пределы собственно перевода и их последствия несет сам
жен перевод, максимально близкий к оригиналу)? переводчик. Типичное последствие этого рода, когда один из уча-
38 39
стников опосредованной коммуникации потом заявляет: «Я тако- го не говорил. Вероятно, здесь была неточность в переводе». Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Из сказанного следует, что когда мы (применительно к перево- В отличие от языковой системы языковая норма выражается в
ду) ведем речь о расхождении коммуникативных компетенций но- конкретно реализуемых, реально функционирующих формах язы- кового выражения, принятых обществом и признаваемых им пра- вильными. Норма есть факт коллективного языкового сознания. По выражению известного ученого Э.Косериу, «норма — это коллек- тивная реализация системы»
сителей ИЯ и носителей ПЯ, то имеем в виду исключительно рас- хождение их лингвистических частей.
В свете сказанного лингвоэтнический барьер, разделяющий но-
сителей разных языков, можно определить как расхождение лин- гвоэтнических частей их коммуникативных компетенций. 1 . Норма является своего рода фильт-
ром, который либо пропускает, либо задерживает то, что может быть произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и «отфильт- ровывает» те продукты системы, которые реально в языке не су- ществуют и в нормальной речи не употребляются. (Особые случаи —
Какие факторы относятся к лингвоэтническому барьеру? Или,
иначе говоря, из чего он складывается? Попытаемся ответить на этот вопрос, используя ряд основополагающих понятий современ- ной лингвистики. Лингвоэтнический барьер складывается из сле-
дующих препятствий на пути коммуникантов, обусловленных при- «художественные ненормативности», встречаемые нами в произ- ведениях поэтов и писателей, — не в счет.)
надлежностью носителей ИЯ и носителей ПЯ к разным лингвоэт- ническим общностям.
Сравните:
Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen
Различие систем ИЯ и ПЯ Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)
Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про сво-
Понятие системы языка (языковой системы) достаточно абст- их ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк)
рактно. Упрощенно языковую систему можно определить как со- вокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочета-
Система русского языка в принципе позволяет перевести более
точно: «рассказывала о своих флиртах», но норма русского языка
ются, образуя речь. этого не допускает, ибо в русском языке (согласно его норме) сло- во «флирт» не имеет множественного числа.
Немаловажно, что продуктами системы могут быть не только ре-
ально существующие («общепринятые») языковые единицы и их сочетания, но и гипотетические образования, которые могли бы быть произведены системой, но тем не менее не произведены. «Си- стема языка, — пищет В. А. Ицкович, — это не то, что реально су- ществует в языке, а все то, что может быть в нем создано» Существуя в языке как объективная данность, норма отража-
ется в грамматиках, словарях, справочниках. Норма не есть не- что незыблемое. Она с течением времени меняется. Поэтому в
языке наблюдаются колебания, отступления от нормы, существу-
1 . Так, ют ее варианты. Так, например, раньше нельзя было сказать «Он махает», можно было только «Он машет». Теперь нормативны оба варианта.
система русского языка дала в свое время возможность В. Маяков- скому образовать реально не существующие в русском языке при-
лагательные серпастый и молоткастый. А система немецкого язы-
ка позволила писателю Э. М. Ремарку сконструировать сложное Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
слово Trinkgeldgesicht:
Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий
Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an за фильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем:
der Tür stand. {Remarque E. M. Are de Triomphe)
Равик заметил слугу, все еще стоявшего у дверей. На его лице было то, что норма относит к неправильному, является абсолютно не-
написано ожидание чаевых. (Ремарк Э. М. Триумфальная арка) правильным — неправильным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал «Не забудьте оплатить за проезд», это всегда бу-
Возможности русского словосложения не позволяют образовать
аналог указанному немецкому сложному слову. Поэтому перевод- чику приходится использовать иные лексико-грамматические кон- струкции, отличные от тех, что в оригинале. дет неграмотно); узус же отделяет то, что принято говорить в дан-
ной ситуации, от того, что в данной ситуации говорить не приня-
1 С о s е г i и Е. Sistema, norma у hahla // Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica
1 И ц к о в и ч В.А. Языковая норма. — М., 1968. — С. 11. general. — Madrid, 1973. — P. 97.
40 41
то. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться Что касается перевода, то для него характерно, что нередко ис-
вполне уместным в другом. Например, при встрече с товарищем вполне уместно будет сказать: «Привет!». Однако такое приветствие неуместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если ходный текст рассчитан на информацию, которой располагают но- сители ИЯ, но не носители ПЯ. Это обстоятельство должен учи- тывать переводчик и вносить в свой перевод соответствующие ни-
норма — абсолютный критерий (всегда «да» или всегда «нет»), то верирующие поправки.
узус — критерий относительный (в данном случае «нет», но в дру- Сравните:
гом случае «да»). Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения.
Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion. {Karau G. Go oder
В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса — Doppelspiel im Untergrund)
языковые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нару- Сюрприз шестьдесят первого, когда была закрыта граница между Вос-
шается привычное восприятие текста, что (как уже говорилось) от- рицательно сказывается на равноценности регулятивного воздей- ствия. точным и Западным Берлином, был подобен взрыву. {Карау Г. Двойная игра)
Расхождения лингвоэтнического характера между носителями
ИЯ и носителями ПЯ в части предварительной информированно-
Сравните: сти по теме общения могут носить культурно-исторический или ак-
туально-событийный характер. Так, когда А. С. Пушкин в своем
druckte mit dem Daumen auf das Oberleder. „Die sind wieder/ert beisammen...". 1. Der Wachtmeister... schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich hinab, знаменитом стихотворении «Памятник» написал: «Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа», он рассчитывал на то, что русский читатель знает о монументе, связанном с име- нем царя Александра I. Только знание этого факта позволяет по- нять «скрытый» смысл сказанного: слава поэта может быть выше славы царей. Здесь смысл поэтического высказывания базируется на преинформации культурно-исторического плана.
{Frank L. Die Räuberbande)
Полицейский... потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим паль-
цем кожу.
— Опять как новенькие... {Франк Л. Шайка разбойников)
2. Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. „Ruh jetzt!..
Macht euer Sach woanders aus..." {Frank L. Die Räuberbande)
Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин. С такого рода преинформацией приходится иметь дело и пере-
— Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте. {Франк Л. Шайка раз- водчику.
бойников) Сравните:
При переводе выделенных мест переводчик сделал существен- Er sprach vom Risiko, und ich sah das Menetekel an der Wand. {Karau G.
ные поправки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие Go...)
семантические соответствия 1 , а те выражения, которые согласно Он говорил о риске, а я видел на стене те самые слова, которые были
русской речевой традиции употребляются в соответствующих си- начертаны в царском дворце невидимой рукой и предрекали Вавилону гибель.
туациях. {Карау Г. Двойная игра)
В данном случае автору перевода пришлось найти вариант,
Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ «расшифровывающий» малоизвестное русскому читателю понятие Menetekel.
Как уже отмечалось, отправитель строит свой текст в расчете на На преинформации актуально-событийного характера постро-
определенную предварительную информированность адресата тек- ста о предмете сообщения. Если такой расчет ошибочен и адресат предполагаемой преинформацией ены многие газетные материалы. Так, к примеру, одна из статей га- зеты «Московский комсомолец» от 29 июня 1995 года называется: «Степашин, где Басаев?»; подзаголовок: «Дай ответ, пока не уво-
может не состояться, поскольку адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь. 2 не располагает, коммуникация лили». Статья начинается фразой: «Шамиль Басаев сбежал в Па-
кистан, — заявил почтенный Аркадий Вольский».
В статье не говорится о том, кто такой Басаев, почему он сбежал
в Пакистан, кто такой Вольский и кто Степашин, а также почему
1 Такими ближайшими семантическими соответствиями могли бы быть для Степашин должен установить, где Басаев. Однако речь в газетном материале идет об очень актуальных, «горячих» событиях, и поэто- му автор статьи небезосновательно считает, что все упомянутые им
первого случая: «Они прочно скреплены», «Они снова целые»; а для второго: «Ре- шайте свои,дела в другом месте».
ной интерпретации текста. 2 Преинформация — предварительная информация, необходимая для адекват- лишь вскользь реалии хорошо известны читателю газеты.
42 43
Однако у иностранного читателя иные интересы, и его волнуют 1.7. МЕРА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
совсем другие события. Поэтому он едва ли столь же хорошо, как мы, информирован о том, что происходит в России. И при пере- воде такого рода приходится учитывать дифференциал преинфор- мационных запасов
Центральное место в тематике переводческих трансформаций за-
нимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Как пока- зывает анализ переводческой практики, случается, что трансформа- ции отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть недостаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т. е. примене- ны там, где можно было обойтись и без них. Актуальность и тради-
Нередко для нивелирования преинформационного неравенства
используются примечания переводчика в скобках и сносках. Но в
тех случаях, когда исходный текст целиком построен «на местной
почве» (локальных событиях и реалиях), встает вопрос о целесо- образности перевода вообще. В этих случаях целесообразнее мо- ционность этой тематики отражены в таких двух старых и популяр- ных переводческих понятиях, как «буквализм» и «вольность».
жет оказаться пересказ, позволяющий обойтись без многочислен- Буквализмы в тексте перевода — это те его места, которые яв-
ных примечаний переводчика. ляются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.
Итак, основными факторами лингвоэтнического барьера яв-
ляются расхождения коммуникативных компетенций носителей Поскольку буквализмы — результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие ПТ.
ИЯ и носителей ПЯ в части языковых систем, норм, узусов и пре-
информационных запасов. Важнейшим этапом процесса пере- вода является перевыражение содержания ИТ средствами систе- мы ПЯ.
Сравните:
„Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause", schrieb Max Born,
Иногда для достижения равноценности регулятивного воздей- „brachte Einstein seine Geige mit, um Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau,
ствия бывает достаточно наипростейшего, «прямого перевыраже- ния». В результате получается перевод, текстуально наиболее близкий к оригиналу. Но нередко требуются еще и «поправки» на норму, узус и преинформационный запас носителей ПЯ. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. Иначе говоря, причи- нами переводческих трансформаций являются расхождение язы- die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: „Ich höre, Sie haben gerade ein Junges
gekriegt." {Herneck F. Albert Einstein)
Уже при первом посещении нашего дома, — писал Макс Борн, — Эйн-
штейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколь-
ко скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он привет-
ствовал словами: «Я слышу, у вас как раз появился младенец!» (Гернек Ф. Аль-
ковых норм, узусов и преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. берт Эйнштейн)
Этот буквальный перевод реплики Эйнштейна вызывает пред-
Из всего сказанного выше о переводческих трансформациях и ставление, что гость, впервые перешагнувший порог дома своего
из приведенных примеров явствует, что степень семантико-струк- друга, узнает о рождении ребенка только в момент своего прихода
турного сходства оригинала и перевода резко колеблется от одно- («Я слышу... как раз...»). Даже напрашивается недоуменный воп-
го конкретного случая к другому: от перевода «слово в слово» до перевода, «мало похожего» на оригинал. Переводчик должен ощу- рос: может быть об этом гость узнал по крику только что родивше- гося младенца? Основная причина недоумения — буквальный пе- ревод Ich höre — я слышу. В контексте высказывания такой перевод
щать «шкалу» этих колебаний и понимать их природу.
противоречит норме русского языка. В отличие от немецкого язы- ка (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, dass er morgen kommt) настоящее время глагола в русском языке не может иметь значе-
Контрольные вопросы
1. Как вы понимаете такие термины, как «привходящие», «индиви- ние предшествования моменту речи, поэтому при чтении перево-
дуально-личностные» и «лингвоэтнические составляющие коммуника- да складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена в
тивной компетенции»? Какие из них не учитываются в переводе и по- тот момент, когда произнесший ее узнал о его существовании. Пе- ревести, конечно же, следовало: Я слышал... и было бы совсем хо- рошо, если бы вторая часть фразы была переведена в соответствии
чему?
2. Какие факторы лингвоэтнического барьера вам известны? Раскройте
понятия системы, нормы языка, узуса, преинформационного запаса, яв- с тем, как принято у русских говорить в аналогичных ситуациях.
ляющегося предпосылкой для коммуникации. Например:
3. Как приходится преодолевать расхождение языковых систем, норм,
узусов, преинформационных запасов? Приведите примеры переводов и Я слышал, вас можно поздравить с новорожденным.
оригиналов. Порой буквализмы грубо искажают саму суть высказывания.
44 45
Сравните: отличает качественный перевод. На практике она обеспечивается
профессиональным чутьем переводчика. Теоретически же процесс нахождения этой меры можно представить себе как процесс нахож-
Wagen fürAppel und Ei einsteigern und Profit teilen. {Remarque E.M. Drei
Kameraden) дения варианта перевода по трем критериям.
Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. {Ре- Первый из них — мотивированность трансформации. Трансфор-
марк Э. М. Три товарища) мация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивиро-
В данном случае переводчик буквально перевел образное выра-
жение fürAppel (Apfel) und Ei, которое означает «по дешевке, почти задаром». ванные трансформации квалифицируются как вольности и отвер- гаются. На практике мотивированность трансформаций проверя- ется путем сопоставления двух вариантов перевода — трансформи- рованного и нетрансформированного.
Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает
у потребителя перевода ощущение неестественности речи:
Второй критерий — минимальность трансформации. Он означа-
1. Die Mutter des Physikers... war die Tochter eines Getreidehändlers, der ет, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семан- тики и структуры оригинала.
es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte. (Herneck F. Albert Einstein)
Мать физика... была дочерью торговца зерном, который добился при-
личного состояния. (Гернек Ф. Альберт Эйнштейн)
2. Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher
gewesen. (Ebenda) Сравните: Mit ihren eigenen Mitteln muss man an die Leute heran... Sich mit ihnen
До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным ку-
рильщиком. (Там же) herum zu beißen, nutzt nichts. (Feuchtwanger L. Erfolg)
а) К людям нужно подходить, применяя их собственные средства,
В соответствии с русским узусом следовало бы перевести: в пер- грызться с ними не стоит. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М.
вом случае — сколотил приличное состояние, во втором — заядлым курильщиком. и Липецкой Э.)
б) С этими людьми нужно бороться их же оружием... Воевать с ними
Как мы видим, буквализмы затрудняют восприятие текста во бесполезно. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)
всех его аспектах — смысловом, эмоционально-эстетическом и т.д. По критерию минимальности трансформации мы должны от-
Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык дать предпочтение первому варианту перевода.
перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык). Третьим критерием является принципиальная ограниченность
меры переводческих трансформаций. Поясним, что это значит.
Переводческая вольность — явление, противоположное буква- Мера трансформаций (ее масштаб, глубина) определяется тем,
лизму. Если буквализм — результат отсутствия или недостаточно- насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и но- сителей ПЯ. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равно-
сти необходимых переводческих трансформаций, то вольность — продукт их чрезмерности или вообще неуместности. О переводче- ской вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба
для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту. ценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Однако в некото- рых случаях для нивелирования KK
Сравните: r a и КК ПЯ могут понадобиться
Es (das Klavier) war verstimmt, ein Paar Seiten waren gesprungen und von такие трансформации, которые в переводе недопустимы, поскольку
den Elfenbeintasten fehlten auch einige; aber ich liebte den braven, ausgedienten их использование превращает перевод в иной вид языкового по- средничества.
Musikschimmel. (Remarque E. M. Drei Kameraden)
Оно (пианино) было расстроено, несколько струн лопнуло, и на кла- Так, например, читатели газет на Западе привыкли к иной, чем
вишах недоставало костяных пластинок; но я любил этот славный заслу- у нас, структуре газетных статей. Если у нас газетный материал чаще
женный музыкальный ящик. (Ремарк Э. М. Три товарища) всего строится по принципу индукции — от фактов к обобщению, то там используется другая схема — от обобщающих положений к фактам (дедукция). Значит ли это, что при переводе газетных ста- тей данное несовпадение привычек в области газетного чтения дол- жно компенсироваться с помощью такой трансформации, как то- тальное переструктурирование исходного материала? Нет, не зна-
В данном случае переводчику ничто не мешало перевести зна-
чительно точнее: ...ноя любил эту уже отслужившую свое музыкаль- ную клячу.
Очевидно, что адекватная мера трансформации находится по-
средине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая
46 47
Проблема «супертрансформаций» возникает, пожалуй, чаще все- Что касается «сверхтрансформаций», разрушающих или как
го не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них других народов. И эти расхож- минимум ставящих под сомнение отношение производности меж-
ду ИТ и ПТ, то из истории перевода известны периоды, когда та-
кие трансформации были в моде. В XVIII веке получило распрос- транение (особенно во Франции) направление «вольного перево- да», для которого было характерно стремление угодить «домаш-
дения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью
переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые ним» вкусам читателей. С этой целью, например, французские «переводчики» подвергали переделкам сюжеты иностранных ли- тературных произведений, внося в них всевозможные изменения.
для этого требуются, не только недопустимы в переводе, но и в из-
вестном смысле абсурдны.
Так, к примеру, у некоторых народов Юго-Восточной Азии по- «Сверхтрансформациям» подвергались, в частности, такие писа-
хороны — веселый праздник. Собравшиеся искренне верят, что по- койный переселился в лучший мир и радуются за него. Как дос- тичь равноценности регулятивного воздействия при переводе сю- жета о таких похоронах? Или как добиться этой равноценности при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских наро- тели, как В. Шекспир и М. Сервантес. Оправдывалось все это
необходимостью привести тексты переводов в соответствие со вку- сами и привычками читающей публики. Казалось бы, аргумент ве- сомый. Ведь речь идет о том, чтобы компенсировать различия в
коммуникативных компетенциях представителей двух культур. Однако цена таких компенсаций была неприемлема: результаты сверхтрансформаций противоречили общественному предназначе- нию перевода в самой его сути, ибо автора заслонял переводчик, превращавшийся в соавтора. Со временем переводы-перелицовки
дов, считающих свинину нечистым мясом?
Может быть, заменить поминки именинами или свинину бара-
ниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.
Из сказанного следует, что возможность достижения равноцен- стали все больше и больше подвергаться критике. В конце концов, общество отвергло их.
ности регулятивного воздействия ИТ и ПТ с помощью переводче- ских трансформаций не беспредельна, так как мера этих трансфор- маций ограниченна.
Определить более или менее конкретно допустимую меру пере-
водческих трансформаций не представляется возможным, посколь- ку она различна для различных жанров текста и в различных кон-
Поскольку равноценность ИТ и ПТ в этом, главном ее компо-
ненте в ряде случаев невозможна, возникает вопрос о так называе- мой переводимости, т. е. о возможности / невозможности полноцен- ного перевода. текстах. Проиллюстрируем это примерами.
Сравните:
1. Sie schluckte und zog die Unterlippe zwischen die Zähne. {Wittgen T. In-
С одной стороны, как мы видим, полноценный перевод в опре-
деленных случаях невозможен, с другой же, как нам известно, пред- timsphäre) Она прерывисто вздохнула и закусила губу. (Виттген Т. Интимная
ставители разных народов успешно общаются друг с другом с по- мощью перевода, достигая согласования действий, обмениваясь культурными ценностями и т.д. Иными словами, практика (кото- сфера)
2. „...Wie Sie sicher schon wissen, lebt Ihr Abteilungsleiter nicht mehr und
sein Tod ist leider der Anlass, dass wir Sie bemühen müssen."
рая, как известно, является критерием истины) свидетельствует о
достаточно высокой эффективности перевода. „Ja, bitte", sagte ich und musste schlucken. (Mager H. Bartuschek ist nicht
mehr da)
Очень долго теоретики перевода не могли «примирить» эти два — Как Вы наверняка уже знаете, вашего начальника отдела нет в жи-
факта. Поэтому одни говорили о невозможности полноценного перевода, приводя действительные факты непереводимости, а дру- гие провозглашали тотальную возможность полноценного перево- вых, и его смерть дает нам повод побеспокоить вас.
— Да, пожалуйста, — сказал я и почувствовал, как комок подкатил
к горлу. (Магер Г. Смерть Бартушека)
да, ссылаясь на его высокую практическую эффективность.
Мы же полагаем, что и те и другие были неправы, поскольку Оба фрагмента немецких текстов взяты из детективных рома-
переводимость нельзя рассматривать как некоторую абсолютную закономерность (только «да» или только «нет»). Переводимость — закономерность статистическая, включающая в себя как моменты нов. В том и в другом употреблен немецкий глагол schlucken, име- ющий в русском языке достаточно точные семантические соответ- ствия: глотать, проглотить. Однако в употреблении немецкого гла-
48 49
гола и его русских соответствий есть существенные различия, оп- ределяемые несовпадением двух небольших деталей национальных культур. Если в немецком языке schlucken регулярно используется - принципом минимальности переводческих трансформаций
(функция недопущения мотивированных, но чрезмерных транс-
формаций);
для описания непроизвольных глотательных движений, соверша- - принципом общей ограниченности меры переводческих транс-
емых человеком в состоянии сильного душевного волнения, то со- ответствующая русская традиция иная: при описании сильного формаций (функция недопущения трансформаций, имеющих оп- ределенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в пере- воде).
душевного волнения мы говорим — он побледнел, тяжело вздох-
нул и т.д., но «не замечаем» рефлекторных глотательных движений. Адекватная мера переводческих трансформаций позволяет реа-
В переводе мы эту традицию учли. Прямой перевод глагола лизовать второе главное требование к тексту перевода (см. разде- лы 1.4 и 1.8). Она обеспечивает не просто некоторое, а максималь- но возможное в каждом данном случае семантико-структурное по- добие ИТ и ПТ (в рамках, не противоречащих первому требованию
schlucken вызвал бы у читателя романа недоумение.
Теперь, однако, попытаемся представить себе, что речь идет не
о художественном произведении, а о тексте, в котором описыва- ются научные наблюдения за реакцией испытуемых на определен- ные стимулы. В этом случае мы уже не сможем позволить себе се- мантические трансформации, подобные вышеописанным. Здесь потребуется семантически точный перевод.
к переводу — требованию равноценности регулятивного воздей- ствия ИТ и ПТ). Адекватная мера переводческих трансформаций — признак, отличающий хороший перевод, знак профессионального мастерства переводчика.
Например: Она сделала непроизвольное глотательное движение. Эти и другие аналогичные наблюдения приводят нас к выводу, В заключение данного раздела отметим, что в нем конкретизи-
рованы суть и причины противоречий между первым и вторым тре- бованием к тексту перевода, о которых в общих словах сказано в конце раздела 1.4.
что степень точности передачи в переводе семантики исходного текста определяется его предназначением, степенью его фактоло-
Контрольные вопросы
гичности (тем, насколько он основывается на подлинных, а не на вымышленных писателем фактах). Семантическая точность имеет очень высокий ранг, в частности при переводе юридических тек- стов. Она необходима для того, чтобы исключить возможность ин-
1. Что такое буквализм? Приведите примеры.
2. Что такое переводческая вольность? Приведите примеры.
3. Почему буквализмы и вольности недопустимы в переводе?
терпретировать текст перевода иначе, чем текст оригинала. Так, в 4. Что такое переводческие трансформации? Каково их назначение?
свое время между ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за вроде бы небольшой неточности в переводе на немецкий язык договора меж- Приведите примеры переводческих трансформаций.
5. Что такое адекватная мера переводческих трансформаций? Какими
ду СССР, США, Англией и Францией о статусе Западного Берли- критериями она определяется?
на, составленного на русском, английском и французском языках. 6. Почему некоторые переводческие трансформации в переводе невоз-
Позже договор был переведен также на немецкий язык. При этом переводчики МИД ФРГ перевели словосочетание «коммуникации (англ. lines, фр. lignes) между Западным Берлином и ФРГ» как сло- во Bindungen (zwischen Westberlin und der Bundesrepublik Deutschland), вместо Verbindungen... В этом представители ГДР усмотрели злой можны, даже если имеется определенный мотив для осуществления? Что
было бы, если бы ограничений на трансформации не было?
7. Как влияет жанр переводимого текста на допустимую меру перевод-
ческих трансформаций?
8. Почему возникает проблема переводимости? С каких позиций сле-
дует ее рассматривать?
умысел, так как Bindungen означает не столько связь, сколько при- 9. Какое качество перевода обеспечивает адекватная мера переводче-
вязанность (юр. зависимость; связи, отношения). Такая трактовка противоречила тогдашнему официальному юридическому статусу Западного Берлина, который согласно договору считался незави- симым образованием. ских трансформаций?
1.8. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОЕ ПОДОБИЕ ИСХОДНОГО
И ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТОВ
Итак, нахождение правильной (адекватной) меры переводче-
ской трансформации определяется тремя принципами, каждый из В предыдущем разделе речь шла о том, что хороший перевод от-
которых выполняет определенную функцию: личает максимально возможная мера семантико-структурной бли-
- принципом мотивированности переводческих трансформаций зости к оригиналу (естественно, при наличии эквивалентности ре-
(функция недопущения чисто произвольных трансформаций); гулятивного воздействия ИТ и ПТ).
50 51
В связи с этим тезисом правомерно задать вопросы о том, ка- ...у формирующихся людей возникла потребность что-то сказать друг
кую ценность в рамках общественного предназначения перевода представляет такое его качество, как текстуальная близость к ори- гиналу, и почему ею нужно дорожить. Если необходимость равно- ценности ИТ и ПТ в плане регулятивного воздействия достаточно другу. (Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в чело-
века)
На первый взгляд перевод вполне корректен. Таковым он счи-
тался многие десятилетия и постоянно цитировался на русском языке. Семантико-структурные трансформации, предпринятые
очевидна и была наглядно продемонстрирована выше, то необхо-
димость в рамках этой равноценности еще и максимально возмож- переводчиком, также вроде бы вполне оправданы желанием при-
ного семантико-структурного подобия ИТ и ПТ представляется менее очевидной. дать высказыванию в его русском варианте максимальную есте-
ственность. Смыслового отклонения перевода от оригинала никто не замечал.
В наиболее общей форме ответить на поставленный вопрос мож-
но следующим образом. В соответствии с общественным предна- значением перевода переводной текст приписывается автору ори- гинала, используется так, как будто он и есть оригинал, и цитиру- И только в 1974 году такое отклонение обнаружил известный
ученый, филолог и психолог A.A. Леонтьев. Он обратил внимание на следующее: в оригинале речь идет о том, что возникновение об- щения с помощью языка в определенной мере было стимулирова- но мыслительным содержанием; когда оно появилось, «формиру- ющимся людям» захотелось им обменяться — sie hatten einander etwas zu sagen. В переводе же этого нет, «ибо когда мы употребляем слово "потребность", то имеем в виду естественную потребность типа голода или жажды, имеющую биологический характер...»
ется как слова автора. Именно поэтому от переводчика требуется,
чтобы он передал не только воздействие оригинала, но и (в преде- лах возможного) способ языкового выражения. Почему это дей-
ствительно необходимо, мы продемонстрируем на примере.
Во время одной официальной беседы переводчик перевел анг-
лийскую идиому: It's impossible to kill two birds with one stone (Невоз- 1 .
можно убить двух птиц одним камнем) русской пословицей За дву- Иными словами, потребность отнюдь не обязательно вызвана мыс-
мя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На что русский со- лительным содержанием. Если бы переводчик перевел ближе к се-
беседник англичанина ответил: «Да. Но ваши зайцы притянуты за мантике и структуре оригинала, смысловой потери не было бы.
уши». Переводчик оказался в тупике. Сравните: ...формирующиеся люди пришли к тому, что у них есть, что сказать
Перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в букваль-
ном значении, вполне правомерный и распространенный перевод- ческий прием. И переводчик поступил вполне в духе переводче- ских традиций. Однако результат получился со знаком «минус». Вы- ход из ситуации у переводчика был один — «взять свой перевод на- зад» и дать пословный перевод английской пословицы. Перевести
друг другу.
Кстати, и этот вариант ни в чем не нарушает ни нормы русско-
го языка, ни узуса.
О чем говорит данный пример? Переводчик ориентируется на
на английский язык русскую реплику про зайцев было нельзя. Ан- гличанин в лучшем случае страшно бы удивился, ведь он про зай- цев ничего не говорил. некоторого гипотетического, усредненного потребителя перевода. Учесть всех потребителей, в том числе и потребителей с особыми коммуникативными потребностями, переводчик не в состоянии.
Этот сбой в переводе произошел потому, что переводчик рассчи- Но именно таким нестандартным потребителем перевода оказался
тывал на то, что русский партнер англичанина отреагирует на об- разное значение пословицы — на ее смысл, а тот отреагировал на А.А.Леонтьев. В работе Ф.Энгельса он искал подтверждение сво-
им научным положениям относительно возникновения языка. В оригинале он такое подтверждение нашел, в переводе же оно ис-
буквальную сторону (зайцы, уши).
Этот пример показывает, что несущественные на первый взгляд чезло. В результате перевод, долго казавшийся вполне нормальным, при более глубоком анализе содержания оригинала оказался не- удовлетворительным. Этого бы не произошло, если бы перевод был
отступления перевода от оригинала в определенных случаях спо- собны открыть такую возможность для реагирования на сообще- ние, которая никак не вытекает из оригинала. Не исключены и слу- чаи, когда, казалось бы, вполне правомерные переводческие транс- формации «срезают», наоборот, какую-то потенциально возможную интерпретацию сообщения: в оригинале она есть, а в переводе ее
сделан ближе к тексту. Вывод: семантико-структурная близость пе-
ревода к оригиналу (разумеется, не переходящая во вредоносный буквализм) повышает универсальность замещения оригинала пе- реводом, уменьшая возможность не предусмотренных оригиналом интерпретаций сообщения или, наоборот, выхолащивания из пе-
нет. Рассмотрим пример именно такого рода:
...die werdenden Menschen kamen dahin, dass sie einander etwas zu sagen
hatten. {Engels F. Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen) 1 Л е о н т ь е в A.A. Психология общения. — Тарту, 1974. — С. 19.
52 53
реводного текста тех возможных интерпретаций, которые несет в себе оригинал. требованиями к тексту перевода (см. раздел 1.2). Суть его в том, что,
производя трансформации ради нормативности и узуальности со- здаваемого им текста, переводчик нередко вынужден жертвовать в какой-то мере содержанием (см. выше соответствующие примеры). Это противоречие также разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформаций, обеспечивающих оптимальную меру точности содержания при необходимой узуальности, что представ- ляет собой по сути дела «разумный компромисс». При этом пере- водчику рекомендуется помнить об известном законе перехода ко- личества в качество. По мнению профессора А. Д. Швейцера, не бу- дет большой беды, если ради большей точности переводчик от слу- чая к случаю употребит неузуальный способ выражения содержа-
В заключение следует сказать, что в процессе выбора вариантов
перевода неизбежны элементы субъективизма, и стремление пере- водить ближе к исходному тексту (без перехлеста в буквализм, ко- нечно) повышает объективность перевода.
Контрольные вопросы
1. Почему от текста перевода помимо равноценности ИТ и ПТ в пла-
не регулятивного воздействия требуется еще максимально достижимая
при этом степень семантико-структурного подобия исходному тексту?
2. При переводе каких жанров текста, по вашему мнению, в особой ния. Однако, если неузуальные способы выражения содержания накапливаются, переводной текст становится трудно воспринима- емым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать ад- ресата от его содержания
мере следует стараться переводить ближе к оригиналу? Какие виды тек-
стов позволяют при переводе в большей степени отойти от семантики и
воздействия? структуры оригинала ради достижения эквивалентности регулятивного Опираясь на мнение ряда исследователей, А. Д. Швейцер вы- 1 .
сказал также предположение о том, что перевод не является одно- разовым актом. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вари- антов, как бы методом проб и ошибок. В устном переводе, разуме- ется, перебор вариантов «предельно сжат, а также в значительной степени отодвинут за порог сознательной мыслительной деятель- ности»
1.9. О СОДЕРЖАНИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Процесс перевода происходит в голове переводчика, и поэтому
достоверных сведений, как он протекает, нет. Однако теоретичес-
деленные выводы относительно того, что представляет собой про- кий анализ и практические наблюдения позволяют сделать опре- жительному результату переводчик приходит через многократную трансформацию буквального перевода, который пусть в неявной 2 . Развивая эту гипотезу, можно предположить, что к поло-
цесс перевода в наиболее общих чертах.
Как было показано выше, в процессе перевода происходит два форме, но присутствует на первоначальном этапе процесса пере- вода в сознании переводчика. По всей видимости, именно этим обстоятельством объясняется такое известное явление, как так на- зываемый языковой гипноз подлинника (т. е. крен в сторону буква-
вида переводческих операций:
1) перевыражение содержания исходного текста 1 (в ряде случа-
ев и других функционально существенных элементов ИТ) средства- ми системы ПЯ;
лизма), который проявляется, когда по тем или иным причинам (ус- талость, ослабление внимания) дает сбой механизм перебора и
2) адаптация (приспособление) создаваемого текста перевода к
норме ПЯ, узусу 2 и преинформационному запасу носителей ИЯ, шлифовки вариантов перевода. В этих случаях на выходе начина- ют появляться «незавершенные изделия».
достигаемая с помощью трансформаций, а иногда также с помо-
щью примечаний переводчика (например, при необходимости ни- велировать расхождение преинформационных запасов).
Исходя из вышеизложенных представлений, можно построить
теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последова- тельных операций, каждая из которых направлена на преодоление
Между этими двумя сторонами переводческого процесса доста-
точно часто возникает противоречие, которое в более общем пла- одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения сис-
не можно представить как противоречие между двумя основными тем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформаци- онных запасов.
ного учебного пособия. Сейчас же мы ограничимся имеющимся у каждого из нас 1 Подробное толкование понятия содержания текста будет дано в части 2 дан-
обиходным представлением о том, что есть содержание.
даем подобное — подобным, нарушение нормы — нарушением нормы, наруше- ние нормы ПЯ или узуса является авторским приемом. (В этих случаях мы пере- 2 Мы абстрагируемся здесь от тех случаев, когда в тексте оригинала наруше- ком-синхронистом. Его гипотеза поэтому не является плодом лишь чисто теоре- 2 1 Там же. — С. 60. Отметим, что А.Д.Швейцер был выдающимся переводчи- См.: Ш в е й ц е р А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — С. 181 — 182.
ние узуса — нарушением узуса.) тических размышлений, а опирается также на богатейший опыт практика.
54 55
Продемонстрируем эти операции на примере перевода фразы из 1.10. ДЕТЕРМИНАНТЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
статьи научно-популярного журнала, содержащей советы мотолю- бителям:
Детерминантами принято именовать факторы, определяющие
(детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той
Die Winterpause für Motorrad ist vernünftige Fahrerentscheidung. или иной деятельности. Каковы же детерминанты процесса пере-
вода, которыми должен руководствоваться переводчик?
Первая операция — перевыражение этой фразы с помощью Попытаемся обобщить все сказанное на схеме 5.
средств системы ПЯ (перевод по ближайшим семантико-структур- ным соответствиям):
Схема 5
Зимний перерыв для мотоцикла — разумное решение водителя.
Общественное предназначение перевода
Данный буквальный перевод не соответствует, однако, норме
ПЯ. По-русски слово «перерыв» принято относить лишь к назва- ниям лиц, коллективов и процессов (сравните: У меня перерыв. Пе- рерыв в магазине. Перерыв в движении поездов). Поэтому необ- ходим следующий шаг — приведение перевода-кальки в соответ-
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ Противоречие Семантико-структурное подобие ИТ и ПТ
ствие с нормой ПЯ:
Перестать ездить на мотоцикле зимой — разумное решение водителя.
Однако этот вариант не соответствует узусу — тому способу вы- Адекватная мера
ражения, который принят в статьях на данную тематику. Поэтому желателен еще один шаг — поправка на узус: переводческих
< ^v трансформаций
Самым разумным будет вообще отказаться от езды на мотоцикле в зим-
нее время. Воспроизведение содержа-
Повторим, что абсолютно достоверных данных о том, так ли ния (других функционально- нагруженных компонентов) Противоречие текста к КК адресата ПТ Адаптация создаваемого
именно происходит процесс перевода в голове переводчика, нет. ИТ средствами системы ПЯ
Но данная теоретическая модель перевода полезна тем, что она наглядно, в виде последовательных целенаправленных действий,
демонстрирует то, что реально происходит с ИТ и ПТ в процессе
ентирует переводчика относительно его задач и средств их реше- ния. преобразования 1 первого во второй и определенным образом ори- Адаптация ПТ к норме ПЯ Адаптация ПТ к узусу адресатов Поправка на расхождение преинформационных
запасов
Контрольные вопросы Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода яв-
ляются производными от его общественного предназначения (вы-
1. Из каких двух видов переводческих операций складывается процесс текают из него). Напомним, что общественное предназначение
перевода? перевода заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную опо-
2. В чем суть возникающего между этими операциями противоречия? средованную коммуникацию в максимально возможной степени
Как оно разрешается и что при этом следует иметь в виду? подобную обычной, одноязычной, коммуникации.
3. Как, по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода? Общественное предназначение перевода конкретизируется в двух
требованиях к тексту перевода. Он должен: 1) оказывать на адре-
сата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что
ной вещи в другую, а нечто вроде преобразования исходной формулы в другую — производную от нее. 1 Под преобразованием здесь имеется в виду не физическое превращение од- и оригинал на своего адресата; 2) быть при этом в максимально воз-
можной степени семантико-структурным подобием оригинала.
56 57
Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-прак- ряд более частных противоречий: между системами ИЯ и ПЯ, меж- ду их нормами, двумя узусами, преинформационными запасами
тический смысл, вытекающий опять же из общественного предна- значения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воз-
носителей ИЯ и носителей ПЯ (как культурно-исторического, так и актуально-событийного характера).
действием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не
могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздей- ствие на адресата есть самое главное в языковой коммуникации — Как протекает поиск переводческого решения, отвечающего
двум приведенным выше требованиям?
Попыткой ответить на этот вопрос является концепция «усред-
то, ради чего люди общаются устно и письменно, непосредствен- ненного» рецептора. По мнению ряда переводоведов, в процессе перевода переводчик сознательно или интуитивно ориентируется на какого-то читателя или слушателя
но или посредством книг и СМИ.
Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от 1 , которого В.Н.Комиссаров
других видов языкового посредничества. Понятие «равноценность называет рецептором, а мы именуем адресатом 2 . Особое значение
регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточ- но строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуа- ции, когда в узком, чисто практическом смысле равновоздействен- ность вторичного текста по отношению к первичному может быть в рамках данной концепции приобретает понятие «усредненного» рецептора (адресата), на которого обычно и должен ориентировать свой перевод переводчик
3 . «Этим термином, — пишет В. Н. Комис-
саров, — в теории перевода обозначается гипотетический предста- витель данного этноса — ,средний англичанин', ,среднийрусский'.
достигнута не посредством перевода, а с помощью других спосо-
бов языкового посредничества (выше приводился соответствующий пример). Семантико-структурное подобие переводного текста ис- Понятно, что реально существует множество конкретных индиви-
дов с различными знаниями и опытом. Тем не менее все они при-
ходному тексту призвано выполнить еще одну функцию — аутен- тичность авторской речи. Отсутствие необходимой меры семанти- ко-структурного подобия между ИТ и ПТ привносит в ПТ возмож- ность интерпретаций, никак не вытекающих из ИТ. (Выше были приведены соответствующие примеры.) надлежат к единому языковому коллективу и обладают достаточ- ной общностью, чтобы пользоваться одним языком как средством общения. Такую общность и представляет собой усредненный ре- цептор, как бы обладающий знаниями и опытом, характерными для
всех членов данного этноса. Эту общность и учитывает перевод- чик, выбирая вариант и решая, какую следует осуществить праг- матическую адаптацию создаваемого текста, чтобы обеспечить его адекватное понимание и коммуникативный эффект.
Поскольку регулятивное воздействие текста определяется не
только его собственными свойствами (содержанием и структурой), но и коммуникативной компетенцией адресата, воссоздание по- средством ПТ регулятивного воздействия, присущего ИТ, требует помимо воспроизведения содержания ИТ еще адаптации создава- емого текста к иной коммуникативной компетенции: к иной язы- ковой норме, иному узусу, иному преинформационному запасу. Это
Таким образом, переводчик должен ориентироваться на некую
абстракцию, реально несуществующего рецептора, которому он приписывает какую-то совокупность знаний, чувств и предпочте- ний. Если признать, что учет особенностей усредненного рецеп- тора составляет неотъемлемую часть переводческого процесса, то
достигается с помощью трансформаций.
Большое значение для качества перевода имеет адекватная мера возникает вопрос, каким образом переводчик определяет эти осо- бенности»
переводческих трансформаций, которая определяется в соответ- ствии с тремя принципами (см. выше). Удачно найденная мера пе- 4 .
Ответа на этот вопрос не дается. В. Н. Комиссаров лишь обра-
реводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить воз- щает внимание на «очевидную сложность» поставленной пробле- мы, о которой свидетельствует, по его словам, «отсутствие в совре-
никающие в переводе противоречия: 1) между необходимостью вос- произвести с помощью ПТ регулятивное воздействие ИТ и требо- ванием к качественному переводу — в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригинала, не по-
менной теории перевода более детального обсуждения вопроса о
ИТ; 2) между стремлением как можно точнее воспроизвести в пе- терять отношение семантико-структурной производности ПТ от ревод и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 25. 1 См.: К о м и с с а р о в В.Н. Что такое усредненный рецептор перевода? // Пе-
реводе содержание ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной компетенции. выражено значение адресности, предназначенности текста индивиду или коллек- тиву, в то время как получателем (рецептором) в принципе может оказаться тот, кому текст не предназначен (на кого он не рассчитан). 2 Мы предпочитаем термин «адресат» (см. раздел 1.5), поскольку в нем четко
Характерной особенностью процесса перевода являются проти-
воречия, которые приходится преодолевать переводчику. Помимо противоречий общего плана, отмеченных на схеме 5, можно назвать 3 См.: К о м и с с а р о в В.Н. Что такое усредненный рецептор перевода? — С. 26.
4 Там же. - С . 26-27.
58 59
миссаров рассматривает некоторые, не очень обнадеживающие перспективы конкретизации понятия «усредненный рецептор», мо-
делирования коммуникативной компетенции среднего представи- теля этноса.
Перед лицом заранее предполагаемых и, попросту говоря, оче-
видных трудностей позволительно усомниться не только в конст- В качестве опоры для переводчика в его сложной деятельно-
руктивности концепции усредненного рецептора, но и в адекват- сти — его «борьбе» с лингвоэтническим барьером, проявляющим- ся то в одной, то в другой ипостаси — может послужить только зна- ние этого «противника». Это знание накапливается у переводчика в течение всей его профессиональной деятельности осознанно или подсознательно. Серьезный специалист целенаправленно «коллек- ционирует» и изучает факторы лингвоэтнического барьера, отно- сящиеся к сферам языковых систем, норм, узусов, знаний культур- но-исторических реалий и текущих событий.
ности этой концепции реальности перевода.
Строго говоря, сам по себе переводчик вообще не ориентирует-
ся на какой-либо тип рецептора. За него это делает отправитель (ав-
тор текста), который создает текст с рассчетом на определенный тип
адресата: специалиста или профана, взрослых или детей, образо- ванную или малообразованную аудиторию, верующих или атеис-
тов и т.д. Вместе с исходным текстом переводчик получает «в при- дачу» и заданный автором тип адресата с той лишь разницей, что у
Существенно при этом то, что путем сопоставления двух язы-
адресата, с которым имеет дело переводчик, иные лингвоэтничес- кие особенности. Задача переводчика — с помощью другого языка «перекодировать» ИТ таким образом, чтобы в новом языковом облике переводной текст сохранил свой потенциал воздействия на уже нового адресата ков в статике (парадигматике), вне их соотнесенного функциони- рования в процессе перевода, нельзя составить представления о факторах лингвоэтнического барьера, реально влияющих на пере- вод, поскольку может оказаться, что некоторые яркие различия между ИЯ и ПЯ практически не являются препятствиями для пе- реводчика и преодолеваются, можно сказать, механически. Так, к примеру, для перевода с немецкого языка на русский несуществен- но, что в немецком только один вид глагола, а в русском — два, что
2 .
Набор действий, необходимых для реализации этой задачи, ви-
доизменяется в зависимости от силы и специфики проявления лин-
гвоэтнического барьера, которые варьируются от одного акта пе- ревода к другому. Иногда для того, чтобы перейти этот барьер, до- статочно лишь смены внешней формы переводимого отрезка ИТ, под которой принято понимать звуковую или графическую сторо- ну языкового выражения.
в немецком у глагола три формы прошедшего времени, а в рус- ском — одна. Зато, несмотря на наличие в этих языках сходных по своему грамматическому значению глагольных форм — причастия I (Partizip I) и деепричастия, перевод последнего на немецкий язык сопряжен для молодых переводчиков с определенными трудностя- ми, поскольку перевод деепричастия с помощью причастия I
Сравните: Unser Kollektiv besteht aus 6 Mitgliedern.
(Partizip I) возможен лишь в 15 % случаев. Такова немецкая языко-
Наш коллектив состоит из шести членов. вая норма. В остальных случаях приходится искать другие реше- ния, наиболее типичные из которых хорошо знать заранее.
Такое «поверхностное» перекодирование текста — довольно ред-
кое явление. Чаще бывают необходимы более глубокие преобразо- вания исходного материала в процессе перевода — структурные и семантические трансформации, введение дополнительной (пояс- няющей) информации в ПТ, недостающей носителю для адекват- ного понимания исходного содержания или его (неявно выражен- ного) смысла. Опытный языковой посредник знает множество «ложных дру-
зей переводчика» и иных «лексических ловушек» 1 , он помнит сло-
ва ПЯ, которые вызывают затруднения в переводе, знает множе- ство эвфемизмов и аллюзий, специфику культуры двух народов. Он постоянно следит за текущими событиями в странах ИЯ и ПЯ.
Переводчик знает типичные трудности перевода, обусловленные
В условия реальной переводческой деятельности, когда посто- асимметрией двух языковых систем, норм, узусов, преинформаци- онных запасов. Обнаружив в исходном тексте отрезок, требующий не апробированного ранее асимметричного переводческого реше- ния, переводчик концентрирует на нем свое основное внимание.
янно варьируются в количественном и качественном отношении
К о м и с с а р о в В.Н Что такое усредненный рецептор перевода? // Перевод
и переводческая компетенция: Колл. монография. — Курск, 2003. — С. 27.
текста меняет еще и заданный автором социальный адрес, то он выходит за гра- ницу перевода, переходя к иному виду языкового посредничества. 2 Напомним, что если переводчик помимо лингвоэтнической перекодировки 1 Подробнее о «ложных друзьях переводчика» и «лексических ловушках» см.
часть 3 раздел 3.5 настоящего учебного пособия.
60 61
«В процессе поиска переводческого решения имеет место сосре- Ч а с т ь 2
доточение усилий... на ключевых участках поиска, о котором сиг-
нализирует ощущаемая переводчиком неудовлетворенность наме- ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
тившимся вариантом решения или неуловимость, расплывчатость ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПРОБЛЕМЫ
представления о нем» Определить упомянутые ключевые участки и найти адекватные 1 , — пишет М. Я. Цвиллинг. ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОГО
переводческие решения языковому посреднику помогает знание ТЕКСТА (ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, УЗУС, СМЫСЛОВАЯ
лингвоэтнического барьера, его наиболее труднопреодолимых уча-
стков, а также типовых переводческих решений. СТРУКТУРА ТЕКСТА)
Говорить о некоем постоянном ориентире не приходится. Можно
говорить о главной цели — нейтрализовать с помощью различных переводческих приемов те проявления лингвоэтнического барье-
ра, которые в каждом конкретном случае препятствуют коммуни- кации носителей ИЯ и ПЯ.
Контрольные вопросы
2.1. СИСТЕМА И НОРМА ЯЗЫКА. РЕЧЕВАЯ НОРМА (УЗУС)
1. Каковы детерминанты процесса перевода?
2. На какие противоречия указывает схема 5? Как было показано в первой части учебного пособия, воздей-
3. В чем заключается общественное предназначение перевода? ствие текста на адресата определяется не только его содержани- ем, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в об- ласти восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного
4. Как вы понимаете термин «равноценность регулятивного воз-
действия» ИТ и ПТ?
5. Каковы факторы, определяющие оптимальную меру переводческих лингвоэтнического коллектива, отраженным в понятиях норма и
трансформаций? узус.
6. Как вы понимаете понятие «усредненный рецептор»? Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с треть-
ятельности и, если невозможен, то почему? 7. Возможен ли постоянный усредненный адресат в переводческой де- им понятием — понятием система языка, поскольку в процессе по- рождения речи система языка, языковая норма и речевая норма
(узус) функционируют во взаимодействии.
Вкратце эти три лингвистических фактора были охарактеризо-
ваны в части 1 учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более
детально, обращая особое внимание на их соотношение и взаимо- действие.
Система языка была определена как совокупность взаимозави-
симых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. При этом подчеркивалось, что система способна производить не только то, что реально встреча-
ется в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано хотя и понятным, но неправильным. Так, с точки зрения словообразо- вательной системы русского языка одинаково возможны существу-
ющие и не существующие в русском языке отглагольные наимено- вания: мечтатель, мечталъщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутителъ; точильщик, точитель, точильник. Л. В. Щерба писал о том, что слова писалъщик, читальщик, ковырялъщик никогда не вхо-
дили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и пра-
навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 178. ' Ц в и л л и н г М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих вильно поняты. Теоретическая возможность образования сущест-
63
вительных по всем трем моделям — с суффиксами -тель, -(ль)щик, Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий
-(ль)ник — доказывается, в частности, реальным существованием за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит язы-
таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик 1 .
В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некото-
рые оперативные документы советской контрразведки периода Ве- ликой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности, имеется такая фраза: Прошу Вашего указания со- общить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, ковой норме, неправильно всегда и везде, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отно- шении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то дру- гом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» непра- вильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.
способствовавшие бы... идентификации задержанных.
Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не
найдем нормы, позволяющей образовать причастие в сослагатель- ном наклонении. В русском имеется сослагательная форма глаго-
Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой си-
ла, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, стемы не по критерию «правильно / неправильно», а по критерию
которые способствовали бы... Однако и грамматически некоррект- «более предпочтительно / менее предпочтительно». Сам термин «узус» образован от латинского usus, которое означает «пользо- вание, употребление, обычай». Под лингвистическим термином «узус» принято понимать традиции в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно ска- зать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «По- чем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую цену огур- цы?». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зре- ния нормы русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют ре- чевой традиции, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спро- сите о цене иначе, например: «Какова цена ваших огурцов?» или
ное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно при- менялось в названных документах (в книге оно встречается еще два
раза), потому что оно возможно с точки зрения системы русского языка и понятно. Еще раз напомним, что система — это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что мо- жет быть в нем создано.
Языковая норма — это следующий после языковой системы фак-
тор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что спо- собна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом пра- вильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые ре- ально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если упо- требляются, то признаются неправильными.
«Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?». Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского
языка, но они менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуа- ции общения.
По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма — это
«коллективная реализация системы» 2 . Норма — это представление Короче говоря, узус — это правила ситуативного использования
коллектива носителей языка о том, что есть правильное и непра- вильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возмож- ные продукты языковой системы, как «писалыцик», «читальщик», языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языко- вого коллектива в различных ситуациях общения. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху общения и наобо- рот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понима- ем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосо- четаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным рус-
«сведения, способствовавшие бы...» и т.п., приводившиеся в каче-
стве примеров для иллюстрации возможностей системы, противо- речат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существу- ют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.
Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), ским и немецким надписям и вывескам:
является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, на-
именование — узус, которое мы ради удобства и будем главным об- Берегись автомобиля! — Achtung Ausfahrt! — Auskunft
разом использовать в дальнейшем. Справочное бюро От себя (надпись на двери) — Drücken — Ziehen — Frisch gestrichen — Gepäckaufbewahrung — Nicht berühren
К себе (надпись на двери) Осторожно, окрашено! Камера хранения Руками не трогать!
1 См.: И ц к о в и ч В.А. Языковая норма. — М., 1968. — С. 12.
general. — Madrid, 1973. — P. 97. 2 C o s e r i u Е. Sistema, norma у hahla// Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica
64 65
Запасной выход — Notausgang Наряду с понятием функционального стиля другим фундамен-
Стоп-кран — Notbremse тальным понятием современной лингвостилистики является поня- тие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В гер-
Открыто с... до... — Öffnungszeiten von... bis. — Zutritt nur für Personal
Служебный вход манистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок:
Фактор расхождения узусов должен всегда учитывать перевод-
чик. возвышенная (gehoben), нейтральная (neutral), нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich),
Стилистический фактор. Стиль — традиционный лингвистиче-
ский термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие «стиль» слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-сти- фамильярная (salopp),
вульгарная (vulgär). Продемонстрируем эту шкалу на примере стилистических си-
листическую окраску языковых единиц. Их и только их мы отно-
сим к стилистическому фактору. нонимов (табл. 1).
Функциональный стиль — одно из центральных понятий совре- Рассматривая таблицу 1 и сопоставляя приведенные в ней сти-
менной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокупность правил отбора языковых средств для исполь- зования в той или иной социально значимой сфере общественно- речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функцио- нальные стили: листические синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилисти-
ческая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми си- туацией, в которой это общение происходит, социальными стату-
сами общающихся. Только языковые единицы нейтральной нор- мативно-стилистической окраски одинаково приемлемы в любой
стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs); стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik); стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen
Таблица 1
Русские и немецкие стилистические синонимы
Verkehrs); Нормативно-стилистическая окраска
стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse). Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль
возвышенная нейтральная нейтрально- фамильярная вульгарная
художественной литературы, поскольку в художественной литера- разговорная
туре помимо авторской речи обычно присутствует и разностиль- betrügen anföhren mögein, anscheißen,
ная речь персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только непосредственно речь автора. bemogeln, bescheißen
anschmieren, beschummeln
Для каждого функционального стиля характерны свои средства
языкового выражения. Это становится особенно четко видно, ког- обмануть обставить, надуть, наколоть
да происходит смещение функциональных стилей. обвести облапошить,
Сравните: Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло пе- вокруг объегорить
пальца
ред ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа) trunken betrunken blau besoffen
Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому не- опьяненный пьяный под шофе навеселе, поддатый нализав- шийся
уместное употребление свойственного научно-техническому сти- лю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное вы- ражение в научном тексте:
Antlitz, Gesicht Visage, Fratze,
Angesicht Fresse
лик лицо физиономия мордашка рожа, харя,
морда
Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменова-
ло собой новый этап в развитии природы. entschlafen, sterben, abkratzen verrecken,
целью создания комического эффекта. Ниже, в одном из заданий мы приведем соответствующие примеры. Нарушение функционального стиля может быть намеренным с скончаться, упокоиться verscheiden versterben умереть помереть концы отдать подохнуть krepieren
66 67
ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дру- жеской и т.д. Все другие нормативно-стилистические окраски уме- стны лишь каждая в «своей» специфической ситуации. Схема 6
Отметим еще одну важную деталь: распределение нормативно- ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА
стилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравно- мерно (именно поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немецкими и русскими синонимическими рядами нет сим- метрии (т. е. далеко не всегда для языковой единицы одного языка есть эквивалент с аналогичной нормативно-стилистической окрас-
«Сырая» (частично неправильная) речь
кой в другом языке). Переводчику об этом необходимо знать.
Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необ-
ходимо сказать о его соотношении с узусом. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
По определению узус — это правила использования языка в за-
висимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор Правильная речь Неправильная речь
(функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) —
это правила использования языка в зависимости от социально де- терминированных аспектов узуса. Однако этими аспектами ситуа-
УЗУС
тивные правила отбора вариантов речи не исчерпываются. Так,
можно назвать еще один фактор узуса — предметный узус, где ре- чевая традиция определяется также и предметом, о котором идет речь: цены, погода, здоровье, футбол и т.д., выше это было проде- монстрировано на примере вопросов о ценах на разные предметы, в зависимости от которых видоизменялась и формулировка воп-
НЕЙТРАЛЬНОЕ АНТИЗУАЛЬНОЕ
УЗУАЛЬНОЕ не самые частотные и ситуативно (контекс-
способы выражения, типичные в данной си- туально) неадекватные
полностью соответ- туации, в данном кон- способы языкового вы-
роса. Выбор речевых вариантов определяется также и условиями общения: письменно или устно, непосредственно или по телефо- ну и т.д. ствуют речевой традиции тексте средства языко- вого выражения, но не ражения, резко диссо- нирующие с речевой
звучащие диссонансом традицией
Таким образом, узус — явление многофакторное и многоаспект- Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет спо-
ное, в котором отдельные факторы взаимодействуют, в известном собы языкового выражения на три «потока». Сущность этого рас- пределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосо- четания, фиксирующие один и тот же факт: 1) гражданин Н., нахо-
смысле сливаются, из-за чего порой трудно различимы. Поэтому
в чисто практическом плане переводчику удобнее и проще руко-
водствоваться нерасчлененным понятием «узус», или «речевая
норма». дившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения; 2) силь-
Рассмотрим взаимодействие языковой системы, языковой нор- но пьяный Н.; 3) сильно поддатый Н.
мы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это вза- Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен
имодействие в виде следующего устройства механизма: система по- рождает «сырую» речь (текст), норма «очищает» речь от неправиль- ного (того, что в просторечии именуется неграмотным), узус «очи- щает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. для милицейских протоколов, судопроизводства и т.д. Второй ней- трален в функционально-стилистическом отношении; третий уме-
стен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильяр- ной обстановке.
При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не- Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде про-
обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе могут закрепиться и та- кие формы, которые противоречат языковой норме. Например, не- правильное «Сколько время?» вместо правильного «Сколько вре- мени?». Мы такие исключения учитывать не будем. курор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чув- ства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому дан- ный тип неузуальности и назван нейтральным.
Взаимодействие всех означенных факторов порождения речи Если же обвинитель вместо первого способа выражения избе-
изображено на схеме 6. рет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку
69
это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому 14. Er hat unverzüglich vor Gericht zu erscheinen. Он должен не-
такие способы языкового выражения и получили название анти- замедлительно явиться в суд.
узуальных. 15. Führen Sie mir bitte das Tonbandgerät vor. (Eine Bitte an den
Задание 1. Дайте определение системы языка. Приведите собственные Verkäufer der Rundfunktechnik) Покажите мне, как работает магни-
примеры (русских или немецких) производных и сложных слов, которые тофон. (Просьба к продавцу радиотоваров)
возможно образовать с точки зрения системы языка. 16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille über
Задание 2. Расскажите, как взаимодействуют языковая система и язы- 100 Meter erlaufen. На олимпийских играх он завоевал золотую ме-
ковая норма в процессе порождения речи (текста). даль в беге на 100 метров.
17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soll ich ausrichten?
Задание 3. Приведите собственные примеры на два основных вида
узуса. (Telefongespräch) Его сейчас нет. Что передать? (Телефонный раз- говор)
Задание 4. Приведите примеры способов языкового выражения, свой- 18. Das Lehrprogramm enthält folgende Unterrichtsfächer. В учеб-
ственных разным функциональным стилям. ную программу входят следующие предметы.
Задание 5. Опишите совокупность системы языка, языковой нормы и 19. Diese Brigade gehört zur 5. Division. Эта бригада входит в со-
узуса в качестве механизма, порождающего речь. Объясните взаимодей- став 5-й дивизии.
ствие в этом механизме системы, нормы и узуса. 20. Er ist ein Brillenträger. Он носит очки.
Задание 6. Выскажите ваше мнение, в какой последовательности че- 21. Die zertanzten Schuhe. (Titel eines Märchens der Brüder
ловек усваивает систему, норму и узус иностранного языка в процессе его Grimm) Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм)
изучения.
Задание 7. Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквива- 22. Wir sind am Rande unserer Möglichkeiten angekommen. Мы до-
ленты. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамма- стигли предела наших возможностей.
тической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или 23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stücks von
узусов. Brecht В.) Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Брехта Б.)
1. Pat hörte mich nicht kommen. (Remarque E.M. Drei Kameraden)
Пат не слышала, как я вошел. (Ремарк Э. М. Три товарища) 24. Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht
2. Wie groß ist das Ausstellungsgelände? Какую территорию зани- noch an der Tür stand. (Remarque E. M. Are de Triomphe) Равик заме- тил, что около дверей все еще стоит слуга в ожидании чаевых. (Ре-
мает выставка?
3. ...die Vereinseitigung des Menschen... (Engels F. Anti-Dühring) марк Э. М. Триумфальная арка)
...превращение человека в однобокое существо... (Энгельс Ф. Анти- 25. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die
Дюринг) tanken wollten. (Remarque E. M. Drei Kameraden) Всегда в это время
4. Wie spät ist es?Сколько времени? подъезжали заправляться первые машины. (Ремарк Э. М. Три това- рища)
5. Wie geht es Ihnen? Как ваши дела?
6. Einen Moment! Минуточку! 7. Hier spricht Ivanow. (Telefongespräch) С вами говорит Иванов. 26. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde
nicht leicht müde... (Remarque E. M. Drei Kameraden) Жилось мне не- плохо, у меня была работа, я был силен, вынослив... (Ремарк Э.М. Три товарища)
(Телефонный разговор)
8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin. Дайте мне, пожалуйста, Бер-
лин. 27. Miep hat eine Woche frei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мип
9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Märchens von Ch.Perraulf) Кот на неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк)
в сапогах. (Название сказки Ш.Перро) 28. Ich bin kein starker Raucher. Я курю умеренно.
10. Kommen Sie bitte nicht zu spät zu den Eröffnungsfeierlichkeiten. 29. Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künst-
Не опаздывайте, пожалуйста, на торжественное открытие. lertum und seiner menschlichen Wirkung. (Mann Th. Tonio Kroger) Нет
11. Ich habe es sehr eilig. Я очень спешу. на свете более мучительной проблемы, чем проблема художествен-
12. Für morgen ist Regen angesagt. По прогнозу завтра будет дождь. ного творчества и его воздействия на человека. (Манн Т. Тонио Кре- гер)
13. Er ist nicht zu ersetzen. Он незаменим.
30. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssen, um die
70
Räuber hinauszujagen... (Brüder Grimm. Die Bremer Stadtsmusikanten)
71
И стали тут звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glückes Rad sich dreht. (Schiller F.)
(Братья Гримм. Бременские музыканты) 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, dass er seit 1846 damit schwanger gegangen. (Marx K. Brief an Engels) 36. Diese korrumpierte Sache wäre vielleicht noch jahrelang wei- tergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen
Задание 8. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие вы-
деленные фразеологизмы так, чтобы это максимально соответствовало
русскому узусу.
1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte, erstarrte
2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen sie zu Stein, denn ihr Sohn musste gerade an diesem Tag aus Berlin mit
einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebenso gut Steinen
wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine
Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 40. Diese Frau benimmt sich
dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren. 8. Diese deine wie ein junges Mädchen. Aber sie ist schon längst über die erste Blüte hinaus.
Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn
ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. Задание 9. Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это
соответствовало норме русского языка и русскому узусу.
11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen
Stein. 12. bu sollst dir einmal etwas einfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so musste sie sich als Waschfrau durchs Leben 1. Seit vielen Jahren gehöre ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch
enthält 400 Seiten. 3. In einem harten Finalkampf hat er sich einen Meistertitel erboxt. 4. Du hast diese Angelegenheit am verkehrten Ende angefasst. 5. Der Himmel verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags für ein paar Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord über 200 Meter erlaufen. 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es kommt zu allem Unglück hinzu, dass sie schwerhörig ist. 11. Indem er mit diesem großartigen
schlagen. 14. Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen,
dass du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt.
16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht
sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben
abgelauscht. 18. Sie waren früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich, und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz — sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor
Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu. 12. Mit Mühe und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist ein
weltfremder Träumer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr
Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch früher in Anspruch genommen und seine junge Frau fühlte sich vernachlässigt.
ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen, was die Nichtigkeiten des Alltags nennt, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine 16. Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjährigem
Armeedienst hat er es endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht
lief vor Wut rot an. 19. Überall standen die Polizisten mit griffbereiten
Pistolen. 20. Erst hier auf dieser einsamen Insel war der berühmte Schauspieler vom Publikum unbehelligt und konnte endlich Ruhe
genießen. 21. Die beiden großen Künstler sind wesensverwandt. 22. Durch
die unverschlossene Tür kam der Dieb unbehindert ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht.
Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zer- Задание 10. Переведите с русского на немецкий следующие высказы-
ronnen, sagt man in solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerät leicht in Hitze, wenn man ihm вания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе
вариантов перевода можете воспользоваться аналогиями из предыдущих
трех заданий.
1. Здравствуйте, это профессор Петров. Соедините меня, пожа-
луйста, с ректором. 2. Завтра я увижу твоего брата. Что ему пере-
72 73
тель. 5. С детства он носит очки. 6. Они обсуждали, как побыст-
рее решить эту проблему. 7. У меня две недели отпуска. 8. В это
время я обычно обедаю в ресторане «Прага». 9. Я хочу заправить
машину. 10. Они решили расстаться, чтобы не отравлять друг другу 1. Bei dieser mörderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang.
жизнь. 11. Этой картине нет цены. 12. В четвертый раз он завоевал
звание чемпиона Европы по плаванию на сто метров вольным 2. Unser Land verfügt über unerschöpfliche Naturreichtümer. 3. Ich war damals sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin. 4. Ich möchte mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sündhaft teuer. 5. Dieser arabische Scheich ist steinreich und besitzt unermessliche Reichtümer. 6. Der Bürgerkrieg brachte dem Volk unsägliche Leiden. 7. Das
стилем. 13. За его путешествием, затаив дыхание, следил весь
мир. 14. Война привела страну на грань катастрофы. 15. Его вы-
ступление льет воду на мельницу националистов. 16. В обстановке
тяжелого экономического кризиса иностранная помощь нашей
стране — это капля в море. 17. Необходимо вдохнуть жизнь в па- Experiment lieferte einen schlagenden Beweis für die Richtigkeit dieser
рализованную экономику. Это срочная задача, не терпящая отла- Theorie. 8. Mit null zu fünf Toren musste die Fußballmannschaft eine niederschmetternde Niederlage einstecken. 9. Er ist als großer Fachmann,
гательства. 18. В сборник вошли рассказы лучших современных пи-
сателей. 19. Эта история не выдумана, она взята из жизни. 20. Я слы- allgemein bekannt und wird überall mit größtem Respekt behandelt. 10. Ich habe hohe Achtung vor meinem ehemaligen Kommilitonen, der sich bedeutende Verdienste um die Wissenschaft erworben hat. 11. Dieses
шал, как поет этот певец на одном из его концертов в Берлине.
21. Он сразу же начинает горячиться, как только начинают крити-
ковать его фантастические планы. Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zu spottbilligen Preisen.
12. Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine bodenlose Ignoranz
Задание 11. П р е д в а р и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Одной из наи- bekannt. 13. Die Theateraufführung hinterließ einen unaustilgbaren
более существенных сфер проявления узуса являются стандартные сло- Eindruck. 14. Zwischen den Ansichten der beiden Gelehrten lag eine
восочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле unüberwindliche Kluft. 15. Mein Sohn hat eine enorme, mathematische Begabung. 16. Ihn überkam eine unbezwingbare Neugier. 17. Im Inneren der Sonne herrschen gigantische Temperaturen. 18. Er zeichnet sich durch unstillbare Wissbegier aus. 19. Er ist ein unverbesserlicher Optimist. 20. Er hat eine abgrundtiefe Abneigung gegen alles Falsche. 21. Mit seiner unbedachten Äußerung hat er sich unsterblich blamiert. 22. Die Piloten
этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) при-
обрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-
разному создают эти словосочетания.
Сравните:
круглый дурак несмываемый позор баснословные прибыли — kompletter Narr — ewige Schande — schwindelerregende Profite
der Düsenjäger sind enormen Belastungen ausgesetzt. 23. Nur seine blitzschnelle Reaktion rettete ihm das Leben. 24. Das Tier stürzte sich mit unbändiger Gier aufseinen Fraß. 25. Die Bevölkerung protestierte gegen die maßlose Willkürherrschaft des Diktators. 26. Wir werden von einer erstickenden Langeweile geplagt. 27. In dieser Rolle hatte der Schauspieler immer einen Bombenerfolg. 28. Er ist einem verbissenen religiösen
Во всех приведенных примерах прилагательные являются обозначе-
ниями универсального семантического параметра «высокая степень»
чего-то (того, что обозначено существительным). Обратите внимание:
в каждом конкретном случае эта идея выражается своим специфичес- Fanatiker zum Opfer gefallen. 29. Er lebte im unerhörten Luxus. 30. Sein überschäumendes Temperament ging mit ihm durch.
ким способом, и способы эти в разных языках не совпадают. При пере-
воде же возникают «странные равенства»: круглый = komplett (полный,
комплектный), несмываемый = ewig (вечный), баснословный = schwin- Задание 12. А. Переведите нижеследующие немецкие высказывания,
delerregend (вызывающий головокружение). Причем очевидно, что пе- в каждом из которых реализован семантический параметр «каузировать»
ревод с помощью «странных равенств» в подобных случаях единственно (создавать, вызывать что-то). Б. Выделите случаи, где потребовались су-
возможный путь: ведь нельзя же перевести «круглый дурак» слово в слово щественные трансформации (отступления от семантико-структурного по-
(ein runder Narr)! Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать. добия перевода оригиналу).
Сравните:
1. Mit einer gefälschten Depesche des deutschen Kaisers an den
беспримерное мужество — beispielloser Mut
железная дисциплина — eiserne Disziplin französischen Kaiser Napoleon III. hat der preußische Außenminister
Bismark 1871 den deutsch-französischen Kriegabsichtlich ausgelöst. 2. Mit seinem Überfall auf Polen entfesselte Hitler im September 1939 den zweiten Weltkrieg. 3. Der bewaffnete Konflikt zwischen zwei Staaten wurde
А. Ниже дан ряд немецких высказываний, в каждом из которых сво-
им специфическим образом реализована семантическая идея «высокая
74 75
20. Jahrhunderts wurde die Todesstrafe in den meisten westeuropäischen Ländern abgeschafft. 12. Die französische Revolution schaffte das Feudaleigentum ab. 13. Nach dem Bürgerkrieg in den USA wurde dort die Sklaverei aufgehoben. 14. Durch den Beschluss des Parlaments wurde die Verfügung des Präsidenten aufgehoben. 15. Manche Widersprüche heben sich gegenseitig auf. 16. Der Visumzwang ist für die Bürger der beiden
Euro beläuft. 7. Der Tod wurde durch Gasvergiftung verursacht. 8. Sein Eingreifen bewirkte eine baldige Besserung der Arbeitsverhältnisse in der Fabrik. 9. Das Auftreten des Künstlers bewirkte einen Sturm der Begeisterung im Publikum. 10. Dank seiner Vermittlung konnte eine
Staaten aufgehoben. 17. Der korruptionsverdächtige Beamte vernichtete alle Unterlagen, damit man ihm nichts nachweisen könne. 18. Ein Ha-
Einigung zwischen den streitenden Parteien herbeigeführt werden. 11. Das letzte Buch dieses Schriftstellers hat in der Öffentlichkeit viel Aufsehen erregt. 12. Seine Äußerung erregte den Verdacht, dass er vom geplanten Verbrechen gewusst hatte. 13. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. 14. Das Feuerwirde durch eine Selbstentzündung hervorgerufen.
gelschlag vernichtete in wenigen Minuten die Ernte. 19. Die politische
Deklaration fordert, tf/e soziale Ungleichheit TAX liquidieren. 20. Ganze Völ-
kerschaften wurden früher durch Seuchen ausgelöscht. 21. Die drohende
Gefahr löschte alle seine Bedenken aus. 22. Die nachfolgenden Ereignisse löschten in ihrem Gedächtnis diese peinliche Erinnerung aus. 23. Dank
15. Seine Worte erregten bei allen einen tiefen Eindruck. 16. Der Film
hat bei den Zuschauern Langeweile erzeugt. 17. Die Geschichte zeigt, dass dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation und der
jedes Mal die Gewalttat von oben die Gewalttat won unten erzeugt. 18. Die Mediziner aus vielen Ländern ist es gelungen, eine solche gefürchtete Krankheit wie Pocken auszumerzen. 24. Die Eroberer versuchten, in der Bevölkerung dieses kleinen Landes das Gefühl der nationalen Zuge- hörigkeit auszumerzen. 25. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Völ- kerschaften vom Erdboden getilgt. 26. Der Kaiser bemühte sich, alle
Sonne erzeugt Wärme. 19. Das Wirtschaftsabkommen zwischen zwei Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in ihren Beziehungen ein. 20. Der Staatsanwalt hat das Ermittlungsverfahren gegen den korruptionsverdächtigen Beamten eingeleitet. 21. Er hat mit seinen Soldaten Ordnung in der Stadt
geschafft. 22. Dieser Betrieb hat durch seine vorbildliche Wirtschaftsführung Bauten seines Vorgängers zu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 27. Dieses Ereignis hat den letzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. 28. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet, seine Schuld in Raten zu tilgen. 29. Sie hat ihre Verlobung aufgelöst. 30. Laut dem Artikel 10 des Grundgesetzes hat der Präsident das Parlament aufgelöst. 31. Der Zahnarzt hat seine zahnärztliche Praxis aufgelöst. 32. Du musst mit dem Trinken endlich Schluss machen. 33. Ein solches Übel wie der Rauschgifthandel soll um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet weiden. 34. Ein Atomkrieg könnte die Menschheit ausrotten.
ein Beispiel für den ganzen Industriezweig geschaffen. 23. Unser
Konstruktionsbüro entwickelte einen neuen Hubschraubertyp. 24. Der Maler hat seinen eigenen Stil entwickelt. 25. Die Kohle entwickelt bei der
Verbrennung Wärme. 26. Solche unbesonnenen politischen Äußerungen
sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevölkerung zu stiften. 27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet.
Задание 13. А. Переведите нижеследующие немецкие высказывания,
в каждом из которых реализован семантический параметр «прекращать»
(противоположный семантическому параметру «каузировать»). Б. Выде- Задание 14. А. Обращая внимание на выделенные курсивом словосо-
лите варианты перевода, существенно отличающиеся в лексическом или четания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовало русском узусу. Б. Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком и русском узусах.
грамматическом плане от оригинала.
1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete 1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, führt er ein zurückgezogenes Leben.
seine Reisein Moskau. 3. Wir müssen diesem Durcheinander ein Ende setzen. 4. Nach einer längeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des 2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehren
bewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlägerig. 4. Unser Konstruk-
Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen. 5. Alle tionsbüro hat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt. 5. Die nackte Bru- talität, mit welcher die Bürgerkriegsparteien in diesem gespaltenen Land vorgehen, hat die ganze Welt erschüttert. 6. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 7. Er hatte genug Mut, seinem Chef ins Gesicht
Hindernisse auf dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner
detaillierten Erklärung hat er alle meine Zweifel behoben. 7. Die Seuchengefahr ist behoben worden. Dem Arzt gelang es nicht, die Kreislaufstörungen des Kranken zu beheben. 8. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nicht beigelegt worden. 9. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konnte friedlich beigelegt
die ungeschminkte Wahrheit zu sagen. 8. Die Theateraufführung hinter- ließ einen einmaligen Eindruck. 9. Ihre Freundschaft hat einen Riss be- kommen. 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesühnt bleiben. 11. Sie ließ ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war überzeugender als alle
werden. 10. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittler gelang es,
76 77
Argumente. 12. Die Idee zu diesem Theaterstück entstammt einem alten Märchen. всему его дремучее невежество. 29. Эта акция правительства может
вызвать серьезные осложнения в отношениях двух стран. 30. Рас-
тения производят кислород. 31. Это создает опасный прецедент (Prä-
Задание 15. Переведите с русского на немецкий следующие высказы-
вариантов перевода используйте аналогии из упражнений заданий 2 — 8. вания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе zedenzfall). 32. Столкновение на границе вызвало войну. 33. Сто- яла (herrschte) зверская стужа. 34. Последний роман писателя имел
оглушительный успех. 35. Спортсмен выработал новый стиль
1. Безудержная радость охватила всех собравшихся при вести о прыжка в высоту. 36. Экс-чемпион мира ведет замкнутый образ
победе их кандидата. 2. Им овладело неукротимое желание еще раз жизни. 37. Ему удалось погасить долг затри месяца. 38. Он изве-
увидеть этот сказочный город. Но отсутствие денег было непре- стный писатель и драматург. Сейчас он взвалил на себя еще одну
одолимым препятствием. 3. Этот дом с участком ему удалось ку- ношу — руководство союзом писателей (der Schriftstellerverband).
пить за бесценок. 4. Посещение Оружейной палаты (die Rüst- 39. Неисчерпаемые и неисчислимые богатства нашей страны все
kammer) оставило у него неизгладимое впечатление. Там он уви- еще плохо используются. 40. С детства этот ученый отличался не-
дел неисчислимые богатства. 5. Я глубоко уважаю этого политичес- утолимой жаждой знаний. 41. Октябрьская революция в России
кого деятеля, несмотря на его сокрушительное поражение на пар- отменила частную собственность на средства производства (das
ламентских выборах. Особенно мне импонирует его неистребимый Privateigentum an den Produktionsmitteln). 42. Они долго и успешно
оптимизм. 6. Ученые разработали новый медикамент против дет- сотрудничали, но в последнее время в их альянсе образовалась тре-
ского паралича. 7. Политический скандал был вызван публикаци- щина. 43. Человечество уже сейчас в состоянии искоренить неко-
ями в прессе, разоблачавшими коррупцию в правительственных торые инфекционные болезни. 44. Он основал свой союз в 1930 году
кругах. 8. Новое налоговое законодательство (die Steuergesetzgebung) и сорок лет спустя распустил его. 45. После вьетнамской войны в
способствует оживлению экономики. 9. Он заключил сделку, ко- США была отменена всеобщая воинская обязанность (die allgemeine
торая сулит баснословные прибыли. 10. Если не удастся преодо- Wehrpflicht) в мирное время. 46. Документальный фильм молодого
леть разногласия, придется расторгнуть коалицию. 11. Необходи- режиссера вызвал большую сенсацию в стране и за границей. 47. Как
мо устранить все препятствия на пути к объединению демокра- можно добиться согласия между разрозненными демократически-
тических сил. 12. Номер в этой гостинице безумно дорог. 13. По- ми силами? Этот вопрос стоял вчера на собрании представителей
мехи в телефонной связи удалось устранить только спустя два часа. общественности. 48. «Кто виноват в том, что образовалась глубо-
14. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера. 15. Повсед- чайшая пропасть между народом и правящими кругами?» — спро-
невная практика является убедительным доказательством правиль- сил оратор. 49. Утверждение участника дискуссии вызвало бурю не-
ности этих выводов. 16. Между бедностью и богатством в нашей годования в зале. 50. На этом маленьком курорте актрису не дони-
стране непреодолимая пропасть. 17. Наводнение было вызвано не- мают поклонники, и здесь она может спокойно отдохнуть. 51. Рань-
прерывными ливнями. 18. Его выступление вызвало непредвиден- ше их было водой не разлить, теперь они заклятые враги. 52. Его
ную реакцию участников митинга. 19. Его успехи вызвали зависть помощь для меня бесценна. 53. События в нашей стране привлек-
у бывших друзей. 20. Переговоры положили начало процессу по- ли внимание всего мира, который следил за ними, затаив дыха-
степенного улучшения экономических отношений между двумя со- ние. 54. Для граждан этой страны введен безвизовый въезд.
седними странами. 21. Эти слухи вызвали замешательство в опре-
деленных кругах промышленников. 22. Опровержение, с которым Задание 16. П р е д в а р и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Задания7 —15
выступил представитель правительства, не устранило сомнений, были посвящены предметному узусу, т. е. такого рода речевым традициям,
посеянных газетной публикацией. 23, Не каждый способен сказать которые определяются прежде всего предметом высказывания. Владеть
неприкрашенную правду диктатору, обладающему безраздельной предметным узусом означает знать, как принято спрашивать о времени,
властью. 24. Неотразимое обаяние актрисы принесло ей невидан- о здоровье и т.д., как сказать об очень сильном морозе, о большом сход-
ную популярность почти во всех странах мира. 25. Конституцион- стве людей, отмене закона и т. д. и т. п.
ный суд (das Verfassungsgericht) признал указ президента антикон- Однако, как отмечалось выше, есть еще и узус социальный, т.е. рече-
ституционным (verfassungswidrig) и отменил его. 26. Задача право- вые традиции, связанные с социально-практическим и социально-ситу-
охранительных органов — искоренять преступность. 27. Неприк- ативным аспектом речевого общения: как принято писать научную ста-
рытая жестокость фашистских оккупантов во время Второй миро- тью и в каких выражениях составляется коммерческий договор; как при- нято говорить с официальными лицами и как с близкими друзьями и т.д.
вой войны вызвала ожесточенное сопротивление народов многих Иными словами, социальный узус — это отбор средств языкового выра-
оккупированных стран. 28. Он потерял все, чего добился. А виной жения в зависимости от названных социальных аспектов ситуации обще-
78 79
ния. Проявления социального узуса отражены в лингвистической номен- внутреннего продукта, а темпы инфляции не должны подпрыги- вать выше отметки 5 — 7 % в месяц. Мы договорились также сни-
клатуре функциональных стилей и шкале нормативно-стилистических
окрасок (см. выше). зить долю государственных закупок до 20 %, а регулируемых цен — до 3 - 5 % ВВП.
Формируя текст, социальный аспект общения оставляет на нем свой
специфический отпечаток, позволяющий человеку, находящемуся даже 4.1. Слушай, ты знаешь, что твой проект приняли на конкурс?
вне ситуации общения, судить о ее социальном аспекте. 4.2. Настоящим извещаем вас, что ваш проект принят конкурсной
Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и комиссией к рассмотрению.
том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, 5.1. Под личную ответственность руководителей предлагается
и определите следующие факторы социального аспекта ситуации обще- ния: установить строжайший контроль за техническим состоянием ав-
томашин. Для круглосуточного использования их надлежит обес-
а) на письменное или устное общение рассчитан текст;
б) к какому функциональному стилю относится текст; печить двумя сменами водителей. О всех проводимых мероприя-
в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (офи- тиях докладывать каждые шесть часов. 5.2. Надо как следует про-
циальных, нейтральных, близких и т.д.). верить техническое состояние машин. Пусть за это отвечает лично
Укажите характерные языковые особенности, на которых основаны сам начальник. На каждую машину надо выделить по два шофера,
ваши выводы. чтобы машины не простаивали. О каждом предпринятом шаге док-
ладывать через каждые шесть часов.
1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок тре- 6.1. Едва ли где-нибудь в столице был еще такой тихий и уют-
тьего года... Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше ный уголок на чистом воздухе, среди зелени и благоухающих цве- тов, хотя тишина и благоухание иногда нарушались беспокойным
работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... При-
нес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату. А в палате был соседом — двором и зданиями Тверской полицейской части, отде- ленной от садика низенькой стеной... слышалась нецензурная ру-
какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая —
ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел
меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как гань пьяных, приводимых в «кутузку»... 6.2. Это было местечко, где
уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, можно было отлично посидеть. Тишина, уют, воздух тебе свежий и цветочки, и все такое... Только вот рядом была полицейская часть.
25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров
возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь И когда туда приводили пьянчуг, было слышно, как они кроют ма- том...
около двенадцати раненых, ив частности один тяжелораненый лей-
тенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился не- Задание 17. Переведите с немецкого языка на русский фрагменты из
знакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему де- текстов разных функциональных стилей так, чтобы перевод был функцио-
лали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и нально-стилистически адекватным (т.е. были употреблены выражения,
не уходил. типичные для данного функционального стиля, данного жанра — текста
газетной статьи, текстов закона, протокола, научного или художествен-
2.1. Ну что ты, дурашка ты моя?.. Чего ты?.. Подумаешь! Ну, ного текста). Предварительно определите функциональный стиль и жанр
и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну ду- текста.
рак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы
совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внима- 1. Man unterscheidet in der Bundeswehr Offiziere, Unteroffiziere und
ние на то, что сказал этот человек, который сам мало что пони- Mannschaften. Die Mannschaften können nach 6 Monaten Dienstzeit zum Gefreiten und nach mindestens 12 Monaten Dienstzeit, frühestens
мает. -
3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризи- jedoch nach 6 Monaten Dienstzeit als Gefreiter, zum Unteroffizier
са. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится об- befördert werden. Die Beförderung zum Feldwebel ist nach einer
щий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8 —10 % ва- Dienstzeit von 4 Jahren und nach einer Prüfung möglich. Die Ernennung eines Feldwebels zum Berufssoldaten ist frühestens nach Vollendung des
лового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять
5 —7 % в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20 % 25. Lebensjahres zulässig.
ВВП, а регулируемых цен — до 3 — 5 % ВВП. 3.2. Мы в кабинете 2. Friedlich wandere ich durch die Straßen der Stadt. Werdenbrück
министров наметили покончить с кризисом в три этапа. Сначала, ist eine alte Stadt von sechzigtausend Einwohnern mit Holzhäusern und
на первом этапе, мы хотим остановить спад производства. Поста- Barockbauten und scheußlichen neuen Vierteln dazwischen. Ich durchquere sie und gehe zur anderen Seite hinaus, eine Allee mit
раемся, чтобы дефицит бюджета не превышал 8 — 10% валового
80 81
Rosskastanien entlang und dann einen kleinen Hügel hinauf, auf dem „Hole eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie gegönnt hast". „Den Johannisberger, jawohl". Eduard erhebt sich eifrig und watschelt
sich in einem großen Park die Irrenanstalt befindet. Sie liegt still und sonntäglich da, Vögel zwitschern in den Bäumen, und ich gehe hin, um
in der kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen. davon.
„Ich glaube, er ist ehrlich traurig", sagt Georg. „Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert". „Das meine ich. Mehr kann man meistens nicht verlangen".
3. Ich war am 29.04.1993 um 16.30 Uhr in der Eichendorfstraße,
gegenüber der Post, Zeuge, wie ein PKW, im Begriff zu wenden, infolge unachtsamen Rückwärtsstoßens einen zweiten PKW rammte und auf diese Weise beschädigte. Die Tür wurde eingebeult. Personen wurden nicht verletzt.
2. Ich stehe auf einmal neben Erna... Erna misst mich eisig. „Hier
muss ich dich erwischen. Das hättest du wohl nicht erwartet".
4. Die arabischen Nationalisten von heute streben unermüdlich, aber „Du mich erwischen?" sage ich verblüfft. „Ich dich". „Und mit was für Subjekten", fährt sie fort, als hätte ich nicht
erfolglos nach der Schaffung einer einheitlichen arabischen Nation. Im Namen dieses Postulats hat Bagdad auch das Scheichtum Kuwait seinem Staatsgebiet einverleibt, weil es angeblich eine organische Einheit mit dem
geantwortet. „Mit Tingeltangelweibern. Rühr mich nicht an. Wer weiß, was du dir schon geholt hast".
Irak bildet. Stets wird von arabischer Seite der westliche Imperialismus Ich habe keinen Versuch gemacht, sie anzurühren. „Ich bin hier
beschuldigt, nicht nur die arabische Einheit zu verhindern, sondern sie zerschlagen zu haben. Dabei wird wohlweislich verschwiegen, dass es so geschäftlich", sage ich. „Und du? Wie kommst du hierher?" „Ge-
schäftlich". Sie lacht schneidend auf... „Und so einem verbummelten
gut wie keine unabhängigen arabischen Staaten gab, als 1918 — nach der Zerschlagung des Osmanischen Reiches — Engländerund Franzosen den Nahen und Mittleren Osten aufteilten. Subjekt hat man vertraut... Wir sind fertig miteinander, Herr Bodmer"...
„Hör zu", fauche ich. „Wer hat mir Nachmittag noch gesagt* er könne
nicht ausgehen, er habe rasende Kopfschmerzen? Und wer schwoft hier herum mit einem dicken Schieber?"
5. Gegenstand des Abrisses ist die deutsche Hoch- und Gemeinsprache
der Gegenwart. Umgangssprachliche, landschaftliche und literarische Sondererscheinungen hingegen liegen am Rande des Blickfeldes und Erna wird weiß um die Nase. „Du pöbelhafter Verseschmierer", flüstert
sie...
können hier nur gelegentlich einbezogen werden. Dass man sich dem komplizierten Objekt der Sprache auf sehr verschiedene Weise und von „Du meinst wohl, weil du Gedichte von toten Leuten abschreiben
kannst, wärest du etwas Besseres, wie? Lerne erst einmal genug Geld zu verdienen, damit du eine Dame standesgemäß ausführen kannst. Du
verschiedenen Ausgangspunkten nähern kann, ist bekannt; umstritten dagegen, welche Betrachtungsweise dem Gegenstand am besten gerecht
mit deinen Ausflügen ins Grüne. ...Dass ich nicht schluchze vor Mitleid".... „Wir wollen einmal bei der Sache bleiben", sage ich. „Wer geht hier mit zwei ehrbaren Geschäftsmännern nach Hause? Und wer mit einem Kavalier?" Erna sieht mich groß an. „Soll ich etwa allein
wird.
Задание 18. Переведите отрывки из романа Э. М. Ремарка «Черный обе-
лиск», обращая особое внимание на передачу разговорной речи. Поста- nachts auf die Straße gehen wie eine Barhure? Wofür hältst du mich?
райтесь сохранить в переводе ее специфически разговорный характер, Glaubst du, ich habe Lust, mich von jedem Flegel anquatschen zu lassen? Was denkst du eigentlich?" „Du hättest überhaupt nicht kommen
ориентируясь на русские фразы, которые обычно произносятся в анало-
гичных ситуациях. brauchen". „So? Sieh mal an. Auch schon Befehle möchtest du geben, was? Ausgehverbot, aber du treibst dich herum. Sonst noch was? Soll
1. ...Eduard setzt sich. „Valentin ist tot", erklärt er. „Valentin? Was ist ich dir Strümpfe stricken?" Sie lacht giftig. „Der Herr trinkt Cham- pagner, für mich aber war Selterwasser und Bier gut genug, oder ein
denn passiert?"
„Herzschlag. Habe es gerade am Telefon gehört." billiger Wein ohne Jahrgang".
Ergreift nach seinem Glas. „Und du willst darauf trinken, du Lump?" „Ich habe den Champagner nicht bestellt. Das war Riesenfeld". „Natürlich. Immer unschuldig, du verkrachter Schulmeister. Was
sage ich empört. „Weil du ihn los bist?" „Ich schwöre euch, nein. Nicht deshalb. Er hat mir doch das Leben gerettet... Lasst uns ein Glas auf
stehst du hier noch herum? Ich habe nichts mehr mit dir zu schaffen.
Valentin trinken", sagt Eduard, seine Lippen zittern. „Wer hätte das Belästige mich nicht weiter".
gedacht. Durch den ganzen Krieg ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt er da, von einer Sekunde zur anderen".
Задание 19. Переведите следующие высказывания, обращая особое
„Wenn du schon sentimental sein willst, dann sei es richtig", erwidere внимание на нормативно-стилистическую окраску выделенных слов. В ка-
ich. честве справочного материала следует воспользоваться таблицей 2.
82 83
Таблица 2
Немецкие стилистические синонимы
Arten der stilistischen Färbung
gehoben neutral neutral- salopp vulgär
umgangs-
sprachlich
sehen gucken glotzen
kostenlos, gratis, für nass
unentgeltlich (für) umsonst,
frei
entwenden stehlen mausen, stibitzen klauen
Gewand Kleidung Kleidage
(Kledasche)
trinken einen, saufen
zwitschern
trunken betrunken, beschwipst blau sein besoffen
angeheitert
weinen heulen
anzeigen, verpfeifen, verzinken
denunzieren verpetzen
verstehen, mitkriegen, kapieren,
begreifen mitbekommen schalten,
fressen
speisen essen füttern fressen
schön, prima
prächtig
erstaunt, stutzig,
verblüfft verdutzt
Русские эквиваленты (недифференцированные по функционально-
стилистическим окраскам):
1) смотреть, уставиться, глазеть, (вы)таращиться, зыркать, глядеть;
2) бесплатно, безвозмездно, задаром, задарма, на дармовщинку;
3) похитить, украсть, спереть, свистнуть, увести, стибрить;
4) тряпки, одежда, шмотки, одеяние;
5) пить, напиться, пропустить одну, глушить, хлестать, жрать, упиться;
6) пьяный, под хмельком, под градусом, поддатый, подвыпивший, на-
пившийся, накачавшийся (до одури), охмелевший, упившийся;
7) плакать, рыдать, реветь;
8) заявить (на кого-либо), настучать, заложить, продать, донести;
84
9) понять, уразуметь, допереть, до (кого-то) дошло;
10) есть, жрать, рубать, кушать, вкушать, хавать; 11) отличный, великолепный, прекрасный, классный, клевый, колос-
сальный, офигенный, обалденный;
12) удивленно, ошалело, обалдело, очумело, изумленно, озадаченно,
ошеломленно.
1.1. Er sah besorgt nach der Uhr. 1.2. „Guck mal, ein Maikäfer", rief
das Kind. 1.3. Er hielt ihren durchbohrenden Blick nicht aus. „Was g/o/z/ du m i c h a n ? " rief er nervös. 2 . 1 . Es wurden zahlreiche Buslinien
eingerichtet, damit die Kinder bequem zu ihrem Schulort kommen; die
Fahrten von und zur Schule sind kostenlos. 2.2. Die Lehrbücher an den Mittelschulen sind unentgeltlich. 2.3. Mein ehemaliger Schulkamerad hat mir dieses prima Ruderboot umsonst überlassen. 2.4. Die Eintrittskarten
für das Fußballländerspiel kosteten ein fermögen, aber durch Beziehungen im Sportklub konnte ich für nass hinein. 2.5. Er trinkt gern einen/мг nass.
3.1. Im Gedränge auf dem Bahnsteig hat ein Taschendieb meinem Binder sein ganzes Geld gestohlen. 3.2. Aus dem Haus seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen. 3.3. Seit ich im Gefangenenlager Generale sah, die sich gegenseitig das Brot geklaut haben, ist mein Glaube an die
Menschen endgültig dahin. 3.4. Wer hat mir meine Schokolade stibitzt. 3.5. Dieses Tonbandgerät hat er im Klub geklaut. 4.1. Dreimal in der W)che gehe ich zum Stadion. Herunter die Kledasche, Turnhosen an, ein kurzes Aufwärmen und dann einige Runden Lauf im mittleren Tempo. 4.2. Ich
sah den Priester im festlichen Gewand. 4.3. Der Bergsteiger zog sich eine wetterfeste Kleidung an. 5.1. Wir haben zusammen den herben georgischen Wein getrunken. 5.2. Wenn sich Männer aus dem Staube machen und ihre
Frauen im Stich lassen, um ' u m die Ecke herum' irgendwo schnell einen zu zwitschern, da macht das keineswegs den besten Eindruck. 5.3. Ohne
Rücksicht auf seine Leberentzündung säuft er literweise Bier. 6.1. Ihm lief seine Frau davon, weil er jeden Abend betrunken nach Hause kam. 6.2. Er trank und trank. Er wollte besoffen sein, richtig besoffen sein und alles vergessen... 6.3. Er war ziemlich blau, als er bei mir erschien. 6.4. Sie war
an diesem Abend reizend beschwipst. 6.5. Am Nachbartisch saß eine stark angeheiterte Gesellschaft. 6.6. An jenem Abend war er trunken von Wein,
Liebe und Musik. 7.1. Die Frau hat ihren Mann so lautstark angeschrien, dass ihre kleine Tochter TAX weinen begann. 7.2. Anna dachte wieder an die
Szene, die ihr gestern ihr Verlobter gemacht hatte. Sie lag auf dem Bett
und heulte und heulte... 8.1. Bei Hitler hatten die N a c h b a r n Angst voreinander. Sie hatten einander angezeigt. 8.2. „Wenn du mich verpfiffen
hast, bringe ich dich u m " , sagte der Mann und zog eine Pistole aus der Tasche. 9 . 1 . Sie hat so unverständlich gesprochen, dass ich nicht mitbekommen habe, worum es sich handelt. 9.2. Hör zu. Du wirst gleich
begreifen, warum ich das getan habe. 9.3. Ich habe nur die Hälfte davon
verstanden, was der Redner sagte. 9.4. Gott sei dank, er hat noch rechtzeitig kapiert, was er im Begriff war anzurichten. 9.5. Herrgott noch Mal, hast
85
гон пассажирского поезда. 23. Назначение на должность старшего
инспектора возможно лишь после пяти лет службы в полиции в
10.3. Endlich konnte ich mich sattfressen. 10.4. In der Pause fütterten wir должности инспектора. 24. Избранным в парламент может быть
unsere Butterbrote. 11.1. Er ist einprächtiger Kerl. 11.2. Unser neuer Lehrer ist einfach prima. 12.1. Der General verdrehte verblüfft die Augen und ließ den Unterkiefer fallen. 12.2. Dass er plötzlich mit dem Geld um sich warf, machte mich stutzig. 12.3. Als ich sie ansprach, blickte sie erstaunt auf. гражданин, которому исполнилось 25 лет. 25. Она говорила столь
невразумительно, что я не понял и половину того, что было сказано.
Однако потом до меня дошло, что она делала это намеренно. 26. Ты
еще не выздоровела. Тебе не стоило приходить на этот праздник.
12.4. Sie machte ein verdutztes Gesicht, als sie davon erfuhr. 27. Вчера л был свидетелем столкновения двух автомашин, которое
произошло из-за невнимательной езды одного из водителей. Двер-
Задание 20. Переведите на немецкий язык. При переводе выделенных ца пострадавшего автомобиля получила сильную вмятину. Слава
мест используйте языковые аналогии из заданий 17 — 19. богу, что не пострадали люди. 28. В 1938 году фашистская Герма-
1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается по- ния напала на Австрию и присоединила к себе это небольшое аль-
литических вопросов, то они находятся на периферии наших инте- пийское государство. 29. Если вы подниметесь на ЭТОТ холм, то уви-
ресов, и к ним мы обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обу- дите вдали очень красивую церковь. 30. Когда от моей сестры сбе-
чение на нашем лингвистическом факультете подразделяется на жал муж, она проревела три дня.
дневное, вечернее и заочное. 3. Вам нужно на поезд? Пересеките
этот парк и вы увидите большой деревянный дом, в ста метрах за ним
железнодорожная станция. 4. Ну что ты на меня уставился? Не по- 2.2. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И УЗУС КАК ФАКТОРЫ
нял, что я тебе сказал, или, может, у тебя уши заложило ? 5. Эту ша- РЕГУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
риковую ручку он свистнул у своего приятеля. 6. Кто бы мог поду-
мать! Его всегда считали честным человеком, а он украл у своей Как говорилось выше, текст воздействует на адресата не только
бывшей жены все, что она имела. Вот и доверяй после этого лю- содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности / необыч-
дям! 7. Он задарма получил от своего дяди квартиру и всю обста-
новку. 8. Эти учебники распределяются в школе бесплатно. 9. Пос- ности средств языкового выражения.
ле сдачи соответствующего экзамена, но не ранее чем после 6 меся- Обычность (стандартность, привычность) средств языкового
цев службы, рядовые могут быть произведены в унтер-офицеры. выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокой- но воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей язы-
10. За кого ты меня считаешь/Ты думаешь, что я задаром отдам тебе
этот магнитофон? 11. Эта картина была похищена из музея. Потом кового характера. Про текст, в котором языковые знаки не затем- няют смысловую сторону, можно сказать, что он «прозрачен для
ее нашли и вернули. Но полиция умалчивает, как удалось поймать
похитителей и найти картину. 12. Гость поднял бокал и предложил содержания».
выпить за юбиляра. 13. Когда пьяный муж вернулся домой, было Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель пе-
очень поздно. Жена смерила его ледяным взглядом и назвала опус- ревода благодаря этому испытывает особый комфорт. Вот что пи-
тившимся субъектом. Он же был очень доволен, что она на него сал по поводу творческой удачи переводчика писатель Константин
не кричала. 14. Кто бы мог подумать, что у него больное сердце! Симонов (в письме автору немецкого оригинала): «Как человек, не
15. Я долго не мог сообразить, чего от меня хотят. И лишь потом до знающий немецкого языка, я не могу, разумеется, судить сколько-
меня это дошло. 16. Его поведение вызывает наихудшие подозрения. нибудь профессионально о тонкостях перевода, о его идентично-
Я полагаю, что ты должен заявить на него в полицию. 17. Давай не сти и т.д. и т.п., но просто как русский читатель Вашего романа,
будем отвлекаться. Мы здесь по делу и у нас очень мало времени. воспринимающий всю его художественную ткань на русском язы-
18. Врач определил у ребенка ангину и сказал, чтобы он не выходил ке, хочу сказать, что, на мой взгляд, роман Ваш на русском языке
на улицу. 19. Сколько мы еще будем торчать в этой толчее. Посмот- звучит превосходно. Его читаешь, все время размышляя над ним,
ри на часы. Нам пора домой. 20. Если твой друг будет так швырять но нигде не спотыкаясь о те неуловимые препятствия, которые со-
подарок на день рождения своей невесте, стоят целое состояние. деньгами, то скоро разорится. 21. Украшения, которые он купил в здает перевод плохой или неточный» 1 .
22. Вчера произошла железнодорожная катастрофа. Товарный по-
езд врезался в пассажирский. К счастью, никто из пассажиров и же- 1 Литературная газета. — 1979. — 10 января.
86 87
Для того чтобы читатель мог «соглашаться с мыслями автора дартность) использованных в нем языковых средств самым непо-
или, напротив, отвергать их... — справедливо указывает Т.В.Вое- водина, — привычная форма текста нужна не меньше, чем привыч- ное (орфографически правильное) написание. Если бы каждый пишущий писал слова, как бог на душу положит, читатель сосре- средственным образом соотнесены с понятиями узуса и языковой нормы, а через них и с понятием языковой системы. Лингвисти- ческие понятия языковая норма и узус по сути дела являются сино-
нимами таких бытовых выражений, как «ясность», «легкость вос- приятия», «привычность языка», и антонимами необычности, ори-
доточил бы внимание только на разглядывании и разгадывании
слов. Здесь уже не до содержания» 1 . А. Нойберт поясняет пробле- гинальности, «художественной» неправильности, с помощью ко- торых достигается особый эффект воздействия (эстетический, эмо- циональный, комический и др.).
му привычного / непривычного в языковом выражении с помощью следующего очень наглядного примера: тот, кто запомнил номер
телефона 37195 как «три—семь—один—девять—пять», может не сразу понять, что речь идет о нем, если услышит его в другой «ком- поновке», например: «тридцать семь — сто девяносто пять»
Задание 21. Подразделите данные ниже высказывания на следующие
2 . Как три категории: а) высказывания, не содержащие отклонений от языко-
отмечают психологи, привычность средств языкового выражения позволяет получателям текста использовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и опереться в процессе вой нормы и узуса; б) высказывания, в которых эти отклонения несут осо-
бый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический,
иронический); в) высказывания, в которых эти отклонения являются язы-
идентификации и интерпретации речи на прошлый опыт 3 . ковыми и речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляет-
Стремление переводчика использовать привычные способы язы- ся нарушение нормы или узуса.
кового выражения в ряде случаев вступает в большее или меньшее противоречие с не менее правомерным стремлением по возмож- ности точнее передать содержание исходного текста. Как быть ему 1. А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи,
дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве. 2. Картон...
позволяет вдвое снизить расход древесины и применить менее ка- чественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плит
в таких случаях? Отвечая на этот вопрос, профессор А. Д. Швейцер справедливо считает, что не будет большой беды в том, если пере-
и фанеры. 3. Глупый ворон прилетел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно. 4. При наличии отсутствия
водчик изредка ради большей точности употребит менее привыч- ный способ языкового выражения. Однако если текст перевода пе-
пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В основу фильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив этого
ренасыщается мало привычными средствами языкового выраже- ния, происходит качественный сдвиг
4 — возникает текст, выпол-
ненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, полным публициста — пронзительная ностальгия по утраченным временам и нравам. 8. Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души. 9. Огромную лепту в
тех неуловимых препятствий, о которых говорится в выше проци- тированном высказывании К. Симонова. Их очень трудно устра- нить при редактировании перевода — часто легче перевести зано- во все, чем привести такой текст в достойный вид.
наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, боль- ниц. 10. Первая часть произвольной композиции гимнастов — хо- рошая запевка для борьбы за высший результат. 11. Конечно, слу- чай этот мелкий, не мирового значения. Некоторые людишки очень даже свободно не поймут, в чем тут дело. 12. После моего обраще-
Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не
всегда является отрицательным свойством текста. Необычность
языкового выражения применяется как литературный прием, рас- считанный на определенное воздействие (эстетическое, эмо- циональное, комическое и т.д.). Соответствующие примеры хоро- шо известны (у нас они будут даны в тексте задания 21).
ния в газету мне довелось перенести немало обид. 13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошел в переднюю.
14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как
Очевидно, что такие свойства текста, как привычность / не- мы заметили, преобладают коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были...
привычность (обычность / необычность, стандартность / нестан-
Вып. 16. — С. 84. те социологической теории перевода // Тетради переводчика. — М., 1979. — 1 В о е в о д и н а Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в све- дан. У них, у буржуазных иностранцев, в морде что-то заложено другое. У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презри- 17. Иностранца я всегда сумею отличить от наших советских граж-
рубежной лингвистике. — М, 1978. — С. 202. 2 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы перевода в за- тельно держится, чем у нас. Как, скажем, взято у них одно выра- жение лица, так и смотрится этим выражением лица на все осталь-
3 См.: Общая психология. — М., 1976. — С. 263.
4 См.: Ш в е й ц е р А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1983. — С. 182. ные предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла ко-
89
1 . Переводчик, считающий себя ква-
лифицированным специалистом, должен стремиться выполнить
кай со звонами плачут глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т.д. и размещение их в закромах. 22. С огромной выра- зительностью и потрясающей эмоциональностью двадцатипятилет- ний Карузо пел заглавные партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах». 23. Кредо спортсмена — усиленные нагрузки, большой объем ра- боты. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит. Особенно тем, перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержа- ния оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.
Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о норма-
тивно-языковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо от-
метить исключительную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов разнообразной и вдумчивой работы над ма- териалами, содержащими разного рода переводческие ошибки (на-
у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята. 25. Каж-
дый механизатор знал маршрут движения своего комбайна. 26. Со-
вещание наметило верный курс зимовки скота. 27. А еще сообщаю, как я есть честный гражданин, что квартира № 8 тоже, без сомне- ния, подозрительна по самогону... 28. У тетушки Федосьи произош- хождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода,
классификация и определение их «веса», исправление ошибок).
Дело в том, что на практике качество перевода определяется путем
ла беда. Ее муж захворал воспалением легких и по этому случаю констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных не- достатков (ошибок). Качественным признается перевод, не имею-
умер. 29. Доктор говорит: «Ожирение — главная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот. Побольше ходите взад и впе- ред, может быть от этого факта похудеете». 30. Через физические
щий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными словами, практически представление переводчика о том, что есть хороший перевод, в значительной мере формируется через пред-
лишения и трудности они приходят к уверенности в свои возмож-
ности, силы... 31. Надежда на улучшение, как говорится, появилась. ставление о том, что есть плохо в переводе и чего в нем не должно быть.
Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст.
2.3. НОРМАТИВНО-ЯЗЫКОВЫЕ И УЗУАЛЬНЫЕ ОШИБКИ Это свойственно переводчику, как и автору переводного текста.
В ПЕРЕВОДЕ Поэтому молодым переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошибками, нежели над своими. Это повышает их критичность и объективность.
Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несу-
щественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому сре- Именно из чужих ошибок «сделан» ряд последующих заданий.
ди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода Почти во всех случаях материалом для заданий послужили опуб-
недочеты не столь уж великий грех, потому как главное, мол, — обеспечить понимание между разноязычными партнерами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание. ликованные переводы.
Задание 22. А. Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-
языкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязатель-
Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. но), определите, в чем конкретно заключается нарушение языковой нор-
Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никог- мы, узуса. Б. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные ва-
как в определенных случаях эти ошибки до такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанно- го. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основы- вается не только и не всегда на относительном тождестве содержа- ния, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух да не отражаются на понимании смысла. Чуть позже мы покажем, рианты перевода (отредактируйте перевод) 2 .
1. Hahn bahnte durch seine 1. Ган своими работами в об-
Arbeiten auf dem Gebiet der ласти радиационной химии,
radioaktiven Chemie, insbesondere особенно благодаря открытию durch seine Entdeckung der им расщепления урана, указал
текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано выше, является существенным фактором такого рода.
1 См.: Д е н и с е н к о Ю.А. О некоторых приемах «обусловленной» компрес-
Следует отметить еще одно немаловажное для перевода обстоятель- ство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуаль- сии при переводах с русского на английский // Теория перевода и научные осно- вы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — Ч. I . - М . , 1975.
ных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя пере- вода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему 2 В качестве оригинала использованы отрывки из книги Ф. Гернека об А. Эйн-
штейне, в качестве перевода — ее русское издание.
90 91
Uranspaltung, der Erforschung der materiellen Welt neue Wege... исследованию мира новые 9. Einstein ist Schöpfer der 9. Эйнштейн является созда-
пути... speziellen und der allgemeinen Rela- tivitätstheorie und damit Begrün- телем общей и специальной те-
ории относительности и тем са-
2. Das Deutsche Reich war auf 2. Германская империя была der einer neuen Gravitationstheo- rie. Er war bedeutend am Ausbau мым — основателем новой тео-
undemokratische Art unter der создана недемократическим пу- рии гравитации. Он внес суще-
Führung der preußischen Monar- тем под эгидой прусской монар- der Quantentheorie beteiligt. ственный вклад в разработку
chie durch Raub und Eroberungs- хии через грабежи и завоева- квантовой теории света.
kriege, mit „Eisen und Blut" ge- schaffen worden. тельные войны, «железом и кро-
вью». 10. ...so bleibt die untilgbare 10. ...неизгладимой виной
Schuld der deutschen Großbour- немецкой крупной буржуазии
3. Auch in anderen deutschen 3. Расовая ненависть стано- geoisie, dass einer der größten und остается: то, что один из благо-
hetze bemerkbar. Städten machte sich die Rassen- вилась заметной и в других не- мецких городах. edelsten Söhne Deutschlands sich zuletzt so schaudernd und un- versöhnlich abwandte von seinem Vaterland... роднейших сынов Германии в конце концов так резко и не-
примиримо отвернулся от свое-
4. Im Unterschied zu der unter 4. В отличие от особенно го отечества.
deutschen Gelehrten nicht seltenen Geringschätzung oder gar Verach- сильно распространенного
tung populär-wissenschaftlicher Tätigkeit... veröffentlichte Einstein zahlreiche allgemein-verständliche лярной деятельностью Эйн- штейн опубликовал большое именно среди немецких ученых пренебрежения научно-попу- großen Physiker als Violinspieler zeigen, sieht er aus wie der Primas einer Zigeuner-Kapelle. Alle, die 11. Aufzeichnungen, die den первую скрипку заправского великий физик запечатлен как скрипач, он слегка напоминает 11. На рисунках, на которых
Abhandlungen und brträge. число общедоступных сочине- ний и статей. ihn als Geiger gehört haben, rüh- men sein beseeltes Spiel. цыганского ансамбля... Все, кому довелось слышать его как
5. Die Mutter des Physikers, 5. Мать физика, Паулина скрипача, восхищаются одухо-
Pauline Einstein-Koch, war die Эйнштейн-Кох, была дочерью творенностью его игры.
Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand торговца зерном, который до-
бился приличного состояния. 12. Was der Mensch von klein 12. Человек так не реагирует
gebracht hatte. auf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der на то, что он видит с малых лет.
Ему не кажется удивительным
6. Der Vater, der — wie schon 6. Отец его, который, как уже падение тел, ветер и дождь, он
erwähnt — auch in der bayrischen Hauptstadt mit seinem elektro- упоминалось, и в баварской сто- Körper und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht herunterfällt, nicht über die Verschiedenheit des не удивляется на луну и на то,
лице имел мало успеха со своим что она не падает, не удивляет-
technischen Betrieb wenig Erfolg hatte, wollte in Norditalien sein Glück versuchen. электротехническим предприя- ся на различия между живым и
тием, хотел попытать счастья в неживым.
Северной Италии. Belebten und des Nichtbelebten.
7. Auf manchen scharfen Beo- 7. На некоторых острых на-
bachter... machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremd- heit und einer fast kindlichen Gut- блюдателей... он производил 13. Im Alter von 12 Jahren er- 13. В возрасте 12 лет я пере-
шенности от мира и почти дет- впечатление некоторой отре- lebte ich ein zweites Wunder ganz verschiedener Art: an einem Büch- гого рода: источником его была жил еще одно чудо совсем дру-
gläubigkeit. ской доверчивости. lein über die Euklidische Geo- metrie der Ebene, das ich am An- fang eines Schuljahres in die Hand bekam. книжечка по эвклидовой гео-
метрии на плоскости, которая
8. Die ungünstige wirtschaftliche 8. Неблагоприятно сложив- попалась мне в руки в начале
Lage seiner Eltern zwang den шееся, экономическое положе- учебного года.
jungen Einstein, so rasch wie ние его родителей заставило мо-
möglich das Studium aufzuneh- men. скорее приступить к занятиям в высшей школе. лодого Эйнштейна как можно wissenschaftler Wilhelm Ostwald 14. Der Chemiker und Kultur- дований по истории естество- 14. В результате своих иссле-
92 93
gelangte durch seine Untersuchun- gen zur Persönlichkeitsgeschichte der Naturwissenschaft... zu der знания химик и теоретик куль- тором он, неустанно погружен-
туры Вильгельм Оствальд при- ный в свои мысли ученый, столь нуждался.
ходит к выводу, что гениальные
Ansicht, dass die genialen Entde- первооткрыватели и изобретате-
cker und Erfinder in der Regel durch ungewöhnliche geistige Frühreife anfallen. Sie beschäftigen ли, как правило, поражают сво- 18. Die mechanistische Auffas- 18. Механистический взгляд
им ранним умственным разви- sung der Naturerscheinungen, wie на явления природы, утвердив-
тием. Еще детьми они занима- sie sich seit den Zeiten von Galilei, шийся, завоевавший признание
sich schon als Kinder mit Dingen und Fragen, die später in ihrem ются делами и вопросами, кото- Descartes und Newton durchge- и могуче распространившийся
рые мы затем снова встречаем в setzt, bewährt und machtvoll entfaltet hatte, herrschte unbe- со времен Галилея, Декарта и
wissenschaftlichen Lebenswerk wiederkehren. научном подвиге из жизни. Ньютона, господствовал безраз-
schränkt. дельно.
15. Einstein hat die Aarauer 15. Эйнштейн назвал канто- 19. In dem Maße, als mehr 19. По мере того как стано-
Kantonschule „das erfreulichste нальную школу Аарау «отрад- Tatsachen bekannt und geordnet werden, können ganz neue leitende Anschauungen Platz greifen. Wir вятся известными и упорядочи-
Vorbild einer Erziehungsanstalt dieser Stufe" genannt. Sie habe ihm gezeigt, wie wichtig es sei, dass die Lehrkräfte in der Wahl des Lehrstoffes und der Lehrmethode нейшим примером учебного за- ваются новые факты, могут воз-
ведения этой ступени». Она воо- никнуть и совершенно новые
чию показала ему, как важно, können jetzt noch gar nicht wissen, welche von den physikalischen руководящие идеи. Но мы со-
чтобы преподаватели имели вершенно не знаем, какие из
большую свободу действий в Erscheinungen am tiefsten gehen, ob die mechanistischen nicht gerade die oberflächlichsten sind. физических явлений простира-
große Freiheit besaßen... выборе учебного материала и ются глубже всего, не являются
метода обучения... ли механические как раз наибо-
лее поверхностными.
16. Die Kluft, die Humboldt 16. Пропасть, отделявшая
vom Gipfel der Naturforschung trennte, sei der Mangel an physi- kalisch-mathematischem Verständ- nis gewesen. Гумбольдта от вершины есте- 20. ...es gibt Naturkräfte, die 20. ...имеются силы природы,
ствознания, состоит в недоста- mit unbegreiflicher Geschwindig- keit sich durch den Raum fort- pflanzen. которые с непостижимой скоро-
точном физико-математичес- стью распространяются через
ком понимании. пространство.
17. Durch seinen Weltruhm in 17. Заняв благодаря своей 21. Ein besonderes Erlebnis war 21. Исключительным пере-
einzigartigerweise herausgehoben, всемирной славе исключитель- für ihn, als er den weltberühmten живанием для него была воз-
wurde Einstein — an der Grenze von zwei geschichtlichen Epochen ное положение среди других Meister-Geiger Joseph Joachim in einem Gast-Konzert hören kon- nte. можность услышать во время га-
ученых, Эйнштейн, которому строльного концерта всемирно
wirkend — in die Klassenzusam- menstöße der Jahrhundertwende пришлось действовать на рубе- известного скрипача-виртуоза
же двух исторических эпох, не- Йозефа Иоахима.
verwickelt. Er nahm Stellung aus tiefem gesellschaftlichem Verant- wortungsbewusstsein, obwohl es ihm — nach eigenem Bekenntnis — избежно оказался втянутым в
классовые коллизии века. Глу- 22. Dieser breit angelegte, das 22. Этот широко задуманный
бокое социальное чувство ответ- Gesamtwissen der Zeit über Erde «Этюд физического описания
ственности заставляло его часто und Weltall zusammenfassende мира», охватывающий воедино
bei seinem ausgesprochenen Man- gel an unmittelbarem Anschlussbe- dürfnis und menschlichen Gemein- schaften nicht leicht fiel, aus der Einsamkeit herauszutreten, die возвышать голос, хотя, по его „Entwurf einer physischen Welt- совокупность знаний того вре-
собственному признанию, ему, beschreibung..." мени о Земле и Вселенной...
не ощущавшему особой потреб-
ности объединяться с людьми 23. So warnte 1877 beispiels- 23. Гельмгольц, например, в
или человеческими коллектива- weise Helmholtz in seiner Rede 1877 году предостерегал в одной
ihm wesensgemäß war und die er ми, было нелегко нарушать свое „Das Denken in der Medizin" из своих речей от опасности,
als unermüdlich grübelnder For- scher benötigte. отшельничество, которое соот- davor, den damals herrschenden mechanistischen Materialismus für чтобы «медицинская мысль»
ветствовало его природе и в к о - приняла господствовавший тог-
94 95
mehr zu nehmen als für eine Hy- pothese. да материализм за нечто боль- случаются и ошибки совсем иного рода — ошибки с выраженной
шее, чем гипотезу. семантической подоплекой, когда слова сочетаются вопреки их
значению или, если так можно сказать, насильно.
24. Durch ausgedehnte fortrags- 24. Благодаря широким лек- Так, например, в период террора «красных кхмеров» в Камбод-
reisen, die ihn bis nach Amerika führten, wurde er weit über die Grenzen des damaligen Deutschen Reiches bekannt. ционным поездкам, которые за- же газета «Известия» в статье, посвященной событиям в этой стра-
вели его даже в Америку, он стал не, употребила выражение насильственный распад семей. Это была
известен далеко за пределами грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие,
тогдашней Германской импе- а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот
рии. процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие,
скажем, от таких семантически родственных существительных, как
25. ...so hat das Buch ihn als 25. ...в его школьные годы эта разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием
Schüler stark und nachhaltig be- книга оказала на него заметно агенса (действующего лица). Сравните: разрушение варварами
einflusst. глубокое влияние. Древнего Рима, расщепление атома французскими физиками, но ска-
verschiedene wissenschaftliche regt etwa zwei Stunden lang über Fragen und stellten dabei eine 26. Sie unterhielten sich aufge- денно пробеседовали около двух этом установили далеко идущее часов на научные темы и при 26. Они чрезвычайно возбуж- разъединение, семей. зать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно, то, что делали зомбированные фанатики в Камбодже, следовало выразить иначе: насильственное разрушение, или насильственное
weitgehende Übereinstimmung ihrer Anschauungen fest. единство во взглядах. Распространенной семантической ошибкой является тавтоло-
гия, представляющая собой содержательную избыточность, своего
рода повтор одного и того же содержательного компонента. Напри-
мер, хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или корен-
2.4. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ные аборигены живут в тяжелых условиях. И в первом и во втором
случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют
Языковые погрешности, относимые нами к понятию «норматив- собой часть значения существительных, к которым относятся: боль-
ная ошибка», могут быть поделены на два класса, существенно от- шинство просто не может не быть «численным», а слово «абори-
личные друг от друга. К первому классу можно отнести те ошибки, ген» означает «коренной житель страны, местности». Приведем в
которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. качестве примеров еще ряд «популярных» тавтологий: очень пре-
Так, например, по-русски принято говорить: «вера в победу» (дат. красный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу
падеж), но «уверенность в победе» (предл. падеж), «оказать помощь, времени, факты и примеры говорят о том..., огромная махина.
поддержку», но «уделить или проявить внимание», «в Крыму», но Для того чтобы расширить представление о семантических
«на Чукотке», и все эти различия не имеют семантического харак- ошибках, приведем еще ряд более или менее типичных примеров,
тера, т. е. не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чу- а также прокомментируем их:
котка — полуострова, и то, что в одном случае употребляется пред- 1. Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма — «сбалансировать»
лог «в», а в другом «на», — не более чем языковая традиция (узус, применение радиоактивного облучения и антибиотиков.
перешедший в норму). То же относится и к другим примерам, при- 2. Все же мне довелось услышать упреки и оскорбления.
веденным выше и демонстрирующим чисто традиционные прави- 3. После передачи Сидорова Петров удваивает результат.
ла словоупотребления. 4. Мы стремимся взять высокие производственные рубежи.
Поэтому когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие то- В первом случае неправильно, вопреки его значению, упо-
варищи оказывают поистине родительское внимание... (вместо уде- треблено слово дилемма, которое означает: необходимость выбора
ляют внимание), то это нарушение нормы русского языка (действу- одной из двух возможностей.
ющих в нем правил, которые просто следует помнить), но это в об- Во втором случае подверглось изменению значение глагола до-
щем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той «язы- водиться, в котором в отличие от значения глагола приходиться нет
ковой логики», которая в основном и управляет сочетаемостью указания на то, что произошедшее противоречило желанию субъек-
слов. Про такие случаи чисто узуальной сочетаемости можно ска- та. Довестись означает: выпасть на долю (без вынуждения). Срав-
зать: «Просто по-русски так не говорят, это нужно знать и объяс- ните: Мне довелось однажды услышать от великого писателя такую
нять тут нечего». Но при подборе средств языкового выражения фразу, ...Мне так и не довелось побывать в Париже.
96 97
В третьем примере неправильно употреблено слово результат. це концов к изменению научных воззрений, о чем говорится в ис-
Не учтено, что результат — это итог чего-то (применительно к ходном тексте. Поэтому словосочетание «открытия стали сменять
спортивной игре — окончательный счет). Поэтому он не может друг друга» представляется явной семантической нелепостью. Пе-
быть ни удвоен, ни утроен и т.д. В четвертом случае слово рубежи ревести следовало так: «открытия с фантастической быстротой по-
употреблено в переносном смысле в значении: цель, план, обяза- следовали друг за другом».
тельство. Однако не учтено, что прямое, непереносное, значение Допущена семантическая ошибка и в следующем переводе:
слова рубеж — граница, разграничительная черта, линия на плос-
кости. Поэтому рубеж может быть близким или далеким, но не Vollender und Bahnbrecher zu- На рубеже старой и новой физи-
высоким или низким. gleich, steht Einstein an der Wende von ки Эйнштейн возвышается одно-
ются: Отмеченные семантические ошибки легко и просто исправля- der alten zu der neuen Physik: als be- wusster naturwissenschaftlicher Revolu- tionär, als einer der großen Neuerer in der Naturwissenschaft... временно и как Завершитель, и как волюционер в науке, один из великих Первооткрыватель: сознательный ре-
1.... сложная проблема... преобразователей естествознания...
2. ...пришлось услышать...
3.... удваивает счет... В переводе обращает на себя внимание семантически странное
4. ...выполнить высокие обязательства... словосочетание «сознательный революционер в науке». Разве мо-
Из всех недочетов в языковом оформлении ПТ семантические жет революционер в науке не быть сознательным? Очевидно, что
ошибки оставляют наиболее неприятное впечатление, ибо свиде- указанное словосочетание — семантический нонсенс. Но что тог-
тельствуют о том, что у автора не все в порядке с языковой логи- да означает bewusster wissenschaftlicher Revolutionär в немецком тек-
кой. Чтобы исправить семантические ошибки в переводе, его ре- сте? Ведь семантически нелепое русское словосочетание на первый
дактору в наиболее серьезных случаях приходится «аналитически» взгляд — точная копия немецкого. В чем же тогда дело?
читать оригинал, чтобы увидеть содержание в его подлинном (а не Дело в том, что, будучи очень близки по значению, bewusst к со-
в искаженном фальшивой языковой логикой перевода) виде. Рас- знательный все же не совпадают полностью по значению и, следо-
смотрим соответствующие примеры: вательно, не совпадают и в части употребления.
Erst unter dem Eindruck der über- Лишь под влиянием неожидан- К сожалению, обращение к двуязычным словарям не поможет
raschenden und überwältigenden Ent- deckungen, die in der zweiten Hälfte der neunziger Jahre in der atemberau- торые во второй половине 90-х го- ных и потрясающих открытий, ко- нам выявить это достаточно тонкое различие. В двуязычных сло- варях мы найдем лишь эквиваленты {осознающий, сознательный,
дов начали сменять друг друга в за- осознанный, умышленный, обдуманный), не пригодные для данного
benden Folge ans Licht traten, brach die mechanische Naturauffassung zu- sammen. хватывающей дух последовательно- контекста и не подсказывающие нам удовлетворительный вариант
сти, механистическая концепция перевода. В подобных случаях бывает полезно обратиться к хоро-
природы потерпела крушение. шему одноязычному словарю.
В словаре „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" P. Клап-
В этом переводе несколько недостатков. Наиболее существен- пенбах и В.Штейница мы находим дефиницию и примеры, под-
ный из них — семантическая ошибка. Она заключена в семанти- сказывающие нам решение: bewusst — von etwas überzeugt und sich dafür einsetzend. Er ist ein bewusster Vertreter der neuen Lehre, Kunst- auffassung. Der bekannte Forscher, Politiker war stets ein bewusster Kämp- fer für den Fortschritt der Menschheit.
чески нелепом сочетании открытия начали сменять друг друга. Тол-
ковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой тол-
кует значение сменить следующим образом:
1. Начать пользоваться чем -л. вместо чего -нибудь другого, пере- Совершенно очевидно, что такому значению и употреблению
менить. Сменить белье. Сменить обувь. 2. Отстранить, убрать, заме- слова bewusst соответствует значение и употребление русской лек-
нить другим. Сменить заведующего. Сменить работу. 3. Начать дей- семы убежденный. Следовательно, корректный вариант перевода —
ствовать вместо другого, заняв чье-н. место. Сменить дежурного. убежденный революционер в естествознании.
Сменить сиделку у постели больного. 4. Появиться вслед за кем-чем-н.,
заменяя собой кого-н., что-н. Ветеранов сменили молодые. Задание 23. Вернитесь к материалу задания 22. Найдите варианты пе-
Как мы видим, в каждом значении глагола сменить присутству- ревода, содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти ошиб-
ет семантический компонент «одно вместо другого», что никак не ки (объясните, в чем в каждом конкретном случае заключается «насилие»
применимо к череде открытий, которые, «появляясь», не исчеза- над значением слова). Обратитесь к оригиналу, найдите корректные ва-
ли, а дополняли друг друга и накапливались, что и привело в кон- рианты перевода.
98 99
2.5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ком его значении является слово «слог». Сравните: «у него тяже- йый, хороший изящный стиль (или слог)».
И НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Чаще всего говорят о стиле писателей и журналистов, реже — о
Понятия функционального стиля и нормативно-стилистической стиле научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле пере- водчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик «идет по следам автора оригинала», и определить, какие недостатки сти- ля «спровоцированы» особенностями оригинала, а в каких вино- ват слог переводчика, можно лишь путем тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравнение осложнено тем, что в раз- ных языковых коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских по- вторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце при- знак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается;
окраски были достаточно подробно объяснены выше. В преды-
дущих теоретических разделах и заданиях было показано, что
средства языкового выражения (лексика, грамматические формы
и конструкции) либо нейтральны и, соответственно, уместны в
текстах любых функциональных стилей, в любых социальных си-
туациях общения, либо тяготеют к определенным функциональ-
ным стилям, пригодны лишь в определенных социальных ситуа-
циях общения.
Границы функционально-стилистической принадлежности
средств языкового выражения не абсолютны. Функционально-сти- если у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласован-
листическая окраска слова, словосочетания, синтаксической кон- ных определений в виде существительных в родительном падеже,
струкции не более чем показатель наибольшей вероятности их упо- то у немцев такие цепочки считаются громоздкими.
требления в текстах того или иного функционального стиля, по- казатель тенденции, но не абсолютная разграничительная линия. Так, если деепричастие, деепричастный оборот употребляются глав- ным образом в письменной речи, в научных, публицистических, ли- Сравните:
Проблема расширения обмена опытом — das Problem des erweiterten
Erfahrungsaustausches.
тературно-художественных текстах, то это не значит, что в каком- то конкретном случае они не могут быть употреблены и в разгово- ре на бытовые темы.
У немцев глагол machen считается «некрасивым», а русский гла-
гол делать таковым не считается.
Однако сказанное не означает, что средства языкового выраже- Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и лю-
ния можно употреблять как угодно, не глядя на их функциональ- но-стилистическую и нормативно-стилистическую окраску. Вос- принимая письменные и устные тексты, мы порой замечаем, что бой другой пишущий или говорящий, может допускать стилистиче- ские погрешности «от себя»: совершать некрасивые повторы, ис-
пользовать тяжеловесные, «неудобоваримые» синтаксические кон- струкции, которые, как иногда говорят, «скрипят на зубах».
то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонируют с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. Далеко не всегда (как в ма-
В известном смысле «личные» стилистические погрешности пе-
реводчика не являются типичными переводческими ошибками и
териале задания 16) эта дисгармония используется как прием, со- здающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело про- сто со стилистическими ошибками, не оправданными никакими авторскими интенциями: функционально-стилистическими (несо- ответствие избранного средства языкового выражения той обще- ственно-практической области, которую призван обслуживать стоят особняком от них, поскольку по определению они не спро- воцированы текстом-оригиналом, чего нельзя сказать о типичных
переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и в одноязычной коммуника-
ции. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку.
текст) и нормативно-стилистическими (несоответствие конкретно- му типу социальных отношений, сложившихся между отправите-
Задание 24. Сопоставьте оригинал и перевод. Проверьте, есть ли в пе-
лем и адресатом текста). реводе стилистические погрешности. Если таковые есть, то определите,
какие из них следует отнести к функционально-стилистическим и нор-
мативно-стилистическим, а какие являются просто индивидуальными
2.6. «СОБСТВЕННЫЕ» СТИЛИСТИЧЕСКИЕ НЕДОЧЕТЫ погрешностями переводчика. Интерпретируйте стилистические недоче-
ты. Объясните, в чем заключаются стилистическая дисгармония, неудач-
ПЕРЕВОДЧИКА ный выбор языковых средств переводчиком. Отредактируйте перевод,
устранив стилистические недочеты всех видов. (Для справки: оригинал,
Словом «стиль» обозначают также индивидуальную манеру уст- откуда заимствованы фрагменты, представляет собой книгу, относимую
ной и письменной речи человека. Синонимом слова «стиль» в та- к жанру литературных биографий знаменитых людей.)
100 101
1. Gleich bei seinem ersten Be- 1. Уже при первом посеще- ten Gewissen in Frieden zu leben учился уживаться с в какой-то
such in unserem Haus — schrieb нии нашего дома, — писал Макс und mir das Studium so einzurich- мере нечистой совестью и устраи-
Max Born — brachte Einstein seine Geige mit, um mit mir Violinsona- Борн, — Эйнштейн притащил с ten, wie es meinem intellektuellen вать свое учение так, как это со-
собой свою скрипку, чтобы сыг- Magen und meinen Interessen ответствовало моему интеллек-
ten zu spielen. рать со мной несколько скри- entsprach. Einigen Vorlesungen туальному пищеварению и
пичных сонат. folgte ich mit gespartem Interesse. моим интересам. За некоторы-
Sonst aber „schwänzte" ich viel ми декциями я следил с напря-
schen jüdischer Herkunft) durch ihre Umgebung unmöglich ge- macht wurde, zu einem geordneten 2. Ich sah, wie es ihnen (Men- ние делало невозможным для них добиться систематического 2. Я видел, как их... окруже- und studierte zu Hause die Meister der theoretischen Physik mit hei- ligem Eifer. Dies war an sich gut und diente auch dazu, das schlechte чтобы со священным трепетом ном же я много «прогуливал», женным вниманием. В основ-
образования и обеспеченного штудировать дома корифеев тео-
Studium zu gelangen und sich zu существования. Gewissen so wirksam abzuschwä- chen, dass das seelische Gleichge- ретической физики. Это само по
einer gesicherten Existenz durch- zubringen. себе было неплохо, но способ-
wicht nicht irgendwie empfindlich gestört wurde. ствовало также тому, чтобы на-
столько ослабить угрызения со-
3. Als Einstein und Habicht in 3. Однажды, когда Эйнштейн вести, что душевное равновесие
Solovines Zimmer kamen, wo die Sitzung dieses Mal stattfinden и Габихт пришли в комнату Со- уже не испытывало сколько-ни-
ловина, где на этот раз должно будь серьезных нарушений.
sollte, und das Akademiemitglied nicht vorfanden, verzehrten sie zunächst alles, was der Freund für sie aufgetischt hatte. было состояться заседание «ака-
демии», и не обнаружили там всего слопали все, что их друг «члена академии», они прежде ner Geschichte der Mechanik an die- sem dogmatischen Glauben rüttel- te: dieses Buch hat gerade in dieser 8. Ernst Mach war es, der in sei- механики потряс эту догмати- ческую веру; на меня — студен- 8. Эрнст Мах в своей истории
оставил для них на столе. та — эта книга оказала глубокое
4. Zunächst versuchte er (Ein- 4. Вначале он пытался бежать Beziehung einen tiefen Einfluss auf mich als Student ausgeübt. лении. влияние именно в этом направ-
stein) aus der widrigen Wirklichkeit in das freundliche Reich der Reli- из отвратного мира в приветли-
gion zu flüchten... вое царство религии... einem von Gartengrün umgebenen Haus in fast ländlicher Gegend im 9. Der junge Einstein wuchs in утопающем в зелени домике, 9. Юный Эйнштейн рос в
mit dem Gottesglauben bewirkt. 5. Diese Schrift hat seinen Bruch разрыв с религией. 5. Эта книга обусловила его Süden der bayrischen Hauptstadt auf. расположенном в почти сель- баварской столицы. ской местности в южной части
6. Es war kein Zufall, das Ein- 6. Отнюдь не случайно Эйн-
stein später gerade den Philosophen штейн впоследствии относился
Spinoza so aufrichtig verehrt und с таким искренним уважением и 2.7. ОБ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПАХ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА
bewundert hat. восхищением как раз к филосо-
фу Спинозе. Столь важное для переводчика (и, естественно, не только для
него) умение писать и говорить хорошим слогом не ограничивает-
7. Um ein guter Student zu sein, 7. Для того чтобы быть хоро- ся способностью хорошо строить отдельные высказывания (пред-
muss man eine Leichtigkeit der шим студентом, надо обладать ложения). Не менее важно уметь из этих высказываний построить
Auffassung haben: Willigkeit, seine даром легкого усвоения, жела- хороший текст. Для этого полезно знать об основных принципах
Kräfte auf all das zu konzentrieren, нием сосредоточить свои силы его построения.
was einem vorgetragen wird... All на всем, что вам преподносят... Любая логично построенная речь развертывается по определен-
diese Eigenschaften fehlten mir Все эти качества начисто отсут- ной схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и
gründlich, was ich mit Bedauern feststellte. So lernte ich allmählich, mit einem einigermaßen schlech- ствовали у меня, что я был вы- рем.
нужден с сожалением констати- Тема представляет собой как бы исходную точку предложения —
ровать. Так я постепенно на- то, что, по мнению автора, уже известно адресату, а рема — то соб-
102 103
ственно новое, что ему сообщается. Это соотношение удобнее все- В телеграмме сообщалось о гибели самолета. Необходимо было срочно
го показать на примерах (темы выделены курсивом, ремы — жир- принять меры для спасения оставшихся в живых пассажиров и членов эки- пажа.
ным шрифтом):
Как в русской, так и в немецкой речи в типичном случае тема
1. Австралийская делегация вчера посетила выставку. высказывания находится перед ремой, а рема следует за ней. Из это- го общего правила, однако, возможны исключения.
2. Вчера выставку посетила австрийская делегация. 3. Австрийская делегация посетила выставку вчера.
Сравните:
Разное тема-рематическое членение этих высказываний нахо- Von einem Lastwagen überfahren und dabei tödlich verletzt wurde gestern die
дит свое подтверждение в том, что каждое из них «отвечает» на
«свой» вопрос. 70-jährige Erna K. aus Berlin-Schönefeld.
Сравните: Такой обратный порядок следования темы и ремы в данном кон-
кретном случае обусловлен особенностями жанра сверхкратких га- зетных сообщений, где рема выполняет функцию не только глав-
1. Что сделала австрийская делегация?
2. Кто вчера посетил выставку? ной части сообщения, но и «заголовка». В устной речи такие сооб- щения требуют особой интонации.
3. Когда австрийская делегация посетила выставку? В хорошем тексте темы и ремы отдельных высказываний долж-
Поскольку правильное построение тема-рематической цепоч-
ны выстраиваться в определенную последовательность, которая ки обеспечивает «плавное», без скачков и сбоев, восприятие содер- жания текста, переводчик должен уделять также и этой стороне сво-
обеспечивает беспрерывное, плавное («не спотыкающееся») вос-
приятие содержания. ей работы над текстом достаточное внимание.
Существует несколько способов тема-рематического сцепления К сожалению, это делают не все. И тому есть не только субъек-
отдельных высказываний. тивные, но и определенные объективные причины. Дело в том, что
1. Тема предыдущего высказывания выступает в качестве ремы в процессе перевода переводчик сопоставляет и приравнивает друг
последующего: к другу сравнительно небольшие отрезки исходного и переводно-
го текстов, ибо в процессе перевода, когда постоянно приходится
Вчера наши спортсмены прибыли в столицу Олимпиады. Она находится переносить свое внимание с ИТ на ПТ, поле зрения человека, ес-
на берегу моря. тественно, ограниченно, и в него не вмещаются сверхфразовые
2. Тема предыдущего высказывания фигурирует и в качестве единства с их тема-рематическими стыками.
темы следующего высказывания (как бы повторяя ее): Иное дело — процесс (письменного) редактирования перевода.
Здесь уже нет необходимости постоянно держать в поле внимания
города. Делегация прибыла в столицу. Членов делегации на вокзале встречал мэр сразу два текста. Поэтому текст перевода может восприниматься
3. Возможен более сложный способ порождения тема-ремати- более крупными кусками, что дает переводчику возможность испра-
ческой цепочки, когда тема или рема предыдущего высказывания вить огрехи по части тема-рематического членения в тексте пере-
не просто переходит практически в неизменном виде в последую- вода. Этой возможностью не следует пренебрегать. После правки
щее высказывание в качестве его темы, а трансформируется в тему «на стыках» текст перевода звучит значительно лучше.
последующего высказывания по принципу переноса с целого на Задание 25. Вам дана последовательность высказываний на русском
частное, с частного на целое, по сходству, по ассоциации и т.д. языке. Каждое из высказываний приведено в нескольких вариантах, ко-
Например: торые обличаются друг от друга тема-рематическим членением и соответ-
ственно порядком слов. Выбирая оптимальные варианты, составьте из них
Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали пред- текст так, чтобы получилась «плавная» тема-рематическая цепочка, обес-
ставители общественности. печивающая высокую степень связности текста и легкость его восприя-
Или: тия. Заголовок текста «Звездный городок».
Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта. 1.1. Строительство военного городка для подготовки космонав-
4. Темой последующего высказывания становится смысл преды- тов началось в Подмосковье в 1960 году. 1.2. Строительство воен-
дущего. ного городка для подготовки космонавтов в Подмосковье началось
Например: в 1960 году. 1.3. В 1960 году в Подмосковье началось строительство
104 105
военного городка для подготовки космонавтов. 1.4. Для подготов- Задание 26. Выполните задание, аналогичное предыдущему, только с не-
ки космонавтов в 1960 году в Подмосковье началось строительство мецкими высказываниями. Заголовок текста „Flutkatastrophe am Mississippi".
военного городка.
2.1. Идеально подходило выбранное для этого место: шоссе, же- 1.1. Die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi schauen
лезнодорожная ветка, рядом военный аэродром. 2.2. Выбранное seit drei Wochen verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen
место подходило идеально: шоссе, железнодорожная ветка и рядом Himmel. 1.2. Verzweifelt, gereizt und böse schauen schon seit drei
военный аэродром 2.3. Шоссе, железнодорожная ветка, рядом во- Wochen die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississippi in einen
енный аэродром — выбранное место идеально подходило для стро- grauen, nassen Himmel. 1.3. Seit drei Wochen schauen die Bürger von
ительства городка. Davenport an den Ufern des Mississippi verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel.
3.1. Обнесли три тысячи гектаров земли забором. 3.2. Три тыся-
чи гектаров земли обнесли забором. 2.1. Jede Hoffnung auf eine Wetterwende haben sie aufgegeben. 2.2. Sie
4.1. Впервые увидев Звездный, французские журналисты напи- haben jede Hoffnung auf eine Wfetterwende aufgegeben. 2.3. Aufgegeben
сали, что смотрится он убого. 4.2. «Звездный смотрится убого», — haben sie jede Hoffnung auf eine Wetterwende.
написали французские журналисты, впервые увидев городок. 3.1. Eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte erlebt der
5.1. Конечно, Звездный — не Париж, но по сравнению с други- Mittlere Westen Amerikas. 3.2. Der Mittlere Westen Amerikas erlebt eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte.
ми военными городками — образцовый. 5.2. Однако, по сравнению
с другими военными городками, Звездный — образцовый, хотя и 4.1. Bei St. Louis ist der Strom bis zu zehn Kilometern über die Ufer
не Париж. hinweg ins Land eingedrungen. 4.2. Bis zu zehn Kilometern über die Ufer hinweg ist der Strom bei St. Louis ins Land eingedrungen.
6.1. Здесь нет улиц и площадей, только одна аллея имени Гага-
рина. 6.2. Здесь только одна аллея имени Гагарина, а улиц и пло- 5.1. Das Wasser steht in einigen Häusern bis zur ersten Etage. 5.2. Bis
щадей нет.
zur ersten Etage steht das Wasser in einigen Häusern. 5.3. In einigen
7.1. Население в городке в основном «среднего возраста».
7.2. В основном в городке население «среднего возраста». Häusern steht das Wasser bis zur ersten Etage.
8.1. Вместе с историей городка складывались и свои особые тра- 6.1. Die Felder der Farmer liegen drei Meter unter Wasser. 6.2 Drei
диции. 8.2. Свои особые традиции складывались вместе с истори- Meter unter Wasser liegen die Felder der Farmer.
ей городка. 7.1. Alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts sind in Davenport im
9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрию Staate Iowa bereits überschritten worden. 7.2. Bereits überschritten sind alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts in Davenport im Staate Iowa.
Гагарину в день его рождения 9 марта. 9.2. 9 марта, в день рожде-
ния Юрия Гагарина, обязательно появляются свежие цветы у его Задание 27. Переведите данные краткие газетные сообщения, сохра-
памятника. 9.3. Свежие цветы появляются у памятника Юрию Га- няя их специфическое тема-рематическое членение.
гарину 9 марта, в день его рождения. 1. Die Hochschule für Musik und Theater wird in Rostock eröffnet.
10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и Immatrikulationstermin ist der 1. Oktober. Die Bewerbungen sollen aber schriftlich in formloser Fassung bis 15. Juli eingegangenen sein beim
смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Бе-
лое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед от- Studentensekretariat des Instituts für Musik und Theater der Universität Rostock.
летом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома кос-
монавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней до- 2. In Moskau ist eine Außenstelle des Deutschen Akademischen Aus-
рогой — «Белое солнце пустыни». 10.3. «Свой» фильм как напут- tauschdienstes (DAAD) eröffnet worden. Sie soll die DAAD-Program-
ствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» смотрят me mit Russland und der übrigen Gemeinschaft Unabhängiger Staa- ten (GUS) koordinieren, die gegenwärtig in beiden Richtungen rund 3500 geförderte Studenten und Wissenschaftler umfassen.
космонавты перед отлетом на Байконур, собираясь в кинозале Дома
космонавтов.
11.1. Налета романтичности и суперменства профессия космо- 3. Mit „99-prozentiger Sicherheit" haben britische Wissenschaftler
навта лишена. 11.2. Профессия космонавта лишена налета роман- Knochenreste, die vor zwei Jahren in der Nähe der russischen Stadt
тичности и суперменства. Jekaterinburg ausgegraben worden waren, als die der von Bolschewisten
12.1. Как и любая другая профессия, космонавтика — удел про- ermordete Zaren-Familie identifiziert. Die Wissenschaftler hatten im sogenannten Verfahren des genetischen Fingerabdrucks Erbmaterial aus
фессионалов. 12.2. Космонавтика — удел профессионалов, как и
любая другая профессия. den Knochen mit Blut- und Haarproben lebender Verwandter der
106 107
Romanows verglichen. Unter anderem hatte sich auch der britische Prinzgemahl Philip zu einer solchen Untersuchung bereit erklärt. Seine Сравните:
1. Was soll ich sagen? Ich bin ratlos.
Großmutter mütterlicherseits war eine Schwester der letzten Zarin. Что мне сказать! Я в нерешительности.
4. Unbekannte Täter haben in der Nacht zum Freitag nach Angaben 2. Unbegreiflich. Was ein Mensch doch träumen kann.
der Polizei einen Brandanschlag auf ein von vier Türken, einem Spanier und zwei Deutschen bewohntes Haus in Göttingen verübt. Ein Mantel Непостижимо! Чего только не приснится человеку^. Функции немецких модальных глаголов помимо синтаксиче-
sei vor die Haustür gelegt und angezündet worden. Niemand sei verletzt
worden, der Sachschaden belaufe sich auf etwa 1000 Euro. ских конструкций могут быть переданы русскими грамматически- ми формами:
5. Der westdeutsche Einzelhandel hat im Mai 1993 mit rund 51
Milliarden DM real 6,2 Prozent weniger umgesetzt als im Mai 1992. Nominal entspricht dies nach Angaben des Statistischen Bundesamtes Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen.
Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу.
einem Rückgang um 4,5 Prozent. (Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то
мере передает модальность, выражаемую глаголом wollen).
2.8. УЧЕТ РАЗЛИЧИЙ ЧАСТОТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК Иногда модальность, выражаемая немецким модальным глаго-
В ПЕРЕВОДЕ: КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АСПЕКТ лом, в русском языке может быть передана смыслом всего русско-
ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ И УЗУСА го высказывания.
Сравните:
Языковые и речевые нормы отличаются друг от друга не только Auch der schönste Sommer muss einmal ein Ende haben.
в качественном, но и в количественном аспекте. Подсчеты пока- Даже самое чудесное лето когда-то кончается.
зывают, что нередко та или иная категория языковых средств в тек-
стах на разных языках встречается с разной частотой. Так, напри- Все сказанное про перевод немецких высказываний с модаль-
мер, в немецкой речи модальные глаголы употребляются в два раза ными глаголами можно обобщить следующим образом: учитывая
чаще, чем в русской речи соответствующие им лексические средства. различную частотность немецких модальных глаголов и их анало-
Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого пе- гов в русском языке, переводчик должен там, где это возможно,
реводной текст приобретает неестественное звучание (своего рода переводить немецкие высказывания с модальными глаголами не с
иностранный лексико-грамматический «акцент»), что, разумеется, помощью их прямых русских соответствий, а с помощью иных (лек-
отрицательно сказывается на эквивалентности его восприятия. По- сических и грамматических) средств, при подборе которых следу-
тому, к примеру, при переводе с немецкого на русский следует пере- ет ориентироваться на русскую норму и речевую традицию.
водить приблизительно половину немецких высказываний с модаль- Возвращаясь к более широкой проблематике учета количествен-
ными глаголами, используя не прямые словарные соответствия не- ного аспекта языковой нормы и узуса в переводе, необходимо ска- зать следующее: из-за различий языковых систем, норм и узусов
мецких модальных глаголов, а иные средства русского языка.
Сравните: переводчик не всегда может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста (перевести узуальное немецкое выраже-
1. Die Erfahrungen des 2. Weltkrieges sollen nicht vergessen werden.
Нельзя забывать опыт Второй мировой войны. ние столь же узуальным русским). Поэтому задача переводчика со- стоит не столько в том, чтобы каждый отрезок ПТ был равноузуа- лен соответствующему отрезку ИТ, сколько в том, чтобы ПТ в це- лом был в той же мере узуален для своего адресата, как ИТ — для
2. Du hättest vorsichtiger sein müssen.
Тебе надо было быть (следовало быть) осторожнее.
3. Es dürfte nicht schwer sein, das zu beweisen.
Пожалуй, не составит труда доказать это. 4. Mit diesem neuen Gesetz sollen bessere Bedingungen für neue In- своего.
vestitionen geschaffen werden. Задание 28. Учитывая различную частотность немецких и русских мо-
Цель этого нового закона — создать более благоприятные условия для дальных глаголов, переведите следующий текст об истории прокладки
новых инвестиций. первого телеграфного кабеля между Европой и Америкой. Учитывайте
правила построения тема-рематической цепочки.
Обходиться в русском переводе без лексем со значением модаль-
ности помогают, в частности, некоторые русские синтаксические Wenige Jahre nach der Einführung des Landtelegraphen wird das
конструкции с тем же значением. Guttapercha entdeckt als der geeignete Stoff, elektrische Leitungen im
108 109
Wasser zu isolieren; nun kann man beginnen, das wichtigste Land jenseits die in einem Zug eine Woche, zwei Wochen, drei Wochen lang ununterbrochen das Kabel hinabsenken sollen in die Tiefe des Welt-
des Kontinents, England, an das europäische Telegraphennetz an- zuschließen. Ein Ingenieur, namens Brett, legt das erste Kabel zwischen dem kontinentalen Europa und England.
meeres.
Endlich ist alles zur Abfahrt bereit... Vom Strande winken Tausende
Ein englischer Ingenieur namens Gisborne, der im Jahre 1854 ein Hände und Hüte. Langsam verdämmert das Land. Einer der kühnsten Träume der Menschheit versucht, Wirklichkeit zu werden.
Kabel von New York nach Neufundland legen will, muss mitten im Werke
innehalten, weil seine finanziellen Mittel erschöpft sind. So reist er nach New York, um dort Finanzleute zu finden. Dort stößt er durch blanken Zufall, diesen Vater so vieler ruhmreicher Dinge, auf einen jungen Menschen, Cyrus W. Field, einen Pastorensohn, dem in geschäftlichen Unternehmungen so viel und so rasch geglückt ist, dass er sich bereits in Aber der erste Versuch misslingt. Ein kleiner technischer Fehler hat
die Arbeit von Jahren vernichtet. Als Besiegte kehren die so verwegen Ausgefahrenen nach England zurück.
Cyrus W. Field, der einzig Unerschütterliche, Held und Kaufmann
zugleich, macht Bilanz. Was ist verloren? Dreihundert Meilen Kabel, etwa hunderttausend Pfund des Aktienkapitals und, was ihn vielleicht noch
jungen Jahren mit einem großen Vermögen ins Privatleben zurückziehen
konnte. Wo der Fachingenieur Gisborne nur auf das unmittelbare Ziel mehr bedrückt, ein ganzes, ein unersetzliches Jahr. Auf dem anderen Blatt steht ein kleiner Gewinn. Man hat ein gutes Stück praktischer Erfahrung bei diesem ersten Versuch gewonnen. Das Kabel selbst, das sich als
blickt, New York an Neufundland anzuschließen, sieht der junge, begeisterungsfähige Mensch sofort weiter. Warum nicht gleich dann
Neufundland durch ein Unterseekabel mit Irland verbinden? Mit unwahrscheinlicher Energie macht sich Cyrus W Field ans Werk. tauglich erwiesen, kann aufgewickelt werden und für die nächste
Expedition verstaut. Geändert müssen nur die Auslegemaschinen, die den verhängnisvollen Brach verschuldet haben.
Für die eigentliche technische Durchführung gibt es keinerlei Vorbild.
In ähnlichen Dimensionen ist im neunzehnten Jahrhundert noch nie Erst am 10. Juni 1858 können, mit neuem Mut und dem alten Kabel
gedacht und geplant worden. Denn wie diese Überspannung eines ganzen befrachtet, dieselben Schiffe wieder ausfahren. Die ersten Tage dieser
Ozeans vergleichen mit der Überbrückung jenes schmalen Wasserstreifens neuen Reise vergehen bedeutungslos. Erst am siebenten Tag soll ja an der vorher berechneten Stelle die Kabellegung und damit die eigentliche Arbeit beginnen.
zwischen Dover und Calais? Bei Kabellegung im Kanal konnte man in
Ruhe einen besonders stillen Tag abwarten. Innerhalb eines einzigen
Tages konnte bequem die Verbindung geleistet werden. Während einer Überfahrt aber, die zum mindesten drei Wochen ständiger Fahrt Bis hin ist oder scheint alles eine Spazierfahrt. Die Maschinen stehen
unbeschäftigt, die Matrosen können noch rasten und sich des freundlichen Wetters erfreuen.
voraussetzt, kann eine hundertfach längere, hundertfach gewichtigere
Spule nicht offen auf Deck allen Unbilden der Witterung ausgesetzt Aber am dritten Tage fühlt der Kapitän der „Agamemnon" heimliche
bleiben. Kein Schiff der damaligen Zeit ist außerdem groß genug, um in seinem Laderaum diesen gigantischen Kokon aus Eisen, Kupfer und Unruhe. Ein Blick auf das Barometer hat ihm gezeigt, mit welcher
beängstigenden Geschwindigkeit die Quecksilbersäule sinkt. Ein
Guttapercha aufnehmen zu können, keines mächtig genug, um diese Last Unwetter besonderer Art muss im Anzug sein, und tatsächlich bricht am vierten Tage ein Sturm los, wie ihn selbst die erprobtesten Seeleute im Atlantischen Ozean nur selten erlebt. Am verhängnisvollsten trifft dieser
zu ertragen. Zwei Schiffe zumindest sind vonnöten, und diese Haupt- schiffe müssen wieder begleitet sein von anderen, damit der kürzeste Kurs
genau eingehalten und bei Zwischenfallen Hilfe geleistet werden könne. Zv/ат stellt die englische Regierung für diesen Zweck die „Agamemnon" Orkan gerade das englische Auslegeschiff, die „Agamemnon". An sich ein vortreffliches Fahrzeug, das auf allen Meeren die härtesten Proben
bei, eines ihrer größten Kriegsschiffe, und die amerikanische Regierung bestanden, müsste das Admiralsschiff der englischen Marine auch diesem
die „Niagara", eine Fünftausendtonnen-Fregatte (damals das gewaltigste schlimmen Wetter gewachsen sein. Aber unseligerweise ist das Schiff für die Kabellegung völlig umgebaut worden, um die riesige Last in sich bergen zu können. Nicht wie auf einem Frachtschiff konnte man hier das
Ausmaß). Aber beide Schiffe müssen erst eigens umgebaut werden, um
jedes die Hälfte der endlosen Kette, welche zwei Erdteile miteinander
verbinden soll, in sich zu verstauen. Unausdenkbare Anforderung ist an diese gigantische Nabelschnur zwischen zwei Wellen gestellt. Denn dieses Gewicht nach allen Seiten gleichmäßig auf den Laderaum verteilen, sondern in der Mitte lastet das ganze Gewicht der riesigen Spule. So kann das Unwetter gefährliches Spiel mit seinem Opfer treiben. Die „Aga- memnon" übersteht nach unsäglichen Prüfungen dem zehntägigen Sturm und kann trotz starker Verspätung die anderen Schiffe an der vereinbarten
Kabel muss einerseits fest und unzerreißbar sein wie ein stählernes Tau
und gleichzeitig elastisch bleiben, um leicht ausgelegt werden zu können. Es muss massiv sein und doch so exakt, um die leiseste elektrische Welle über zweitausend Meilen hinüberschwingen zu lassen. Der kleinste Riss, die winzigste Unebenheit kann schon die Übermittlung auf diesem
Stelle des Weltmeeres wiederfinden, an der die Kabellegung beginnen soll.
Aber jetzt zeigt sich erst, wie sehr die kostbare und empfindliche Fracht
Vierzehn-Tage-Wege zerstören. Konstruiert müssen auch die Maschinen, der tausendfach verschlungenen Drähte durch das fortwährende
110 111
Schlendern gelitten hat. Zum zweitenmal heißt es die Flagge streichen Ч а с т ь 3
und rahmlos heimkehren statt im Triumph.
Erst im vierten Anlauf nach vielen harten Prüfungen gelingt es Cyras ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
W. Field im Jahre 1866 sein großes Vorhaben zu verwirklichen, (nach St. Zweig) ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕДАЧИ СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
Задание 29. А. Подсчитайте количество модальных глаголов в тексте к
заданию 28 и их системно-языковых (словарных) соответствий в тексте
перевода. Определите их соотношение. Приближается ли оно к соотно-
шению 2: 1? Б. Определите, какими приемами, названными в разделе 2.8,
вы пользовались при переводе немецких модальных глаголов.
3.1. СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА КАК ПОНЯТИЕ И ЯВЛЕНИЕ. ВИДЫ
СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА
Когда мы говорим о содержании текста, то это не означает, что
оно находится непосредственно в тексте — в сочетании букв и зву-
ков. Содержание текста — это мысли, чувства, наглядные образы,
вызываемые текстом в нашем мозгу. Иначе говоря, содержание тек-
ста находится вне самого текста — в голове отправителя (того, кто
создает и передает текст) и в голове адресата (того, кому текст пред-
назначен и кто его воспринимает).
Строительным материалом, из которого создаются тексты, яв-
ляются языковые знаки. Наиболее типичный языковой знак — сло-
во 1 . Содержание текста, словно мозаика, складывается из разнооб-
разных значений языковых знаков. Поэтому понять, что есть со-
держание текста, можно только, получив представление о том, что
есть языковой знак и каковы его значения.
Под языковым знаком в современной лингвистике принято по-
нимать звуковой или графический комплекс, соответствующий
слову (устойчивому словосочетанию). Непосредственно в знаке мы
не обнаружим его значения (подобно тому, как непосредственно в
тексте — его содержания). Современная лингвистика определяет
значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне него.
Иными словами, языковые знаки имеют для нас значение, способ-
ны нести содержание лишь постольку, поскольку они уже заранее —
еще до того, как употреблены или восприняты нами в тексте, —
соотнесены через наше сознание с чем-то вне самого знака. Таких
отношений несколько.
сочетания и предложения (высказывания). Однако, на наш взгляд, это не бесспор- 1 К языковым знакам относят также свободные (нефразеологические) слово-
но (см.: Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 167).
113
Во-первых, знак соотнесен с денотатом — тем предметом, явле- Так же нестандартно, а порой даже и неожиданно интерпрети-
нием реальной действительности, обозначением которого являет- руют языковые знаки и их получатели. Например, писатель В. Ги- ляровский знал официанта по фамилии Селедкин, который
ся знак. Отношение знак — денотат позволяет говорящему отсы-
лать слушающего к определенному предмету, а слушающему нахо- просьбу посетителей принести селедку воспринимал как скрытое издевательство.
дить предмет (явление) по его знаку. Так, если один человек гово-
рит другому: Переставь цветы со стола на подоконник, то тот пере- И наконец, языковой знак соотнесен с другими знаками языко-
ставит именно цветы, а не пепельницу, не чайник или что-то еще вого кода. Без этого не может быть ни знака, ни кода. Самый при- митивный код должен содержать как минимум два знака. Так, по-
другое. Во-вторых, знак соотнесен с отражением денотата в нашем
мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Когда пулярный в революционные времена сигнал — цветочный горшок в окне, означающий, что опасности нет и можно приходить на явку,
нас спрашивают: «Какие цветы вы больше любите?», — в нашем
сознании возникают образы цветов, даже если в этот момент мы подразумевает еще и второй, противоположный по значению знак, а именно отсутствие в окне цветочного горшка. Вне этого проти-
их не видим.
Сигнификат не является простым зеркальным отражением де- вопоставления ни тот ни другой значения не имеют.
нотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «по- бочные» представления и чувства (ассоциации), традиционно свя- В невероятно сложном коде, каковым является любой есте-
ственный язык, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого).
занные с денотатом. Такого рода «сопутствующие элементы значе- ния», именуемые коннотациями
1 , позволяют употреблять языковой
знак в «непрямых» значениях. Например, дети — цветы жизни; ка- кой чудесный цветочек (о девушке). К коннотациям относятся так- Эти обычно «неприметные» отношения знака с другими знака-
ми языкового кода также становятся важным элементом содержа- ния текста, его смысла, если они соответствующим образом обыг- раны автором, как, например, в нижеследующем диалоге из рас-
же входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окрас-
ка (сравните: лик — лицо —рожа, Antlitz — Gesicht — Fresse) и норма-
тивно-стилистическая окраска (см. часть 2 данного пособия). сказа М. Горького «Хозяин»:
Отражение денотата, конечно, индивидуально, т.е. специфич- На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету.
но для каждого индивида. Так, понятие «цветок» имеет не совсем одно и то же содержание для ботаника-цветовода и обычного че- Однажды она хвастливо спросила:
— Хорош светок?
ловека, для женщин и мужчин (последние обычно гораздо более равнодушны к цветам). Однако образ цветка в сознании всех этих людей обязательно имеет и нечто существенно общее, усреднен- — Ничего. Только надо говорить цветок.
Она отрицательно качнула головою. — Нет, это не подходит: цветок — на ситце, а светок, светик — это от
ное, коллективное, позволяющее понимать друг друга, когда речь идет о цветах. Понятие сигнификата мы распространяем только на Бога, от солнышка.
Одно — цвет, другое свет... Я знаю, как говорить... В этом разговоре обыграно фонетическое сходство слов цвет и
коллективное, усредненное отражение денотата (сугубо личные эле- менты отражения мы к сигнификату не относим).
свет, а также то обстоятельство, что слово цветок является произ- водным от слова цвет.
Далее языковой знак соотнесен с конкретными людьми, кото-
рые отправляют и получают знаки и при этом по-своему (порой совершенно непредсказуемо) интерпретируют (употребляют или трактуют) их. Вот как нестандартно использует слово цветы Сер- гей Есенин, называя людей «ходячими цветами земли»:
Все названные разнородные отношения языкового знака мож-
но упрощенно изобразить на схеме 7,
Схема 7
А люди разве не цветы?
О, милая, почувствуй ты,
• Здесь не пустынные слова. Другие ЗНАКИ ДЕНОТАТ
Как стебель тулово качая, языкового кода
А разве эта голова
Тебе не роза золотая? ЯЫКОВОЙ ЗНАК
понимают то, что дополняет денотативное значение. нотация» — от лат. connotatio (соозначаемое). Соответственно под коннотацией 1 Термин «денотат» происходит от лат. denotatum (обозначаемое), а термин «кон- ИНТЕРПРЕТАТОР СИГНИФИКАТ
114 115
Все эти отношения являются обязательными элементами зна- мью (предоставить семье достаточные для хорошей жизни матери-
ковой структуры. Знак невозможен без денотата — некоторого фрагмента реальности. Даже самые фантастические понятия «Баба- альные средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его актуализацией.
яга», «русалка» и т. п. имеют в своей основе реальность. Так, русал- Денотативное содержание (значение) представляет собой отра-
ка состоит из двух реальных составляющих: наполовину женщина, наполовину рыба. Невозможен языковой знак и без сигнификата. Ведь именно через сигнификат — отражение фрагмента реальнос- жение только объективных свойств, обозначаемых знаками пред-
метов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам со-
ти в мозгу — знак соотнесен с денотатом. Совершенно очевидна невозможность существования знаков и без интерпретаторов — тех, кто их отправляет и получает. О необходимости соотнесенности языкового знака с другими знаками мы уже говорили.
держания.) Так, например, в русской культуре лиса традиционно
считается хитрой, а медведь — неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов, лиса не блещет ни умом, ни осо- бой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса лов-
Как было показано на примерах, каждое из изображенных на
схеме отношений знака с четырьмя перечисленными факторами вносит в текст свой специфический, весьма отличный от других, вид содержания. Эта специфичность видов содержания обусловливает необходимость охарактеризовать каждый из них более подробно. кости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не
являются объективными свойствами этих животных и не могут рас-
сматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и
медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения
Прежде чем перейти к рассмотрению видов содержания текста, абсолютно равны приводившиеся в первой главе второй части этого пособия в качестве примера слова лик — лицо — рожа, ибо входя- щие в их значение оценочные компоненты предназначены для вы- ражения субъективного отношения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то {бандитской) рожей, а для кого-то {муже- ственным) ликом национального героя.
разграничим понятие содержание и понятие значение.
Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его от-
носительно законченным частям (высказываниям, группам выска- зываний), а понятие «значение» распространяется только на от-
дельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания).
Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того, как они «попали» в текст, Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспри-
нимающего его субъекта, известный психолог А.Н. Леонтьев ука- зывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом —
т. е. они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (про- изнесены или написаны).
Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы мо- "равнодушный" к субъекту объект» 1 . В свете этого высказывания
жем говорить о денотативном значении языковых единиц и дено- тативном содержании текста и его фрагментов. денотативное значение представляет собой содержание, рассмат-
риваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рас- сматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем име- новать сигнификативным.
Денотативное значение образуется отношением знака к денота-
ту. Так как без денотата нет знака, денотативным значением обла-
дает любой языковой знак. Денотативное содержание текста скла- дывается из денотативных значений представленных в тексте язы- Сигнификативное содержание (значение), образуемое отно-
ковых знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непо- средственно присутствующих знаков) содержание мы относим к шением знак •— сигнификат, включает в себя помимо объектив- ных свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями.
другому типу содержания, о котором будет сказано ниже. В широком смысле этого слова под коннотацией принято пони- мать любой содержательный компонент, который, не относясь к де- нотативному содержанию (значению), сопровождает и дополняет его. Однако, исходя из данного нами выше понятия «сигнификат», мы относим к сигнификативным коннотациям не все дополнитель- ные компоненты содержания (значения), а только те, которые яв-
Денотативное содержание не является простой суммой механи-
ческого сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте носит гораздо более сложный характер. В частности, взаи- модействуя друг с другом, широкие, а иногда и расплывчатые де- нотативные значения языковых единиц конкретизируются. Срав- ните «безбрежное» значение глагола обеспечивать с его более кон- кретными значениями, которые он приобретает в следующих сло-
ляются фактом коллективного языкового сознания и как таковые
зафиксированы в парадигматическом значении языкового знака
(т. е. еще до того как он употреблен в речи). Различного рода инди-
восочетаниях: обеспечить строгое соблюдение закона (сделать все,
чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продукта-
ми (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою се- 1 Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975. — С. 55.
116 117
видуальные дополнительные оттенки, привносимые говорящим или джинсы — предмет молодежной одежды, смокинг — предмет одеж-
пишущим в содержание «от себя» непосредственно в процессе ре- ды высшего класса общества; der Lohn — заработная плата рабоче-
четворчества, к сигнификативным коннотациям не относятся. По- го, das Gehalt — заработная плата чиновника или служащего, das
ясним сказанное примером. В ряде своих стихотворений Сергей Honorar — денежное вознаграждение деятелям науки и искусства
Есенин использует ассоциацию «березка — девушка». за отдельные труды, der Sold — денежное содержание военнослужа-
Сравните: щих, die Diäten — денежные выплаты депутатам парламента;
- соотнесенность денотата с определенной исторической эпо-
Зеленая прическа, хой. Например: городовой — полицейский в царской России, ста-
Девическая грудь, хановец — передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху, die
Что загляделась в пруд? О тонкая березка, Reichswehr — вооруженные силы Германии в период Веймарской рес-
публики, die Wehrmacht — вооруженные силы Германии до 1945 года,
Этот ассоциативный ряд является традиционным для русской die Bundeswehr — вооруженные силы ФРГ, die Arbeitsfront — органи-
культуры, русского языкового сознания и поэтому может быть от- зация периода нацистской диктатуры, куда входили все работаю-
несен к разряду сигнификативных коннотаций. В другом стихо- щие и предприниматели;
творении поэт, описывая безрадостную глубокую осень, употреб- - соотнесенность денотата с определенным мировоззрением.
ляет выражение «берез обглоданные кости». Про эту ассоциацию Например: der Arbeitnehmer — работополучателъ, der Arbeitgeber —
(«береза — кость») уже нельзя сказать, что она традиционна. Ско- работодатель (термины, употребляемые сторонниками капитали-
рее, наоборот, она противоречит русскому традиционно светлому стического рыночного хозяйства), die Werktätigen — трудящиеся
образу березки. Соответственно, будучи сугубо индивидуальной, (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch,
она не является сигнификативной коннотацией. Выше мы уже при- verjudet, volksfremd, die Rassenschande, der Volksgenosse — слова из во-
водили отдельные примеры сигнификативных коннотаций. Теперь кабуляра немецких нацистов;
же мы дадим перечень их основных типов. К наиболее часто встре- - отношение говорящего к денотату. Например: лицо — харя, де-
чаемым сигнификативным коннотациям относятся: ловой человек — деляга, das Gesicht — die Fresse, der Chef— der Boss,
- некоторые устойчивые для данной этнической общности ас- der Intellektuelle — der Intelligenzler, der Pfarrer — der Pfaffe, sehen —
социации, вызываемые денотатом. Например: вол — безропотное glotzen;
трудолюбие {работает как вол), der Ochse (вол) — глупость, тупость; - функционально-стилистическая окраска языкового знака —
медведь — неуклюжесть, der Bär (медведь) — сила {stark wie ein Bär), показатель того, что знак преимущественно используется в рамках
грубость {ein grober Bär); определенного функционального стиля;
- приписываемое денотату символическое значение. Например: - нормативно-стилистическая окраска — показатель преимуще-
сердце, das Herz — символ чувств, у восточных народов с тем же сим- ственного использования языкового знака в определенных (соци-
волическим значением — печень; снег, der Schnee — символ белиз- альных) ситуациях общения.
ны {белый как снег, schneeweiß), у некоторых африканских народов, (О функционально-стилистических и нормативно-стилистиче-
не ведающих снега, в той же символической роли — оперение белой ских окрасках было рассказано во второй части данного учебного
цапли; щепка — символ худобы {худой как щепка, после болезни она, пособия.)
как щепка), в немецком языке аналогичный символ — die Spindel В лингвистике принято делить значение и содержание на семан-
(веретено): Er ist spindeldürr; тическое и прагматическое. К первому относится значение (содер-
~ соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной жание), отчужденное от деятеля 1 , т.е. того, кто конкретно исполь-
общностью. Например: Дума — нижняя палата российского пар- зует знак. Семантическое значение свойственно знаку еще до того,
ламента, der Bundestag — нижняя палата парламента в Германии, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возни-
storting — аналогичная палата в Норвегии; премьер-министр — гла- кает только в речи (непосредственно в процессе использования зна-
ва государства (в ряде стран), der Bundeskanzler — то же самое в Гер- ка), когда отправитель в своих интересах использует знак, иногда
мании и Австрии; водка — традиционно русский крепкий спирт- как бы поворачивая его непривычной стороной.
ной напиток, der Schnaps — аналогичный немецкий продукт, whisky — Поясним сказанное примером. Известно, что однажды
английский крепкий напиток; А. С. Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень
- соотнесенность денотата с определенной социальной средой.
Например: изба, хата — крестьянский дом, вилла — дом богача; 1 См.: Д ри д зе Т.М. Язык и социальная психология. — М., 1980. — С. 173.
118 119
доволен результатом своего труда, на радостях начал приплясывать, это путем соотнесения семантического (денотативного) значения
восклицая: Аи да Пушкин/ Аи да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, т.е. получило прагма- словосочетания с общим ситуативным контекстом, в котором се- мантическое значение оттесняется на задний план возникающими ассоциациями: возможность «выпотрошить» встреченного челове- ка, подобно рыбе, содержащей ценную икру.
тическое содержание, прямо противоположное своему семантичес-
кому значению. Семантическое значение, однако, при этом не из- менилось. Такого рода противоречие между семантическим и праг- матическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект.
В стихотворении Ф. И. Тютчева «Славянам» есть следующие строки:
Денотативное значение и сигнификативные коннотации языко- Еще болит от старых болей Вся современная пора... Не тронуто Косово поле, Не срыта Белая Гора!
вого знака составляют в своей совокупности его семантическое зна- чение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными сло- вами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использо- вании языковых знаков. В разряд прагматического содержания по- падает, в частности, содержание на уровне интерпретатора.
Для того чтобы понять смысл этих строк, нужно знать, что Ко-
сово поле и Белая Гора — места, где славяне (соответственно, сер- бы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных
Содержание на уровне интерпретатора является результатом от-
ношения знак — интерпретатор. Общаясь, люди не просто упо- народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то, что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно се- мантическими значениями знаков, т.е. с содержанием на уровне интерпретатора.
требляют языковые знаки в соответствии с их семантическим зна- чением подобно тому, как используют стандартные строительные
детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей ин- тенции
1 , ситуации и контекста, отправитель может употреблять
знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, инфор- мацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Прагматическим (т. е. не семантическим) по своему характеру яв-
ляется еще один вид содержания. Это внутриязыковое содержание.
Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат от-
ношения знак — знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обыч- но эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и по- этому остаются незаметными для участников коммуникации. На- пример, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встреч-
Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания
привносится в текст интерпретатором (отправителем, получате-
лем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпрета- тора.
Обратимся к примерам. В рассказе М. Горького «В степи» есть ных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что
следующий фрагмент: здравствовать является производным от слова здоровье и означает
...Куча на земле вдруг зашевелилась, выросла, и мы увидели, что это — буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть неза- метным и приобретает смысловую роль.
самый настоящий живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам
руку, и говорил глухим дрожащим голосом:
— Не подходи! — застрелю... — Н-да, — задумчиво сказал «студент», — с револьвером ходит... вид- В фантастическом рассказе М. Горького «О черте» описывается,
как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и привет- ствует его:
но, икряная рыба...
Произнеся слова икряная рыба, персонаж рассказа — жулик, вы- — Здравствуйте! — сказал черт.
дающий себя за студента, вкладывает в них смысл: «человек, у ко- торого есть чем поживиться». В данном контексте денотативное — Не могу, — кратко ответил писатель.
— Извиняюсь за мое приветствие, — любезно сказал черт.
значение словосочетания икряная рыба отступает на задний план, превращаясь в средство выражения иного содержания — того, что вложил в словесный знак интерпретатор-отправитель. Сделал он
Выше нами уже приводился фрагмент диалога из рассказа
М.Горького «Хозяин», где важной составляющей содержания яв-
ляется фонетическое сходство слов цвет и свет, а также произвол-
текстом говорящий или пишущий). 1 Интенция — речевая цель (то воздействие, которого хочет добиться своим ность слова цветок от цвет. Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми единицами: отношения синоним —
120 121
антоним, омоним — омоним, синоним — синоним и т. п. Суть воз- stundenlang auf seiner Gitarre. 16. 300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000 Söldnern der Polizei, der Reichswehr und der
никающего при этом эффекта всегда одна: определенная особен-
ность внутреннего устройства языкового кода, в других («обыч- Marine. {Thälmann E.) 17. Auf der Polizei wollte der Verhaftete seine Komplizen nicht nennen. 18. Vor Schreck wurde er kreidebleich. 19. Sie trafen sich in einer Spelunke am Stadtrand. 20. Durch seine Spekulationen ist er bettelarm geworden. 21. Die Nazis benutzten den Reichstagsbrand als Vorwand für die Eröffnung eines Terrorfeldzugs gegen Antifaschisten.
ных») случаях ничего не вносящая в содержание текста, становит-
ся существенным элементом содержания. Достигается это путем
противопоставления языковых знаков на основе их сходства или
различия.
Задание 30. Объясните, что такое: а) содержание текста; б) языковой 22. Das Pferd stampfte mit den Hufen.
знак; в) с чем соотнесен языковой знак. Задание36. П р е д в а р и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Текст предла-
гаемого задания целиком построен на аллюзии. (Аллюзия — намек на из-
Задание 31. Дайте истолкование понятий «денотат», «сигнификат», вестное событие или литературное произведение). При этом существен-
«интерпретатор». ная часть содержания текста (содержание на уровне интерпретатора) на-
Задание 32. Назовите виды содержания текста. Охарактеризуйте каж- ходится за пределами содержания, выраженного семантическими значе-
дый вид. ниями.
Задание 33. Сформулируйте, чем отличается денотативное содержание Попытайтесь вычленить неявную часть содержания и ответить на сле-
от сигнификативного. Приведите собственные примеры сигнификатив- дующие вопросы: а) Какое литературное произведение подразумевает ав-
ных коннотаций. тор текста? б) Кто такой человек с разноцветными глазами? в) Что озна-
чают слова рассказчика о том, что он знает продолжение незаконченной
Задание 34. Объясните, почему мы относим денотативное и сигнифи- фразы? Что это за фраза? г) Что означает упоминание о подсолнечном
кативное содержание (сигнификативные коннотации) к классу семанти- масле и комсомолке?
ческого содержания, а содержание на уровне интерпретатора и внутри- Егор Пухов
языковое содержание — к классу прагматического содержания.
В с т р е ч а н а П а т р и а р ш и х
Задание 35. А. Найдите в данных ниже высказываниях языковые еди- Теплым весенним вечером, когда полная луна уже готова выка-
ницы с одинаковым денотативным значением, но с разными сигнифика- титься на городские крыши, я расположился на скамейке, лицом к
тивными коннотациями. Б. Найдите (разные) слова и выражения с кон- нотацией, выражающей высокую степень какого-то качества или содер- пруду, спиной к Бронной. В большом городе трудно оказаться од-
жания (например, blitzschnell — pfeilschnell). В. Переведите высказыва- ному: и на этот раз я не нашел одиночества. Элегантный господин
ния, обращая особое внимание на передачу коннотаций. в сером, сразу видно — лондонском, костюме, с тростью, в рукоя-
ти которой угадывалось серебро, присел рядом, изящно припод-
1. Mein Bruder spielt die erste Geige in einem Sinfonieorchester. няв шляпу, на которой не было вовсе никакого пера. Но все-таки —
2. Die Bundeswehr ist die größte europäische NATO-Armee. 3. Das Repräsentantenhaus des US-Kongresses hat vorige Woche über den Staatshaushalt für das nächste Jahr diskutiert. 4. Die Front rückte näher один глаз черный, другой зеленый.
Многозначительно помолчав несколько секунд, мой визави тихо
произнес низким звучным голосом:
und spülte eine Woge verwundeter, kranker, zermürbter Soldaten vor sich. — Простите за навязчивость, могу я задать несколько вопросов?
{Noll D.) 5. Nächste Woche wird der Bundestag die Frage über die Я в некотором смысле иностранец...
Abgeordnetendiäten erörtern. 6. Fünf Tausend Beschäftigte des Groß- unternehmens demonstrierten gestern Abend für höhere Löhne. 7. Seinen — Конечно, конечно, — ответил отчего-то поспешно я, ощущая
в сердце тянущую, какую-то сосущую тоску с легкой примесью
Geburtstag feiern wir in einer Gaststätte. 8. Der Mann war körperlich so страха, я знал его раньше, в чем боялся себе признаться. — Извольте.
gesund, wie man es jedem braven deutschen Krieger nur wünschen — Я давно не бывал в вашем городе, — начал задумчиво ино-
konnte. {Zweig A.) 9. Den Kriminalisten gelang es, den Flüchtigen zu fassen. Seine Mittäter werden gesucht. 10. In dieser Kaschemme sind die странец, — многое изменилось, я не узнаю улиц, домов, хотя люди —
те же, в общем-то, неплохие люди...
Getränke billiger als anderswo. 11. Ich Ross habe ihm alles geglaubt. So Он замолчал, будто предполагал, что я знаю продолжение фра-
eine Saudummheit! 12. Der berühmte Boxer war nicht etwa bärenstark aber dafür technisch versiert. 13. Nie werde ich vergessen, wie er aufgestanden ist,... weiß wie ein Handtuch. {ZweigSt.) 14. Ich war damals ganz jung und arm wie Kirchenmaus. 15. Mein Nachbar klimpert зы. И я действительно знал ее продолжение, и мне стало совсем
худо.
— Верите ли вы в Бога? — немедленно спросил странный гос-
подин, пытливо глядя прямо мне в глаза.
122 123
— Конечно, — сразу, ни секунды не медля, ответил я, и это было des Galilei) 10. Was nicht verboten ist, ist erlaubt. (Schiller F. Wallenstein)
правдой. 11. Scheint die Sonne so schön, einmal muss sie untergehen. (Raimunds F.
— Прекрасно, прекрасно. Изрядный прогресс... Стало быть, вы Das Mädchen aus der Feenwelt...) 12. Prüfe die Rechnung, du musst sie
не сомневаетесь в Его существовании?.. — скорее, утверждая, чем bezahlen. (Brecht B. Die Mutter. Theaterstück nach dem gleichnamigen
спрашивая, сказал он. Roman von M. Gorki) 13. Geld stinkt nicht. (« Vespasian) 14. Alle Tage ist kein Sonntag. (Ferdinand K.) 15. Der Appetit kommt beim Essen.
— Да, — наклонил я голову. — Тогда мы понимаем друг друга, — улыбнулся мой собеседник
16. Die Freuden, die man übertreibt, werden Schmerzen. (Bertuch F.J.) 17. Volkes Stimme ist Gottes Stimme. 18. Vor den Erfolg haben die Götter
и, откинувшись на спинку скамьи, глубоко вдохнул свежий весен-
ний московский воздух. — Приятно иметь дело с умным челове- den Schweiß gesetzt. (Hesiod) 19. Wenn ich wüsste, dass morgen die Welt untergeht, würde ich heute noch ein Apfelbäumchen pflanzen, (von Ditfurth H. Was meinte Luther mit dem Apfelbaum?) 20. Wer sich nicht selbst befiehlt, bleibt immer Knecht. (Goethe W.J.) 21. Wir leben nicht,
ком. Однако вы хотели что-то спросить. Спрашивайте.
Я вовсе не удивился его проницательности, потому что действи-
тельно хотел задать ему несколько вопросов, хотя и чувствовал оп-
ределенное смущение, и холодящий страх еще не прошел вполне. um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. (« Sokrates) 22. Der Weg zur
Я смотрел на его резкий профиль, на летящую к виску бровь, и Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert, (nach SamuelJ., s. Duden, Bd.
глаз, обращенный ко мне, был не черный, а зеленый. 12, 1993. — S. 480.) 23. Steter Tropfen höhlt den Stein, (von Samos C.)
Целый вихрь вопросов пронесся передо мной, чего только не 24. Ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er nachdenkt. (Hölderlin J.C.F. Hyperion) 25. Ein Onkel, der Gutes mitbringt, ist besser als eine Tante, die bloß Klavier spielt. (Busch W.)
хотел я узнать, но именно эта, страшная возможность — знать все,
эта возможность парализовала меня, сковала.
Где-то вдали прозвенел трамвай, и тогда я понял, что я должен 26. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. (Schiller F.) 27. Liebe macht
спросить в первую очередь. Он улыбнулся, и еще не успел я рас- blind. (Piaton) 28. Jugend ist Trunkenheit ohne Wein. (Goethe W.J.)
крыть рта, как он сказал: 29. Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. (« Das Neue Testament) 30. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. (Busch W.)
— Успокойтесь, где же вы найдете в сегодняшней Москве под-
солнечное масло и комсомолку?.. 31. Wenn das Haus eines Großen zusammenbricht, werden viele Kleine erschlagen. (Brecht B. Der kaukasische Kreidekreis) 32. Mit dem Wissen
{Московский комсомолец, 18.04.1992)
wächst der Zweifel. (Goethe W.J.) 33. Nicht für die Schule, sondern für
Задание 37. Внимательно прочтите и вникните в смысл приведенных Leben lernen wir. (Seneca) 34. Ein jeder kehre vor seiner Tür. (Goethe
ниже крылатых высказываний и цитат. Обратите внимание на то, как в W.J.) 35. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu
них соотносится семантическое и прагматическое (фигуральное) содер- жание (содержание на уровне интерпретатора). Распределите высказыва- sein. (Goethe W. J. Faust I) 36. Jeder muss nach seiner Fasson selig werden.
ния и цитаты на три группы: 1) группу, в которой оба вида содержания (Friedrich der Große) 37. Es ist nicht wahr, dass die kürzeste Linie immer die gerade ist. (Lessing G.E.) 38. Eine Schwalbe macht noch keinen
представляют собой единство; 2) группу, в которой они достаточно резко
контрастируют, и 3) группу, находящуюся между этими двумя полюсами. Sommer. (« Äsop) 39. Genie ist ein Prozent Inspiration und neunzig Prozent Transpiration. (Edison TA.)
1. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. (« Die Bibel) 1 2. Jedes Volk hat Задание 38. Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов
die Regierung, die es verdient, (de Maistre J.) 3. Das ist das Unglück der Könige, dass sie die Wahrheit nicht hören wollen. (JacobiJ.) 4. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. (Schiller F. Wilhelm Teil) 5. In der ersten Liebe lieben die Frauen den Geliebten, in der späteren die Liebe. (La Rochefoucauld) 6. Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu P.A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую
смысловую роль. Определите: какие свойства немецкого языка и его кон-
кретных единиц использованы в каждом из трех текстов при конструи-
ровании внутриязыкового содержания; где оно построено на сходстве
грамматических форм двух разных слов; где — на противопоставлении ос-
wechseln. (Lessing G.E.) 7. Am Ende hängen wir doch ab von Kreaturen, die wir machen. (Goethe W.J. Faust II) 8. Die Sonne scheint über новного и побочного значения слова; где — на неоднозначности языко-
вых единиц.
Gerechte und Ungerechte. (« Das Neue Testament, Bergpredigt)
9. Unglücklich (ist) das Land, das Helden nötig hat. (Brecht В. Leben I n d e r A u f r e g u n g
1 Знак « означает, что высказывание употребляется в варианте, отличающемся In dem Schauspiel Alt-Heidelberg von Meyer-Förster fragt die Käthi
от варианта автора. В ряде случаев авторы высказывания неизвестны. В тех случа-
ях, когда высказывание принадлежит не непосредственно автору, а его персона- neugierig, als sie erfahrt, dass der Erbprinz Karl Heinz in Heidelberg studieren will.
жу, указано соответствующее произведение.
124 125
„Hat er blaue Augen? Ist er groß?" мы 1айдара под углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего гос-
Die Schauspielerin Inge Conradi kriegte es fertig, bei einer Aufführung монополию на производство спиртного.) 12. Военно-промышлен-
in ihrer Anfängerzeit daraus zu machen: ный комплекс неполноценности. (О бедственном положении
„Hat er große Augen? Ist er blau?" ВПК.) 13. Эрнст Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О ге-
неральном продюсере ОРТ Константине Эрнсте.) 14. Россия, за-
G e f a l l e n гнанная в уголь. (О проблемах угольной промышленности.)
Bei der Aufführung der Oper „König Drosselbart" von Max Burkhardt
trat sich der Bariton Julius vom Scheidt beim letzten Ton seiner Arie auf die Schnabelschuhe, fiel die Thronstufen herunter und rollte in seiner 3.2. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Ritterrüstung zum ungeheuren Jubel des Publikums in die Seitenkulisse.
Der Regisseur kam besorgt zu ihm gelaufen. „Sie sind gefallen?" „Ich habe gefallen!" verbesserte ihn Julius vom Scheidt, erhob sich Степень сложности передачи денотативного содержания в пе-
реводе в разных конкретных случаях различна.
und wies großartig auf den Zuschauerraum, wo das Publikum vor Lachen Сравните:
brüllte, frenetisch applaudierte und unentwegt „da capo, da capo"(«бис, 1. Der Tisch steht am Fenster. Стол стоит у окна.
бис») schrie. 2. Diese wissenschaftlich-technischen Errungenschaften sind heute nicht
wegdenkbar. Без этих научно-технических достижений сегодня нельзя
S o m m e r s p r o s s e n u n d H ü l s e n f r ü c h t e представить себе нашу жизнь.
Intendant Hülsen von der Königlichen Oper in Berlin öffnet die Tür В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и
zum Konversationszimmer. Dort sitzt der berühmte Sänger Sommer auf dem Sofa, und auf dem rechten Knie von Sommer sitzt eine Ballettelevin, auf dem linken Knie sitzt auch eine. грамматики позволило переводчику ограничиться элементарной
заменой немецких словоформ русскими. Во втором случае перевод-
чику пришлось «перераспределять» значение немецкого слова
Da hebt Hülsen warnend den Zeigefinger: „Nehmt euch vor Sommersprossen in acht!" Sommer gibt zurück: „Immer noch besser als Hülsenfrüchte". wegdenkbar на целый ряд русских слов и, соответственно, исполь-
зовать иную, чем в оригинале, морфологическую и синтаксичес-
кую структуру предложения. Содержание оригинала удалось пере-
дать за счет того, что оно как бы было перелито в иное, чем в ори-
гинале, количество сосудов, причем сосудов другой формы.
Задание 39. Прагматическое содержание широко используется в газет- Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содер-
ных заголовках. При этом часто внутриязыковое содержание «переплета- жания в переводе с наиболее простого приема, использованного в
ется» с содержанием на уровне интерпретатора. первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято
Ниже дано несколько заголовков из московских газет («Новая газета», именовать подстановкой. Суть его в том, что на основе (относи-
«Московский комсомолец», «Аргументы и факты»). Проанализируйте тельного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ
прагматическое содержание этих заголовков: вычлените содержание на единицей ПЯ. В реальной практике подстановки всегда перепле-
уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание; определите, на ка- таются с более сложными приемами передачи содержания. (Речь о
ких элементах языка и культуры они базируются. них пойдет позже.)
1. Златая цепь на дубе том. Старые сказки о новых русских.
2. Стирается грань между голодом и деревней. 3. От путча к пуще.
4. Что за эмиссией, создатель? 5. Все ищут истину в моей вине. (Ин- 3.3. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ. ПОДСТАНОВКИ
тервью с тележурналистом Андреем Карауловым.) 6. «Эволюцион-
ный держите шаг». (О новой поэме Е. Евтушенко «Тринадцать».) Простота переводческого приема, именуемого подстановками,
7. Чубайс — мистер икс. (О судебном иске «Новой газеты» к А.Чу- в какой-то мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком от-
байсу.) 8. В плену у женщин. (О женщинах-конвоирах.) 9. «Малая ношении находятся денотативные значения заменяемых и заменя-
земля» была неприступной. Стала преступной. (О расцвете корруп- ющих их языковых единиц.
ции в Новороссийске.) 10. В России возобновилось производство Ниже показаны основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ,
СМИрительных рубашек. (О проблеме свободы слова.) 11. Рефор- выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.
126 127
ед. Ия ед. ПЯ Задание 40. Переведите следующие предложения. С помощью немец-
ко-русского словаря выделите существительные ИЯ, имеющие лишь одно
/ цы ПЯ полностью совпадает. Тип I: Денотативное значение единицы ИЯ и едини- русское словарное соответствие (тип I соотношения денотативных зна- чений единиц ИЯ и ПЯ).
1. Vor eine schwierige Alternative gestellt, zieht der Außenminister die
ед. ИЯ Тип II: Объем денотативного значения единицы ИЯ по- Entscheidung hinaus. 2. Sein einziger Sohn erbte das Haus mit dem Grundstück. 3. Die Landarbeiter wanderten wegen der besseren Bezahlung
крывается совокупностью значений нескольких единиц in die Industrie ab. 4. Die Polizei fahndet nach dem Mörder. 5. Die Partei der Grünen kämpft gegen die Anwendung der Kernenergie in Wirtschaft und Technik. 6. Bei dieser Nachricht wich alles Blut aus ihrem Gesicht. 7. Er hat beschlossen, sich auf Finanzrecht zu spezialisieren. 8. Das Schiff verfügt über eine hohe Seetüchtigkeit. 9. Die Höchstgeschwindigkeit des neuen Autotyps beträgt 180 Stundenkilometer. 10. Tomaten wurden im
ПЯ. Или наоборот — совокупность денотативных зна-
чений нескольких единиц ИЯ покрывается значением
одной единицы ПЯ.
ед. ПЯ ед. ПЯ
ед.ИЯ 15. Jahrhundert aus Peru nach Europa eingeführt. 11. Er bestellte tele-
Тип III: Денотативное значение единицы ИЯ частич- fonisch ein Taxi. 12. Er trug eine umgehängte Flinte.
но совпадает и частично расходится с денотативным зна-
чением одной или (что более типично) с денотативны-
ми значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ типа II
ед. ПЯ может поставить переводчика перед выбором, для которого требу-
ется определенная информация, не всегда, однако,.содержащаяся
в контексте. Так, например, немецкое понятие Geschwister означа-
Тип IV: Денотативные значения единиц двух языков не ет дети одних родителей и покрывается совокупностью двух русских
пересекаются. понятий: братья и сестры. Применительно же к конкретному слу-
ед, ИЯ ед. ПЯ чаю — как факт биографии того или иного лица — слово Geschwister
может означать самые различные комбинации этих двух понятий.
Соответственно фраза Der Schriftsteller hatte noch vier Geschwister мо-
Тип V: Для единицы ИЯ нет даже частичного соответ- жет означать: У писателя было еще четыре брата. У писателя было
ствия в виде единицы ПЯ. еще четыре сестры. У писателя было еще четверо братьев и сестер.
ед.ИЯ ед. ПЯ Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положе-
нием вещей может только знание конкретного факта. Если пере-
водчик таким знанием не располагает, он попадает порой в непро-
Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ стое положение. Иногда переводчику могут помочь «обходные ма-
невры». Так, в частности, вышеприведенную фразу со словом
Очевидно, что этот тип соотношения денотативных значений Geschwister без риска ошибиться можно перевести: У родителей пи-
единиц ИЯ и ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако сателя было еще четверо детей. Или: Писатель вырос в семье, где по-
для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соот- мимо него было еще четверо детей 1 .
ношение лексических единиц двух языков — достаточно редкий Тип II соотношения денотативных значений лексических еди-
случай. В этом несложно убедиться, заглянув, например, в немец- ниц разных языков не следует путать с широко распространенным
ко-русский или русско-немецкий словарь. Там мы найдем лишь от- во всех языках явлением лексической многозначности. Продемон-
носительно немного словарных статей, где одной лексической еди- стрируем различный характер этих явлений с помощью схем 8 и 9.
нице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же боль-
шинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим не-
первого, а иных типов. В основном типа III. сколько слов ПЯ. Это означает, что преобладают соотношения не в значении «брат и сестра» или «братья и сестры». Например, Karen und Peter sind Geschwister. 1 В современном немецком языке слово Geschwister чаще всего употребляется
128 129
Схема 8 rote Rosen geschenkt. 4. Ihr rotes Haar leuchtete in den Sonnenstrahlen.
der Knochen (у большинства позвоночных) die Gräte (у рыб) das Bein (материал для резьбы, а также 5. Der kleine Peter ist mein jüngstes Geschwisterkind. 6. Paul und Peter sind Geschwisterkinder. 7. Dieses Haus ist ein öffentlicher Besitz. Es gehört der Stadt. 8. Nach der Revolution wurde diese Maschinenfabrik ein öffentliches Eigentum. Sie wurde von dem Staat nationalisiert. 9. Когда
кость
в некоторых других значениях) смотришь на знаменитую картину Михаила Врубеля «Сирень», то
кажется, что изображенные на ней цветы пахнут. 10. Мои люби-
С х е м а 9 мые цветы — гвоздики. 11. На его руке между большим и указатель-
1) определенная часть пространства die Stelle, der Platz ным пальцем татуировка. 12. Пуля попала в руку чуть выше локтя.
2) местность (живописное место) das Gelände, die Landschaft 3) должность (доходное место) die Stelle, die Stellung 4) часть художественного произведения die Stelle 13. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось ампутировать
ему несколько пальцев. 14. На ее указательном пальце сверкал брил-
лиант. 15. Собака глодала большую кость. 16. Он подавился рыбь-
МЕСТО 5) отдельная часть багажа das Kollo, das Gepäckstück (самое интересное место пьесы) ей костью. 17. Эта фигурка из слоновой кости стоит свыше тысячи долларов. 18. Ученый сутками работал в лаборатории.
(в багаже пять мест) Задание 42. Используя материал задания 41, составьте списки немец-
6) место (в поезде, театре и т. п.) der Platz, der Sitz (im Auto) 7) место (в парламенте и т. п.) der Sitz ко-русских и русско-немецких соответствий, денотативные значения ко-
торых соотносятся по типу II.
8) место (в спортивных соревнованиях) der Platz
На схеме 8, где изображено соотношение значений русской и Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ
немецких лексических единиц по типу И, мы видим, что значения
трех немецких слов соотнесены непосредственно с одним и тем же Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречается тип III
значением русского слова кость. Поэтому (как уже отмечалось соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соот-
выше) при отсутствии в контексте необходимой информации бы- ношения второго типа его отличают две особенности (сравните
вает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих типы II и III):
соответствий следует выбрать. (Например, если в тексте всего лишь 1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц
одна короткая фраза: Он поперхнулся костью, то невозможно ре- ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В ре-
шить, что выбрать из двух возможных вариантов: Knochen или Gräte.) альности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна еди-
нице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица
На схеме 9 отображено явление лексической многозначности: ПЯ эквивалентом не является.
немецкие эквиваленты соотнесены с различными значениями рус- 2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать все-
ского слова место. Поскольку конкретное значение многозначно- го объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения еди-
го слова четко определяется даже минимальным контекстом (на- ницы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эк-
пример, билеты на откидные места, плацкартные места, 20мест в вивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в
парламенте), многозначность лексической единицы ИЯ не созда- которых ни один из этих эквивалентов не применим.
ет для переводчика принципиальных трудностей с выбором пере- По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ типа II, когда
водческого соответствия. (Вне такого рода «уточняющих» контек- переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот пе-
стов многозначные слова обычно не употребляются, поскольку без реводческий эквивалент, тип III соотношений чреват еще одной
них значение остается неясным.) опасностью, риском выбрать один из предлагаемых словарем эк-
Задание 41. Переведите предложения, обращая внимание на выделен- вивалентов, в то время как ни один из них в данном контексте не
ные курсивом лексические единицы ИЯ, денотативное значение которых подходит.
покрывается совокупностью значений нескольких лексических единиц Следует сказать, что у трудностей, с которыми сталкивается пе-
ПЯ (соотношение типа II). реводчик, имея дело с типами II и III соотношения лексических
единиц ИЯ и ПЯ, есть нечто, что существенно отличает их друг от
1. Sein Zahnfleisch hat immer zur Bildung von Geschwüren geneigt. друга. Если в случае с типом II переводческая проблема имеет, как
2. Mein Freund leidet an Magengeschwür. 3. Zum Geburtstag bekam sie правило, объективное, совершенно независимое от переводчика
130 131
Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями.
3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur.
Она знает всю специальную литературу.
4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt.
Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает.
Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. 5. Er ist einschlägig vorbestraft.
Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части — лексическая единица ИЯ, в правой — слова (а иног- Он имеет судимость за аналогичные (юр. однородные) преступления.
6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung der
да и словосочетания) ПЯ. В случае типа III соотношения лекси- ческих единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколь- einschlägigen Rechtsbestimmungen.
Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на
ко. Почему несколько в принципе понятно: ни один из эквивален- этот счет положений закона.
тов, предлагаемых правой частью, не является полным заместите- лем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с 7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die
einschlägigen Bestimmungen desselben geregelt.
Процесс реализации международного соглашения регулируется соот-
ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезенти- рует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть исполь- зован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевид- но, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе. ветствующими его положениями.
8. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle ein-
schlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt.
Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые работы вы-
полняются нашей фирмой.
9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt.
Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат Его хорошо знают в известных кругах.
начинающие переводчики? 10. Einschlägige Kreise profitieren daran.
Значение слова ИЯ (заглавного слова) словарной статьи раскры- На этом наживаются определенные крути.
вается путем подбора эквивалента на ПЯ 1 . Когда для слова ИЯ нет А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlägig в
одного (полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ при- ходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом очевидно, что на место в правой части словарной статьи мо- «Большом немецко-русском словаре» О. И. Москальской. Вот она:
einschlägig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего-л.); со-
жет претендовать отнюдь не любой из возможных контекстуаль- ответствующий; специальный; die einschlägige Literatur литература по дан-
ных эквивалентов заглавного слова, поскольку среди таких экви- валентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточ- но далеко отходящие от семантического значения единицы ИЯ ному вопросу
Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами
перевода слова einschlägig в различных контекстах, мы можем сде-
(лишь «соприкасающиеся» с ним). лать ряд выводов:
Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилага- 1) словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все воз-
тельного einschlägig. Словарь „Wörterbuch der deutschen Gegen- wartssprache" Р. Клаппенбах и В. Штейница дает следующие опре- деления значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend, das можные варианты перевода словарного слова, поскольку в рамках словарной статьи это трудно осуществимо;
2) очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычно-
Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся к данной области, сфере). Исходя из этого зна- го словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный ва- риант перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова;
чения, переведем ряд высказываний со словом einschlägig, подби- рая ему эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узу- сом:
3) в качестве семантического эквивалента заглавного слова сле-
дует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания пра-
1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich. вой части словарной статьи, а всю правую часть в ее совокупности;
Этот товар можно купить в специализированных торговых точках. 4) соответственно, правильный способ пользования двуязычным
словарем заключается в следующем:
1980. 1 См.: Большой немецко-русский словарь / Под рук. О. И. Москальской. — М., дробленное» семантическое значение заглавного слова; - сначала из правой части словарной статьи извлекается «раз-
132 133
- затем, найденное семантическое значение «проецируется» на слова — позволяет найти адекватные переводческие эквиваленты,
контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) под- в том числе и те, что не содержатся в двуязычном словаре. (В при-
бирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного мерах 2, 4, 5, 6, один из вариантов перевода в примере 7.)
слова. Правильный навык пользования двуязычным словарем помогает
(Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязатель- избежать ряда ошибок, являющихся следствием механического не-
но должен содержаться в правой части словарной статьи.) обдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части
Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контексту- словарной статьи.
ального эквивалента на примере словарной статьи немецко-русско- Итак, пользование двуязычным словарем отнюдь не такое про-
го словаря с заглавным словом Fehler, которое у студентов и уча- стое дело, как кажется на первый взгляд. Ему тоже надо учиться, и
щихся ассоциируется прежде всего с русским эквивалентом ошибка. прежде всего нужно научиться «извлекать» из правой части сло- варной статьи (имманентное) семантическое значение заглавно-
В правой части словарной статьи значится:
1. ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; го слова.
обмолвка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект; порок; поврежде- Задание 43. На основе приведенной ниже словарной статьи из «Боль-
ние 1 . шого немецко-русского словаря» О.И.Москальской сформулируйте для
Суммировав значения всех приведенных в правой части словар- себя имманентное (присущее ему во всех контекстах) значение глагола
ной статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое сло- ausbauen, а затем переведите на русский язык высказывания с этим гла-
во Fehler означает отклонение от нормы, идеала, того, что должно голом и производными от него лексическими единицами. Прежде чем пе-
быть. Такое значение существительного Fehler имманентно, т.е. реводить, внимательно прочтите немецкие высказывания. Это также по-
присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться может вам полнее и точнее представить себе, что собственно значит дан-
же это значение может самыми разными русскими словами в соот- ный глагол.
ветствии с русской языковой нормой и русским узусом: ausbauen vt строить, создавать; расширять, развивать, совершен-
1. Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler. ствовать; отстраивать, достраивать; das Eisenbahnnetz ausbauen рас-
У ребенка врожденный порок сердца. ширять (развивать) железнодорожную сеть; die kulturellen Be-
2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf. ziehungen ausbauen расширять (развивать, крепить) культурные свя-
В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак. зи; den Erfolg ausbauen воен. закрепить (развить) успех (тж. перен.); der Staat baut seine politische Machtstellung aus государство укрепляет
3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt.
Его последний промах многому его научил. (усиливает) свои политические позиции 1
4. Bei der Korrektur der Übersetzung berichtigte der Redakteur einige 1. Der Hafen wird demnächst ausgebaut es werden neue Anlegestellen
stilistische Fehler. При правке перевода редактор устранил несколько стилистических und Lagerhäuser gebaut. 2. Der Sportplatz wird zu einem richtigen
огрехов. Stadion ausgebaut. 3. Mein Freund will sein Landhaus durch den Anbau eines Seitenflügels ausbauen. 4. Der schmale Weg soll zu einer Autostraße mit vier Spuren ausgebaut werden. 5. Nach dem Krieg hat mein Vater eine Wohnung in einem bombenbeschädigten Hause für unsere Familie ausgebaut. 6. Das alte Eisenbahnnetz ist nicht mehr ausbaufähig. 7. Die
5. Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfräulein manche Fehler.
При перепечатывании текста машинистка допустила некоторые опе-
чатки.
6. Bei der Ausarbeitung der Kriegsstrategie beging der Generalstab einen
groben Fehler. Bevölkerung der Stadt nimmt rapid zu, deshalb muss an den Ausbau der
При разработке военной стратегии генеральный штаб допустил гру- Sozialeinrichtungen gedacht werden. 8. Der Spitzenreiter der Fußball- meisterschaft konnte nach einem neuen glänzenden Sieg in der letzten
бый просчет.
7. Jeder Mensch hat seine Fehler. Spielrunde seinen Vorsprung ausbauen. 9. Er hat Aktien eines gutgehen- den und ausbaufähigen Unternehmens erworben. 10. Unsere Handelsbe- ziehungen zu den ostasiatischen Ländern sollen ausgebaut werden.
У каждого человека свои недостатки {слабости).
На этих примерах мы видим, что трехступенчатый «алгоритм» —
правая часть словарной статьи -> имманентное семантическое значе- 11. Der junge Wissenschaftler hat die von seinem Lehrer entwickelte
ние заглавного слова -» контекстуальный эквивалент заглавного
1980. 1 См.: Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И.Москальской. — М., специальным областям, с пометами тех. (техническая область), стр. (строитель- ство) и горн, (горное дело). Эти значения мы не учитываем. 1 В словарной статье представлены еще три значения глагола, относящиеся к
134 135
versprach, die Privilegien der Herrschenden und die Übelstände im
Theorie wesentlich ausgebaut. 12. Mit der Verwirklichung seines Land durch Reformen abzubauen. 20. Nach dem letzten Spiel ist es offenkundig geworden, inwieweit dieser ehemals glänzende Fußballer abgebaut hat.
langgehegten Vorhabens hat der junge Filmregisseur seine berufliche
Position ausbauen können. 13. Der alte Tischler hat die Bodenkammer
vortrefflich ausgebaut. 14. Durch ständiges Lesen der einschlägigen
Literatur konnte der junge Diplomingenieur seine Fachkenntnisse Чтобы получить максимально наглядное и конкретное представ-
weitgehend ausbauen. 15. Mit seinem glänzenden Sieg in diesem ление о «слабостях» двуязычных словарей, естественным образом
Schachturnier baute der begabte Schachspieler seine letzten Erfolge aus. вытекающих из их природы, полезно побывать в роли их состави-
16. Dieses Gelände soll zu einem Flugplatz ausgebaut werden. 17. Im телей. Этой цели служат такие задания, как задание 46.
nächsten Monat beginnt der Ausbau des ausgebrannten Hauses. 18. Nach dem Ausbau des Dachgeschosses werden die Zimmer dort an die Основная трудность при составлении двуязычного словаря —
это проблема отбора лексики для правой части словарной статьи.
Studenten der Universität vermietet. 19. Die als Flottenstützpunkte Очевидно, что в нее не могут быть включены все мыслимые кон-
ausgebauten Inseln spielen eine wichtige strategische Rolle in dieser Weltregion. 20. Er nahm den Ausbau seiner Persönlichkeit selbst in die текстуально обусловленные варианты перевода заглавного слова,
поскольку по своей семантике они могут оказаться достаточно да-
Hand. 21. Das Magazin der Nationalbibliothek ist ausbaubedürftig, denn лекими от имманентного («внеконтекстуального») значения за-
sein Fassungsvermögen ist beinahe ausgeschöpft. главного слова. Эту проблему предстоит решить в следующем за-
дании.
Задание 44. Вернитесь к выполненному вами заданию 43 и выделите
те варианты перевода глагола ausbauen и производных от него, которые Задание 46. На основе вариантов перевода глагола abbauen, использо-
не отражены в словарной статье «Большого немецко-русского словаря» ванных вами в предыдущем задании, составьте статью двуязычного (не-
О. И. Москальской. мецко-русского) словаря с глаголом abbauen и сравните ее с соответству-
ющей статьей «Большого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.
Задание 45. Переведите высказывания с глаголом abbauen, руковод-
ствуясь следующим: а) этот глагол является антонимом глагола ausbauen; Понять имманентное значение лексической единицы иногда по-
б) abbauen употребляется не только как переходный, но и как непереход- могает его внутренняя форма, т. е. запечатленный в структуре слова
ный глагол. «след» его происхождения, а иногда — более конкретное и простое
1. Wegen der schlechten Konjunktur musste ein großer Teil des первоначальное значение слова, из которого затем в процессе вто-
ричной номинации выросла его более сложная и абстрактная се-
Betriebspersonals abgebaut werden. 2. Der Mensch baut im Alter мантика.
körperlich ab. 3. Es wird nicht weniger Verhandlungen und Diskussionen Так, например, когда-то немецкое слово die Rücksicht обознача-
bedürfen, um all den aufgespeicherten Hass auf beiden Seiten langsam und schrittweise abzubauen. 4. Die Reformregierung will mit dem Abbau ло буквально то, что означает совокупность составляющих его мор-
фем: взгляд назад, оглядка (на то, что находится сзади, за спиной).
des Überlebten im Land beginnen. 5. Nach dem Abbau der Baracken wird diese Gegend mit modernen Häusern bebaut. 6. Viele Vorurteile Подобно русскому слову «оглядка», немецкое Rücksicht семантиче-
ски расширялось и приобретало более абстрактное значение.
belasten das Verhältnis der beiden Völker zueinander. Diese Vorurteile
müssen abgebaut werden. 7. Die Arbeiter und Angestellten protestieren Сравните: Ребенок делал это с оглядкой на старших. Das Kind machte es mit Rücksicht auf die Erwachsenen. Однако немецкое Rücksicht гораздо употребительнее русского
gegen Lohn- und Gehaltsabbau. 8. Das sind typische Abbauerscheinungen
des Alters. 9. In den nächsten drei Jahren soll das Außenhandelsdefizit des Landes nach und nach abgebaut werden. 10. Wegen der Ab- satzschwierigkeiten musste die Produktion der Konfektionswaren
оглядка.
weitgehend abgebaut werden. 11. Das Unternehmen befindet sich im Современные немецкие словари следующим образом определя-
Abbauprozess. 12. Nach Sommersaison wird das Zeltlager abgebaut. ют значение существительного die Rücksicht: schonende Behandlung auf Grund aufmerksamer Beachtung der Verhältnisse, Umstände, in denen sich jemand befindet; wohldurchdachte Erwägungen, Gründe gemäß den
13. Die alte Befestigungsanlage wurde endlich abgebaut. 14. Wir bauen
unsere Beteiligung an dem Projekt ab. 15. Bau nicht ab, bau auf Milch!
(Eine Werbeparole) 16. In seiner letzten Fernsehansprache hat der Präsident einen wesentlichen Abbau von Steuern angekündigt. 17. Dieses Medikament beschleunigt den Abbau des Alkohols im Blut. 18. Der
jeweiligen Verhältnissen, Umständen.
По-русски имманентное значение немецкого слова die Rücksicht
можно выразить несколько неудачным словосочетанием «приня-
Ausbau des Autostraßennetzes wird vom Abbau der veralteten wenig benutzten Eisenbahnen begleitet. 19. Der Präsidentschaftskandidat тие во внимание».
137
136
Задание 47. Исходя из имманентного значения слова Rücksicht, пере- них существительное das Ergebnis, означающее результат в самом
ведите (максимально узуально) нижеследующие предложения с ним, а так- широком смысле этого слова (результат, следствие, последствия,
же с производными от него словами. итог, вывод и т.д.). Соответственно ergeben и sich ergeben описыва-
ют разнообразные ситуации, порождающие этот результат (Er-
1. Aus Rücksicht auf die schwere finanzielle Lage des Unternehmens gebnis). Символически значение глаголов ergeben и sich ergeben
hat man dem Stundungsgesuch seines Inhabers stattgegeben. 2. Dank sei- ner finanziellen Unabhängigkeit ist der bekannte Filmproduzent von rein kommerziellen Rücksichtnahmen weitgehend unabhängig. 3. In dieser verwickelten Situation, wo viele verschiedene Faktoren im Spiel waren, beschloss mein Freund, nach rein ökonomischen Rücksichten zu handeln. 4. Ein solch renommierter Wissenschaftler hätte wohl von seinen Kollegen mehr Rücksicht erwarten dürfen. 5. Die ehemals verfeindeten Freunde behandeln sich jetzt mit gegenseitiger Rücksicht. 6. Er tätigte dieses можно изобразить с помощью стрелки в такой последователь-
ности:
Situation -» Ergebnis Исходя из такого понимания значения этих глаголов и ориен-
тируясь на русский узус, для них нетрудно подобрать самые разно-
образные контекстуальные эквиваленты.
Задание 49. Переведите на русский язык следующие фразы с глагола-
Geschäft ohne Rücksicht auf die Interessen seines Handelspartners. 7. Aus allerlei falschen Rücksichten hat er sich auf die verdiente Auszeichnung ми ergeben и sich ergeben 1 .
verzichtet. 8. Lärmend und laut wie ein Mensch, der entschlossen ist, 1. Die Nachforschungen hatten ergeben, dass keine Erben dieses
keinerlei Rücksichten zu nehmen, stapfte Wolfgang die Treppe zu Fabians großen Vermögens vorhanden sind. 2. Diese Sammlung von Zitaten ergibt
Büro empor. (Kellennann B.)9. Nach jenem skandalösen Vorfall fühlte für mich keinen Sinn. 3. Diese Mischung ergibt ein erfrischendes Getränk. 4. Die Ermittlungen ergaben die Unschuld des Festgenommenen. 5. Eine öffentliche Geldsammlung zugunsten der Erdbebengeschädigten ergab über eine Million Euro. 6. Die Zeugenaussagen ergeben leider kein
er sich seinem ehemaligen Freund gegenüber aller Rücksichten entbunden.
10. Mit Rücksicht auf seinen Gesundheitszustand erhielt er einen
Genesungsurlaub. 11. Er geht vor ohne Rücksicht auf andere. 12. Mein Nachbar ist ein sehr rücksichtsvoller Mensch. 13. Das rücksichtslose Fahren ist die Ursache vieler Verkehrsunfälle. 14. Eine überaus wichtige Aufgabe
objektives Bild der Ereignisse. 7. Die Befragung der Zeugen ergab nichts Neues. 8. Die Ernte ergab 100 Zentner Kartoffeln. 9. Dieser Lehrsatz ergibt sich aus dem Vorangegangenen. 10. Wenn sich eine günstige Gele- genheit ergibt, werde ich diese Frage anschneiden. 11. Aus deiner Nachlässigkeit könnten sich böse Folgen ergeben. 12. Es ergab sich so, dass er von den nachfolgenden Ereignissen nichts wusste. 13. Aus diesem
der Verkehrspolizei ist es, die Verkehrsteilnehmer zur gegenseitigen Rücksichtnahme zu erziehen. 15. Der Journalist veröffentlichte seinen polemischen Artikel ohne Rücksicht auf eventuelle negative Folgen für sich selbst. 16. Gehaltsempfänger mit niedrigem Einkommen müssen bei
Steuererlass besonders berücksichtigt werden. 17. Morgen läuft die Zeit Sachverhalt ergibt sich, dass die getroffenen Maßnahmen nicht effektiv
ab, wo ein Gnadengesuch noch berücksichtigtwerden kann. 18. Der Plan genug waren. 14. Nach einer kurzen Ansprache des Politikers ergab sich
wurde unter besonders! Berücksichtigung aller Vor- und Nachteile erörtert. eine lebhafte Diskussion. 15. Die aus dem neuen ökonomischen Kurs ergebenden marktwirtschaftlichen Veränderungen dürfen nicht un- berücksichtigt bleiben. Wir müssen uns weitgehend umstellen. 16. Beim
19. Sie urteilen über sein Vergehen ohne Berücksichtigung des wirklichen
Sachverhalts. 20. Bei der Besprechung des Vorhabens wurde dieser
wichtige Aspekt unberücksichtigt gelassen. 21. Ich will... auch bei allen Wahlen weder auf eigenen Vorteil noch auf Freundschaft Rücksichten ökonomischen Experiment ergaben sich neue Möglichkeiten für die
Weiterentwicklung unseres Unternehmens.
nehmen. (Mann Th.) 22. Ohne Rücksicht auf seine angeschlagene Gesundheit arbeitet er weiter an der Verwirklichung seines Projekts. Задание 50. На основе вариантов перевода глаголов ergeben и sich ergeben
составьте словарные статьи с этими заглавными словами и сопоставьте их
Задание 48. На основе вариантов перевода слов с лексическим компо- с соответствующими статьями из «Большого немецко-русского словаря»
нентом Rücksicht составьте статью двуязычного словаря с этим заглавным О. И. Москальской.
словом, отбирая в ее правую часть русские эквиваленты, наиболее полно Как мы видим на примере существительного Rücksicht, нередко
отражающие его имманентное значение. Сравните результат вашей работы сложная современная семантика слова развивается из его достаточ-
варя» О. И. Москальской. с соответствующей словарной статьей «Большого немецко-русского сло- но простого, предметного значения в прошлом. Иногда в процес-
се такого развития семантика слова подразделяется на ряд значе-
Уяснить имманентное значение единицы ИЯ иногда помогают ний, одним из которых является более узкое и конкретное значе-
отношения производности, в которых она находится с другими еди-
sich ergeben в какой-то степени раскрываются через производное от ницами того же языка. Так, к примеру, значения глаголов ergeben, ся, капитулировать, покоряться судьбе и т.д. 1 Разумеется, здесь не учитывается омоним sich ergeben со значением сдавать-
138 139
ние, а другим — более широкое и абстрактное новое значение. (Та- Задание 51. Пользуясь материалом задания как комбинаторным сло-
ких новых значений может быть и несколько.) варем, внимательно прочтите высказывания с глаголами engagieren и sich
Существенно, что при этом полного обособления нового зна- engagieren, а также со словами, производными от них, и уточните (имма-
чения от старого часто не происходит, поскольку новое (более аб- нентное) значение глагола sich engagieren. Затем, исходя из этого значе-
страктное) значение лексической единицы представляет собой сво- ния, переведите эти высказывания так, чтобы перевод максимально со-
его рода поблекшую метафору на базе старого (конкретного) зна- ответствовал русской языковой норме и русскому узусу.
чения, или, иначе говоря, новое значение — это в какой-то мере 1. Der weltbekannte Wissenschaftler engagiert sich leidenschaftlich für
образно употребленное старое значение, при том что образность
уже не воспринимается. Знание данного обстоятельства может по- die Rechte der Eingeborenen dieses Landes. 2. Dieses kleine Land ist in keinerlei politischen, militärischen oder wirtschaftlichen Bündnissen engagiert. 3. Beim Bau des olympischen Sportkomplexes hat sich die Stadt finanziell stark engagiert. 4. Er ist ein engagierter Friedenskämpfer. 5. Der
мочь переводчику уяснить новое (более сложное) значение лекси-
ческой единицы, опираясь на более элементарное старое.
Так, например, заимствованный из французского языка немец- Schriftsteller ist für sein Engagement zur Gegenwart bekannt. 6. Die
кий глагол engagieren первоначально обозначал совершенно конк- aggressiven Ziele dieser militanten Organisation verlangen für ihre Politik geistig und physisch bereiten Menschen, ausgezeichnet durch eindeutiges Engagement. 7. Der Schriftsteller soll sich in der heutigen Zeit engagieren.
ретные действия: 1. нанимать на работу (особенно артиста, режис-
сера, певца и т.д.); 2. приглашать на танец. Из этих значений на
базе метафоры развилось новое, более абстрактное и более трудно 8. Warum engagierst du dich so für diesen unwürdigen Menschen? 9. Diese Frau ist eine engagierte Feministin. 10. Ohne enormes finanzielles
формулируемое значение глагола (в возвратной форме): sich
engagieren — поставить себя на службу, связать себя обязательством Engagement des Bundes wäre die wirtschaftliche Umgestaltung der ehemaligen DDR unmöglich gewesen. 11. Der berühmte Schauspieler ist nicht nur auf der Bühne, beim Film und Fernsehen, sondern auch im politischen Leben engagiert. Sein politisches Engagement gilt vor allem dem Schutz der Menschenrechte. 12. Sein politisches Engagement führte zu nichts, auch sein wirtschaftliches Engagement war ergebnislos. 13. Seine Engagiertheit in dieser Geschichte lässt mich an der Objektivität seiner
или участием в чем-либо, которое сейчас уже не воспринимается как
метафора и, соответственно, должно передаваться такими же узу-
альными, стандартными выражениями, каковыми сегодня для нем-
ца являются словосочетания с данным глаголом. ЭДгснить имманент-
ное значение этой лексической единицы, не имеющей более или
менее универсального лексического соответствия в русском язы-
ке, в известной степени могут помочь старые, более конкретные Meinung zweifeln. 14. Wenn du dich für diesen Politiker so engagierst,
значения глагола engagieren. musst du wenigstens sein politisches Programm besser kennen lernen.
Как известно, постижение семантики слова возможно на осно- 15. Ich wollte das Mädchen zum Tanz auffordern. Das Mädchen sagte
ве множества контекстов. Встречая слово с не совсем ясной семан- aber, sie wäre schon engagiert. 16. Der Sänger ist ans Opernhaus in München zunächst für ein Jahr engagiert worden. 17. Die beiden beliebten
тикой в одном, другом, третьем контексте, человек постепенно уяс-
няет для себя его значение. Именно так усваивается словарный за- Sänger waren oft zusammen engagiert. 18. Mein Onkel will nächstens einen bekannten Lehrer für mich engagieren. 19. Die Sängerin bekam
пас языка в естественной языковой среде. Аналогичный языковой
принцип положен в основу (одноязычных) комбинаторных слова- endlich ein festes Engagement an der Staatsoper. Bislang war sie über ein Jahr ohne Engagement gewesen.
рей, словарные статьи которых на наиболее типичных примерах
демонстрируют возможные комбинации заглавного слова с други-
ми словами. Задание 52. Представьте себя в роли составителей немецко-русского
Хорошо составленная статья такого словаря позволяет уточнить словаря и, пользуясь данными, полученными при выполнении предыду-
не только границы употребительности (сочетаемости) слова, но и щего задания, составьте словарные статьи со словами (sich) engagieren и
его имманентное значение. Поскольку размеры словарной статьи Engagement. Решите при этом, какие из вариантов перевода этих слов, ис-
и, соответственно, количество представленных в ней контекстов пользованные вами при выполнении задания 51, войдут в словарные ста-
ограниченно, от его пользователя требуется умение обобщать и ви- тьи, а какие — нет. Критерием такого отбора должна быть степень семан-
деть аналогии. тической близости этих вариантов к имманентному значению словарно-
Прекрасным толково-комбинаторным словарем является шес- го слова.
титомный словарь „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache", В отличие от начинающих опытные переводчики значительно
изданный Р. Клаппенбах и В.Штейницем. В значительной степе- чаще пользуются одноязычными словарями. Помимо комбинатор-
ни на материале этого словаря составлен текст следующего зада- ных к ним относятся также толковые словари, основная функция
ния. которых — раскрыть значение слова через дефиницию (определе-
140 141
ние, толкование). Мера адекватности (точности) дефиниции мо- gesellschaftlichen und sozialen Förderung der Frau. 16. Die regelmäßige
жет быть большей или меньшей. Это зависит не только от искусст- Lektüre ist ein ausgezeichnetes Förderungsmittel der Bildung. 17. Die Brüder Grimm gehören zu den erfolgreichsten Förderern der deutschen
ва составителей толковых словарей, но и от степени сложности са-
мого значения: бывают значения, трудно поддающиеся определе- Wissenschaft. 18. Im Förderunterricht holten die Schüler entstandene
нию. (Поэтому некоторое огрубление значений можно считать Lücken in den einzelnen Unterrichtsfächern auf. 19. Die Ölpumpefördert das Öl an die wichtigsten Schmierstellen. 20. Das Förderband fördert die Kohle zum Bunker. 21. Die jährliche Förderung von Braunkohle in der ganzen Welt beträgt rund 300 Millionen Tonnen. 22. Der Skandal hat schreckliche Missstände zutage gefördert. 23. Grabungen in dieser Gegend haben sehr wichtige Funde zutage gefördert. 24. Als Mäzen hat er viele
органическим недостатком толковых словарей.) Наиболее адек-
ватные дефиниции достаточно точно отражают имманентное зна-
чение слова. Этим может при необходимости воспользоваться пе-
реводчик (особенно в тех случаях, когда из-за упомянутых выше
естественных недостатков двуязычных словарей не удается с их
помощью подобрать удовлетворительный переводческий эквива- junge Künstler gefördert.
лент).
В задании 53 вам предлагается воспользоваться дефинициями Задание 54. Опираясь на варианты перевода глагола fördern из преды-
упомянутого словаря Р. Клаппенбах и В. Штейница, соединяюще- дущего задания, составьте соответствующую статью (статьи) для двуязыч- ного словаря и сравните ее (их) с соответствующим материалом «Боль-
го в себе свойства как комбинаторного, так и толкового словаря. шого немецко-русского словаря» О. И. Москальской.
чащих немецких глаголов (омонимов), переведите высказывания, содер- Задание 53. Пользуясь словарными дефинициями двух одинаково зву- Итак, при подборе эквивалентов для лексических единиц ИЯ
жащие эти глаголы и производные от них. переводчик может использовать три типа словарей: двуязычный,
толковый и дистрибутивный, каждый из которых имеет свои дос-
stützen fördern 1 jmdn., etw. in seiner Entwicklung vorwärts bringen, unter- тоинства и органически связанные с ними недостатки. Поэтому полезно пользоваться упомянутыми словарями в комбинации, ис-
(bildl.) dass die Verhöre ungeheuerliche Schandtaten zutage förderten (enthüllten) BRECHT; 2. etw. fortbewegen, an eine bestimmte Stelle fördern 2 1. etw. aus der Erde herausholen: Kohle, Erze, Öl fördern; одного словаря с помощью другого. пользуя их наиболее сильные стороны и компенсируя недостатки
Именно такая комбинация предусмотрена при выполнении сле-
bringen: techn. die Ölpumpe fördert das 01 in einen Behälter дующего задания, которому предпосланы статьи с заглавным сло-
вом bergen, содержащие как дефиницию значения этого слова, так
1. In seinem Fortkommen wurde er von einem bekannten Wis- и его дистрибуцию. Статьи заимствованы из «Большого немецко-
senschaftler tatkräftig gefördert. 2. Das Ziel dieses Seminars ist, die An- lagen der Studenten zur selbstständigen wissenschaftlichen Forschungs- arbeit zu fördern. 3. Mit allen Mitteln fördert die Regierung des Landes den Wohlstand und die Kultur des Volkes. 4. Die Ausfuhr von Getreide русского словаря» О. И. Москальской и из словаря „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" R Клаппенбах и В. Штейница.
bergen vt 1. сохранять, спасать, защищать, укрывать (в безопас-
wird in diesem Land staatlich gefördert. 5. Die Regierung des jungen ном месте); die Ernte bergen убирать урожай; die Segel bergen уби-
Staates fördert das Gesundheitswesen und die Volksbildung. 6. Der wis- рать паруса; 2. подбирать, убирать, (за)хоронить; спасать (судно или
senschaftliche Nachwuchs wird in diesem Forschungsinstitut auf jede груз при кораблекрушении); Verwundete bergen подбирать, эвакуиро-
Weise gefördert. 7. Indem die Leipziger Messen die gegenseitig vorteilhafte wirtschaftliche und wissenschaftlichtechnische Zusammenarbeit/o/г/ега, вать раненых; einen Ertrunkenen bergen вытаскивать из воды утоп-
ленника 1
leisten sie einen wichtigen Beitrag zur Annäherung der Länder aus verschiedenen Weltregionen. 8. Der junge Maler stand damals unter dem bergen etw., jmdn. vor Gefahr in Sicherheit bringen: Hausrat, Wertsachen
(bei einem Brand, einer Überschwemmung) bergen; jmdn. (bei einem Unglück) lebend bergen (retten); Schiffbrüchige, die Ladung eines
fördernden Einfluss seines großen Lehrers. 9. Der mehrwöchige Landauf-
enthalt war seiner Gesundheit sehr förderlich. 10. Dieser reiche Mann fühlte sich als Förderer der jungen Talente. 11. Die Fördermaßnahmen führen bei den leistungsschwachen Schülern zu guten Erfolgen. 12. Die individuelle Förderung der Kinder bei der Anfertigung der Hausaufgaben gestrandeten Dampfers bergen; die Rettungsmannschaft konnte vier
Bergleute nur noch tot bergen (vom Unglücksort wegbringen); die Ernte, Heu bergen (einbringen); von dem Auswerfen des Samens bis zum Bergen der Fracht schwebt der Landmann zwischen Furcht und Hoffnung
bringt gute Resultate. 13. Sein Rat bedeutet für mich eine große Förde- rung. 14. Der Lehrer war immer auf die Förderung seiner Schüler bedacht.
15. Der Parlamentsabgeordnete sprach sich für Maßnahmen zur также bergen в далеком от рассматриваемого нами значения таить, скрывать. 1 Мы не учитываем здесь омоним bergen в значении заниматься горным делом, а
142 143
{zusammennehmen und festmachen, niederholen).
Задание 55. Переведите следующие высказывания с глаголом bergen Freunden mit offenen Armen aufgenommen und fühlt sich bei ihnen
(и производными от него), сопоставляя значения этого глагола в обеих, geborgen.
приведенных выше, словарных статьях.
Задание 57. Переведите высказывания с существительным Leistung, с
1. Aus dem eingestürzten Haus sind bisher 8 Hauseinwohner geborgen производными от него, а также со сложными словами, включающими этот
worden, drei davon schwer verletzt und zwei bereits tot. 2. Wegen starker компонент, пользуясь следующей дефиницией значения:
Regengüsse konnte die diesjährige Ernte zum beträchtlichen Teil nicht
geborgen worden sein. 3. Bei der Bergung von schwer und tödlich die Leistung das Geleistete, das Produkt einer körperlichen oder
verunglückten aus dem brennenden Haus ist ein Feuerwehrmann ums geistigen Arbeit
Leben gekommen. 4. Der Sturm brach ganz überraschend los, und das Boot kenterte, ehe der Segler den Segel bergen konnte. 5. Bei der
Bergungsaktion waren an der Unglücksstelle sämtliche verfügbaren Rettungsmannschaften eingesetzt. 6. Die beiden Fahrzeuge waren so ineinander verkeilt, dass die Toten und Schwerverletzten von der 1. Die Praxis hat erwiesen, dass der Grundsatz des Sozialismus „Jeder
nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung" kaum realisierbar ist. 2. Die Grundformen des Arbeitslohnes sind Zeitlohn und Akkordlohn
Feuerwehr mit Brechwerkzeugen aus den Wracks geborgen werden mussten. 7. Aus den von Flutkatastrophe bedrohten Gebieten mussten (Stücklohn). Hinzu kommen verschiedene Antreiberlohnsysteme, mit denen versucht wird, aus den Arbeitern höchste Leistungen heraus-
ein paar Tausend Einwohner geborgen werden. 8. Bergungsschiffe müssen sehr hohe Seetüchtigkeit besitzen. 9. Alle Versuche, die Schiffbrüchigen und den wertvollsten Teil der Ladung vom gestrandeten Schiff zu bergen, hatten keinen Erfolg und mussten kurz vor Einbruch der Dunkelheit abgebrochen werden. 10. Trotz verzweifelten Anstrengungen gelang es nicht, die Bergleute aus dem verschütteten Schacht zu retten. Sie konnten nur noch tot geborgen werden. zupressen. Die letzteren finden hauptsächlich in den Ländern der dritten Welt ihre Anwendung. 3. Leistungslohn ist die wichtigste Grundform der
Entlohnung, bei der die Höhe des Lohnes abhängig gemacht wird von der quantitativen und qualitativen Arbeitsleistung. 4. Mit seinem heutigen Leistungsstand hat der Betrieb die Grenze seiner Leistungsfähigkeit erreicht.
5. Die Anforderungen an den Menschen im modernen Leistungssport gehen
über die Grenze eines durchschnittlichen menschlichen Leistungsvermögens weit hinaus. 6. Es ist eine traurige Tatsache: die Leistungsfähigkeit dieses
Задание 56. Отталкиваясь от имманентного значения глагола bergen Gelehrten hat mit den Jahren stark nachgelassen. 7. Trotz bedeutenden In-
(в котором он фигурирует в высказываниях предыдущего задания), пере- vestitionen ist in diesem Industriezweig keine nennenswerte Leistungs- steigerung zu verzeichnen. 8. Die Leistungen der Fußballspieler ließen gegen
ведите данные ниже высказывания с этим же глаголом (и производными
от него) в тех его значениях, которые не учитывались в предыдущем за- Ende des Spiels merklich nach. 9. Die Ausstellung ist eine große Leistungs-
дании. (Попытайтесь обойтись без словаря, поскольку между разными значениями bergen имеется родство.) schau der nationalen Volkswirtschaft. 10. Die finanzielle Leistungsfähigkeit
des Staates hat ihr bisheriges Tieferreicht. 11. Dem Trainer kommt es
1. Wir bargen uns vor dem Regen unter einem dichten Laubdach. 2. Die vor allem darauf an, dass die Leistungskurve des Sportlers konstant bleibt.
Rüstkammer im Kreml birgt einzigartige und unschätzbare Kostbarkeiten. 3. In der Zeit der Naziherrschaft hat er mehrere durch die Gestapo Das ist, was er mit seiner neuen Trainingsmethodik bezweckt. 12. Förderung leistungsschwacher Schüler ist ein spezifisches Teilgebiet der Unterrichtsme- thodik. 13. Leistungskontrolle ist eine überaus wichtige Komponente des
verfolgten Antifaschisten in seinem großen Landhaus geborgen. 4. Was birgst du in deinem Herzen? Sag doch die Wahrheit! 5. Das verfolgte Reh verschwand im bergenden Dunkel des Waldes. 6. Ein Mann muss der Frau das Gefühl der Geborgenheit geben: sie muss sich an der Seite des Mannes
Fremdsprachenunterrichts. 14. Die Körperkultur ist ein Mittel zur Leis- tungssteigerunghesond&rs bei Kopfarbeitern. 15. Als Student musste er seinen
Lebensunterhalt mit Nachhilfestunden für leistungsschwache Schüler selbst bestreiten. 16. Kleine, leistungsschwache und wenig rentable
geborgen fühlen. 7. Die einsame Berghütte barg die Wanderer gegen den
Schneesturm. 8. Vor panischer Angst barg der Junge das Gesicht in den Kraftwerke haben keine Zukunft. 17. Die Ausarbeitung eines neuen
Händen. 9. Die Erde birgt viele Schätze in ihrem Schoß. 10. Das römische Algorithmus ist eine glänzende mathematische Denkleistung. 18. Ich finde
Weltreich barg den Keim des Zerfalls in sich. 11. In der schwierigen es falsch, wenn man Dopingmittel als leistungsfördernd bezeichnet, denn sie bewirken nur eine vorübergehende Leistungssteigerung. 19. Er hat mit
Übergangszeit fehlt unseren Menschen das gewohnte Gefühl der sozialen Geborgenheit am meisten. 12. Der geringste Vogel hat sein Nest, das ihn
dem Rauchen mit einem Male Schluss gemacht. Ich finde, das ist eine glänzende Willensleistung.
vor der Kälte birgt. 13. Die gegenwärtige ökologische Situation birgt die
144 145
Задание 58. На основе вариантов перевода высказываний со словом arbeitet an der Entwicklung von mikroelektronischen Geräten. 18. Das neue Flugzeugmodell ist das Ergebnis einer langjährigen intensiven
Leistung, а также производных и сложных слов с этим компонентом в за-
дании 57 составьте словарную статью для двуязычного словаря с заглав- Entwicklungsarbeit. 19. Unter Stammentwicklung (griechisch: Phylogene- se) versteht man im Unterschied zur Entwicklung des einzelnen Lebewe-
ным словом Leistung.
sens (Keimesentwicklung) die Entwicklung der gesamten Organismenwelt von der Entstehung lebender Materie bis zur Gegenwart, in deren Verlauf
Задание 59. Переведите высказывания со словом Entwicklung и слож-
ными словами с этим компонентом, пользуясь следующими дефиниция- die Vielfalt der tierischen und der pflanzlichen Welt entstand. 20. Die Entwicklung des Qualmes nahm bedrohliche Formen an, und die An- wohner des brennenden Depots mussten schnell evakuiert werden. 21. Lei-
ми значений:
die Entwicklung
1. das Vorwärtsschreiten in einem Prozess stungsgerechte Entlohnung ist nicht nur als Faktor der sozialen
2. Reifeprozess des Menschen 3. Bildung, Entstehung 4. Verbesserung, Schaffung von Dingen der Technik Gerechtigkeit, sondern auch als eine wirkungsvolle Triebkraft der
Aufwärtsentwicklung unserer Wirtschaft zu betrachten. 22. Der Autor gibt
eine entwicklungsgeschichtliche Begründung dieser dramatischen
Ereignisse. 23. Die Wirkung dieser Arzneimittel beruht darauf, dass sie auf die Krankheitserreger entwicklungshemmend wirken. 24. Aus dem blassen Jungen in den Entwicklungsjahren war ein kräftiger junger Mann
1. Entwicklung ist allgemeiner Prozess der Bewegung und Veränderung,
gesetzmäßiger Übergang von niederen zu höheren Stufen, vom Alten zum
Neuen in Natur, Gesellschaft und Denken. Die Entwicklung tritt in zwei geworden. 25. Der angehende Sänger hat eine entwicklungsfähige Stimme.
Formen in Erscheinung, als Evolution und als Revolution. 2. In seinem 26. Er ist jung, intelligent, und ihm stehen noch alle Entwicklungsmög-
Artikel schreibt der bekannte Jurist über die Rückentwicklung dieser gefahrlichen Tendenz. 3. Das Unternehmen sucht einen Ingenieur für lichkeiten offen. 27. Die menschliche Gesellschaft hat in Jahrtausenden viele Entwicklungsphasen durchlaufen. 28. In der Zusammenarbeit mit unseren ausländischen Partnern zeichnet sich eine Rückentwicklung ab.
interessante Entwicklungsaufgaben im Maschinenbau. 4. Entwicklungs- roman ist ein Roman, der den inneren und äußeren Werdegang eines
29. Mit dem Wort Tendenz bezeichnet man das Streben einer Entwicklung in eine bestimmte Richtung.
Menschen bis zu einer gewissen Reifung der Persönlichkeit verfolgt. 5. Das Sitzenbleiben eines Schülers kann der Ausdruck einer Entwick- lungshemmung stin. 6. Jede Pflanze hat ihren eigenen Entwicklungsverlauf. 7. Die Entwicklung einer neuen Methode der Informationsauswertung ist eine große Leistung des Forschungskollektivs. 8. Pubertät ist ein Entwick- lungsabschnitt des Menschen, in dem die Geschlechtsreife eintritt. 9. Er hielt alle vorgeschlagenen Maßnahmen für verfrüht und riet, die Entwicklung der Dinge abzuwarten. 10. Der Handelsverkehr zwischen unseren Ländern hat leider eine rückwärtige Entwicklung genommen.
Задакие 60. На основе вариантов перевода слова Entwicklung (и слов с
этим компонентом), который вы сделали в предыдущем задании, составьте
словарную статью для двуязычного словаря с заглавным словом Entwick-
lung.
Задание 61. Переведите высказывания, пользуясь следующими дефи-
нициями значений слов Verhältnis, Zusammenhang, Hintergrund:
das Verhältnis
11. In seinem Artikel äußert der Verfasser bestimmte Bedenken gegen die 1. Beziehung, bei der etwas mit etwas verglichen wird, Proportion
Wirtschaftspolitik der Regierung. Seiner Ansicht nach kann diese Politik 2. persönliche Beziehung, innere Verbundenheit, Kontakt
zu einer inflationistischen Entwicklung führen. 12. In der Zeit der
Revolution und des Bürgerkrieges hat der Schriftsteller eine komplizierte Entwicklung durchgemacht. 13. Der ethnische Konflikt auf der Insel hat 3. soziale Lage, Lebensumstände der Zusammenhang wechselseitige Beziehung, Verbindung zwischen
sich zugespitzt. Vielerorts ist es zu bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen den Extremisten gekommen. Die Regierung hat eine Reihe von Dingen oder Sachverhalten
der Hintergrund die wenig hervortretenden Umstände, Bedingungen,
Maßnahmen ergriffen, um die gefahrliche Entwicklung aufzuhalten. unter denen sich etwas abspielt
14. Die Geschichte dieser gesellschaftlichen Bewegung stellt eine
Entwicklungsreihe dar. Ihre höchste Entwicklungsstufe erreichte sie in der Nachkriegsperiode. 15. Unter Keimesentwicklung (griechisch: Ontogenese) versteht man Gesamtheit der Veränderungen, die ein Organismus vom 1. Der finanzielle Aufwand stand in keinem Verhältnis zum Resultat.
2. Der große Schriftsteller stammte aus ärmlichen Verhältnissen. 3. Es fällt auf, dass diese Leute weit über ihre Verhältnisse leben. 4. Die räumlichen
Keimzellenstadium bis zu seinem natürlichen Tod durchläuft. 16. In den Ergebnissen dieser Züchtungsversuche sieht man große Entwicklungsmög- lichkeiten für die künftige Landwirtschaft. 17. Das Konstraktionsbüro Verhältnisse für das Laboratorium, wo die glänzende Laufbahn des großen
Forschers begann, waren unbefriedigend. 5. Gemessen an die hiesiegen klimatischen Verhältnisse ist der Ernteertrag ziemlich hoch. 6. Ich konnte
147
146
kein rechtes Verhältnis zu den Büchern dieses Schriftstellers finden. 7. Nach dem Kriege mussten in Deutschland demokratische Verhältnisse 31. Mit ihrer glänzenden Vokalleistung gelang es der jungen Opern-
sängerin, ihre weitaus mehr routinierte Rivalin in den Hintergrund zu
geschaffen werden. 8. Er hat vor etlichen Jahren die Schule absolviert, aber jetzt steht er in keinem rechten Arbeitsverhältnis. 9. Das Flugzeug ist bei der Landung wegen der schlechten Sichtverhältnisse verunglückt. drängen. 32. In seinen psychologischen Novellen schreibt Stefan Zweig
mit großem künstlerischem Einfühlungsvermögen über das Hintergründige des Lebens. 33. Im Gespräch ließ er einige hintergründige Andeutungen fallen.
10. Unter dem Begriff 'Verhältnis' versteht man in der Mathematik das
Ergebnis des Vergleichs zweier gleichartiger Größen ('Glieder') mit-
einander. Es stellt fest, wievielmal so groß das eine der Glieder gegenüber го задания определите: а) общее и различное в значении слов Verhältnis Задание 62. На основе вариантов перевода высказываний предыдуще-
den anderen ist. 11. Bei Verhältniswahlen wird es nicht über einzelne (в 1-м значении) и Zusammenhang; б) общее и различное в значении слов
Wahlbewerber, sondern über einzelne Wahllisten abgestimmt. Die Zahl der auf die einzelne Liste entfallenen Abgeordnetensitze wird berechnet nach dem Verhältnis der für die Liste abgegebenen zu allen abgegebenen Stimmen. Für die Verteilung der Sitze auf die in der Liste benannten
Verhältnisse (в 3-м значении), Zusammenhänge и Hintergründe.
Составьте словарные статьи для немецко-русского словаря с за-
главными словами Verhältnis, Zusammenhang, Hintergrund.
Wahlbewerber ist meist die Reihenfolge ihrer Benennung maßgebend. Задание 63. Переведите высказывания, опираясь при переводе лексем
12. Zehn Jahre lang war er Angestellter im Bildungsministerium, bis er Zumutung и Skrupel на следующие дефиниции их значений:
endlich ins Beamtenverhältnis berufen wurde. 13. Die Form steht im die Zumutung unbilliges, unbescheidenes Verlangen, ungebührliche,
Missverhältnis zum Inhalt dieses Gedichtes. 14. Ungünstige Ver-
kehrsverhältnisse sind schuld daran, dass immer mehr Einwohner diese rücksichtslose Forderung
Siedlung verlassen. 15. Der Literaturpreis wurde unter den Mitverfassern der Skrupel Zweifel oder Bedenken moralischer Natur über das eigene
verhältnisgleich aufgeteilt. 16. Unklare Rechts- bzw. Eigentumsverhältnisse in unserem Land halten potentielle ausländische Investoren davon ab, richtige Handeln
1. Ich kann dir die strapaziöse Fahrt in der überfüllten Straßenbahn
ihr Geld in unsere Unternehmen zu investieren. 17. Das Kind ist in nicht zumuten und lasse dich mit dem Wagen abholen: 2. Er hat sich von
zerrüttelten Familienverhältnissen aufgewachsen. 18. Bevor jemandem ein Kredit gewährt wird, prüfen die Banken die Vermögensverhältnisse des einer überstandenen Operation noch nicht erholt und kann sich keine
Anstrengungen zumuten. 3. Sie hat ihren Kräften zuviel zugemutet und
potenziellen Kreditnehmers. 19. Im Strafrecht gilt der Verhältnismäßig- keitsgrundsatz', die Schwere der Straftat muss im Verhältnis zu der Schwere der Strafe stehen. 20. Es ist bis jetzt niemandem gelungen zu beweisen, leidet jetzt an den Folgen der Übermüdung. 4. Der Film mutet den Nerven und dem guten Geschmack der Kinobesucher einiges zu. 5. Den Weg kann
man bei solchem Wetter keinem Menschen zumuten. 6. Sie können mir nicht zumuten, dass ich Ihnen das glaube! 7. Die Belegschaft hat die neuen Arbeitsbedingungen als unzumutbar abgelehnt. 8. Er musste unter
dass zwischen diesen zwei Ereignissen zumindest ein indirekter Zusam-
menhang besteht. 21. Mit seiner aufsehenerregenden Artikelserie bewies der Journalist erneut seine Fähigkeit, die inneren gesellschaftlichen
unzumutbaren Bedingungen arbeiten. 9. Er stellte an sein Personal unzumutbare Anforderungen. 10. Seine höflich vorgetragene Bitte war ihrem Sinn nach eine glatte Zumutung. 11. Der ständige Lärm und Qualm
Zusammenhänge zu erkennen und auf dieser Grundlage die politische
Entwicklung aus prognostischer Sicht zu beurteilen. 22. In seinem Inter-
view brachte der bekannte Analytiker die gegenseitigen Beschuldigungen mit dem verschärften Kampf der beiden Finanzgruppen um den Einfluss auf dem Finanzmarkt in Zusammenhang. 23. Der Kranke fieberte und der Abgase ist eine Zumutung für alle Anwohner. 12. Es war eine Zumutung, im ungeheizten Raum stundenlang warten zu müssen. 13. Er plagte sich
mit allerlei Skrupeln und konnte sich zu keinem Entschluss durchringen.
sprach zusammenhanglos. 24. Alles, was bisher über die Hintergründe dieser Affäre geschrieben ist, ist nichts anderes als vage Vermutungen. Die 14. Dieser Zeitungsschreiber ist ein Mensch ohne jede Scham und jeden
Skrupel. 15. Über seine zwielichtige Rolle in dieser dunklen Geschichte machte sich der Politiker keine Skrupel. 16. Er ist der rücksichtsloseste
wirklichen Zusammenhänge des Geschehens bleiben im Dunkeln. 25. Die
Handlung des Romans spielt auf dem Hintergrund des ersten Weltkrieges. Geschäftsmann, den ich kenne. Wenn er gegen seine Konkurrenten vorgeht, kennt er keine Skrupel. 17. Der Regisseur gab seine künstlerischen Skrupel endlich auf und begann an der Inszenierung des aufsehenerregenden Theaterstücks zu arbeiten. 18. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein skrupelloser Geschäftemacher. Nur auf den eigenen Vorteil bedacht, kennt
26. Seine Andeutungen haben einen realen Hintergrund. 27. Die Unter-
zeichnung des langersehnten Friedensabkommens drängte alle anderen Ereignisse in den Hintergrund. 28. Im Hintergrund seiner beeindruckenden
Ausführungen stand der Glaube an die bessere Zukunft des leidgeprüften Volkes. 29. Er hat einen großen Einfluss auf das politische Geschehen, aber hält sich meistens im Hintergrund. 30. Die Hintergründe dieses offensichtlich bestellten Mordes werden wohl nie aufgeklärt werden.
er keine moralischen Skrupel. 19. Die entmenschten Mörder, deren moralische Skrupellosigkeit der bisherige Prozessverlauf in einer geradezu
erschreckenden Weise offenbarte, verdienen die härteste Bestrafung.
148 149
20. Er hat skrupellos seinen besten Freund betrogen. 21. Er hatte keine Skrupel, das öffentliche Geld aus der Kasse zu nehmen. 1. Система медицинского обеспечения в стране нуждается в раз-
витии и совершенствовании. 2. Спортивная площадка в поселке
будет переоборудована в небольшой, но вполне современный ста-
ставьте словарные статьи для двуязычного словаря с заглавными словами Задание 64. На основе вариантов перевода предыдущего задания со- дион. 3. Знаменитый изобретатель был самоучкой. Всю свою жизнь
Zumutung и Skrupel. он усердно расширял свои знания, узнавая много интересного и
полезного, читая специальную литературу. 4. Реконструкция скла-
Задание 65. Пользуясь всеми видами словарей, переведите высказы- да позволит в два раза увеличить его вместимость. 5. В связи с фи-
вания с глаголом (sich) auseinander setzen и производными от него слова- нансовыми трудностями фирма вынуждена существенно сократить
ми, а также с существительным Anliegen. сеть своих предприятий оптовой торговли как внутри страны, так
и за границей. 6. Согласно плану, утвержденному правительством
1. Ruhig und mit viel Würde setzte er dem Publikum seinen umstrit- Москвы, пятиэтажные «хрущевские» дома должны быть демонти-
tenen Standpunkt auseinander. 2. Der Vortrag gab Anlass für eine scharfe, kritische Auseinandersetzung. 3. In der Nachbarwohnung kommt es oft zu lauten Auseinandersetzungen zwischen Mann und Frau. 4. Ich muss рованы, а на их месте построены современные многоэтажные жи-
лые корпуса. 7. За время болезни он сильно физически сдал. 8. Все
попытки властей сократить дефицит бюджета были абсолютно без-
mich mit diesem Problem kritisch auseinander setzen, bevor wir unsere успешны. 9. Учитывая тяжелое материальное положение его семьи,
gemeinsame Arbeit fortsetzen. 5. Bei der Erörterung des Korruptions- skandals im Parlament kam es zu tätlichen Auseinandersetzungen zwischen den Abgeordneten der Regierungspartei und der Opposition. 6. Die Erben der verstorbenen Großindustriellen konnten sich in Vermögensangele- начальник повысил служащему оклад. 10. Совершая этот благород-
ный поступок, он действовал из чисто моральных соображений.
11. Не забудьте, что завтра истекают сроки рассмотрения вашей жа-
лобы. 12. Невзирая на нападки слева и справа, независимый депу-
genheiten vereinbarungsgemäß auseinander setzen. 7. In der Auseinan- dersetzung mit dem anderen Denken klärte sich das meine. (Schweizer A.) тат продолжал отстаивать свою принципиальную позицию. 13. Он
действовал твердо и решительно, не оглядываясь на мнение дру-
8. An den "Vbrtrag schloss sich eine rege Aussprache an, wobei ganz verschie- зей и врагов. 14. Педагогический эксперимент открыл новые воз-
dene Meinungen über die Perspektiven der Entwicklung des Unterneh- mens geäußert wurden. Jetzt kommt es darauf an, uns mit allen diesen Meinungen gründlich auseinander zu setzen und daraus alles Konstruktive можности преподавателя иностранных языков в школе. 15. Как
только представится возможность, я переговорю со своим бывшим
однокашником и постараюсь его переубедить. 16. Последующие со-
herauszuschälen. 9. Der Zwischenfall in der Hauptstadt des multinatio- nalen Staates provozierte bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen zwei militanten Nationalgruppierungen. 10. Statt mich zu unterstützen, macht бытия показали, что мы ошиблись с нашим прогнозом. 17. Тща-
тельный анализ показал, что причиной катастрофы при строитель-
стве туннеля были неправильные технические расчеты. 18. Веду-
mir mein vermeintlicher Geschäftsfreund lauter Schwierigkeiten. Mit dem muss ich mich gründlich auseinandersetzen! 11. Er kam zu mir mit seinem щий банк страны взял на себя большие финансовые обязательства
по проведению чемпионата мира по футболу. 19. Создатели знаме-
Anliegen und bat um Unterstützung. 12. Es sieht so aus, als ob ihn ein bestimmtes Anliegen bedränge. 13. Das wissenschaftliche Hauptanliegen нитого Физико-технического института пригласили работать в нем
наиболее знающих и компетентных ученых. 20. Этот депутат — на-
des Gelehrten war es, endgültige Beweise für die Richtigkeit der kühnen Hypothese seines Freundes zu liefern. 14. Er wartete sehr lange auf eine стоящий народный избранник. Он известен тем, что постоянно
хлопочет за обездоленных и тех, кто стал жертвой несправедливо-
günstige Gelegenheit, um mit seinem Anliegen, Schaffung eines in- ternationalen Kulturzentrums, herauszurücken. 15. Die Unterstützung der сти. 21. Его непричастность к этой истории очевидна для каждого
непредвзятого человека. 22. Тот, кто выступает за этот проект, дол-
Schwachen und Bedürftigen ist für ihn zum Herzensanliegen geworden. жен был бы подумать о его экологических последствиях. 23. Пять
16. Er hat die Beilegung dieses schwellenden Konflikts zu seinem Anliegen лет спустя после окончания консерватории певица получила при-
gemacht. глашение в оперную труппу Большого театра. 24. Научному росту
Задание 66. Сопоставьте оригинальные и переводные высказывания из всемерно способствовал его всемирно известный учитель. 25. Фран-
заданий 43 — 65 и выделите 10—15 случаев, в которых, по вашему мне- цузская кинематография получает государственную поддержку.
нию, перевод был связан с наибольшими трудностями. Чем, по-вашему 26. Как поэт он сформировался под благотворным влиянием клас-
мнению, они были обусловлены? сиков. 27. Способствуя развитию культурных связей наших наро-
Задание 67. Переведите с русского на немецкий язык высказывания, дов, известный писатель тем самым немало сделал также для сбли-
частично используя в качестве вариантов перевода материал (слова и сло- жения наших двух стран. 28.'Дополнительные занятия для слабо-
восочетания) заданий 43 — 65. успевающих учеников требуют от учителя особого рода умений и
150 151
большого педагогического опыта. 29. Русский меценат Савва Ма- монтов был одним из тех, кто внес большой вклад в развитие рус- ской оперы. 30. Нельзя сказать, чтобы многочасовое пребывание на солнце было полезно для здоровья ребенка. 31. Спасательной
ял гориллообразный тип с непропорционально длинными руками и короткими ногами. 7. Из-за плохих климатических условий люди здесь не задерживаются. 8. В силу обстоятельств моему другу при- шлось оставить любимую профессию и заняться коммерцией. 9. То, что этот человек о себе воображает, обратно пропорционально тому, что он из себя представляет. 10. В результате реформ в стране уста-
команде удалось эвакуировать с места катастрофы всех погиб- ших и раненых. 32. В доме своей приятельницы разыскиваемый преступник почувствовал себя в безопасности, и это его сгубило. 33. Спасателям удалось снять альпинистов с отвесного горного
новились новые общественные отношения. 11. Между двумя кол- легами постепенно установились дружеские отношения. 12. Усло-
склона. 34. Туристы разбили палатку и укрылись в ней от надвигаю- щейся грозы. 35. Кое-кто утверждает, что спорт высших достиже- ний в наше время уже не мыслим без применения стимулирующих препаратов. 36. Почувствовав, что достиг предела возможностей, великий фигурист вскоре ушел из большого спорта. 37. Контроль
вия для размещения вновь созданного факультета были явно не- удовлетворительны. 13. Спасательные работы пришлось прервать
из-за плохой видимости. 14. Дивиденды распределяются между ак- ционерами пропорционально количеству имеющихся у них акций.
усвоения является важнейшим компонентом преподавания любой учебной дисциплины. 38. Новая, необычайная постановка знаме- нитого балета — несомненное творческое достижение талантливого балетмейстера. 39. Наиболее частой причиной слабой успеваемо- сти школьников является элементарное отсутствие интереса к уче- 15. Перед заключением договора вам необходимо уточнить право-
вые отношения между арендатором и владельцем арендуемого
объекта. 16. В связи с невыполнением условий договора одной из сторон он был расторгнут в судебном порядке. 17. Ее выступление в дискуссии было настолько неподготовленным и бессвязным, что
бе. 40. Ее диссертацию, конечно, не назовешь достижением науч- ной мысли, но тем не менее это полезная работа, поскольку она содержит систематическое изложение взглядов на проблему и под- никто так и не понял, что собственно она хотела этим сказать. 18. Все только строят догадки, но никто не знает подлинных обстоятельств
этого дела. 19. Журналист связывает последние неудачи этой круп- ной фирмы с раздорами внутри ее руководства. Я полагаю, что это
ходов к ее решению. 41. Руководитель премировал членов своего коллектива в соответствии с реальным трудовым вкладом каждо- го. 42. Для повышения эффективности этой отрасли промышлен- ности необходима ее реструктуризация. 43. На чемпионате Евро- пы наши легкоатлеты показали весьма заурядные результаты.
слишком поверхностное объяснение. 20. Будучи вырванным из контекста, это высказывание может показаться обидным. 21. Я ду-
маю, что нам уже никогда не удастся разобраться в подлинной сути этой истории. 22. Эти два события непосредственно связаны друг
44. Становление личности молодого человека происходит под вли- с другом. 23. Действие фильма происходит на фоне мирового эко- номического кризиса. 24. Когда стала известна закулисная сторо-
янием семьи и школы. 45. На новом посту его брат развернул ак- тивную деятельность. 46. Такой ход событий оказался совершенно неожиданным. Никто из политологов его не предсказывал. 47. Боль- шой опыт в сочетании с постоянным творческим ростом позволил педагогу разработать свою весьма эффективную методику препо-
на недавних странных событий, в стране разгорелся небывалый политический скандал. 25. В своей статье журналист пишет о по- доплеке политического кризиса. 26. Вооруженный конфликт оттес-
нил на задний план все другие общественные события. 27. В своих воспоминаниях автор пишет о скрытой стороне жизни знамени- того писателя. 28. За его словами стояла непоколебимая вера в ко-
давания. 48. Это должность с перспективой роста. 49. Названные
факторы сдерживают развитие нашей экономики. 50. После про- ведения рыночных реформ в России практически началось свер-
нечный успех. 29. Подлинные причины драматических событий безуспешно пытались замять. 30. Ты не можешь ожидать от своих
тывание системы медицинского и социального обеспечения.
сотрудников, чтобы они работали в таких тяжелых условиях за мизерную зарплату. 31. Он заставил нас ждать его целых два часа.
Задание 68. Переведите с русского на немецкий язык, используя мате-
риал заданий 43 — 65 в качестве вариантов перевода. 32. Она слишком много взвалила на свои плечи: ответственную ра- боту, домашнее хозяйство, воспитание детей. 33. Во время войны
стоинствам. 2. Инфляция есть признак того, что страна живет не 1. Большой успех книги явно не соответствует ее скромным до- людям приходилось работать в условиях, которые сейчас каждый
по средствам. 3. Несоответствие формы содержанию — одно из по- из нас назвал бы невыносимыми. 34. Это требование шеф воспри- нял как неслыханную наглость. 35. Он самый беззастенчивый и без- жалостный делец, которого я когда-либо знал. Если речь идет о на- живе, он не испытывает ни сомнений, ни колебаний. 36. Подсуди-
пулярных средств создания комического эффекта. 4. Ребенок рас-
тет в крайне неблагоприятной семейной обстановке. 5. Молодых
женщин, выходящих замуж за пожилых мужчин, нередко больше
всего интересует их имущественное положение. 6. Перед нами сто- мый не остановился даже перед тем, чтобы обокрасть своего бли- жайшего друга. 37. Судебный процесс продемонстрировал полное
152
153
чистая ложь), начало действия или процесса (der Krieg brach aus —
разразилась война), конец действия или процесса (der Sturm legte
sich — буря утихла) и т.д.
дошло до потасовок. 40. Прежде чем давать советы, вам следовало Способ выражения семантического параметра зависит от того,
бы вникнуть в суть проблемы. 41. Не могли бы вы мне подробно объяснить смысл и цель моей задачи. 42. Я не сторонник шумных выяснений отношений. Особенно в присутствии посторонних. при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, по-русски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем употребить это же обозначение высокой сте-
43. Наш начальник отвергает мнения неугодных ему людей, даже не вникая в них. 44. Какое дело привело вас ко мне? 45. Задачей этой публикации было доказать необоснованность обвинений, предъявленных уважаемому политику. 46. Получив предложение пени качества при слове лентяй (здесь мы скажем отпетый лентяй).
И конечно же, выбор способа выражения семантического парамет- ра зависит от языка, его языковой традиции. Так, если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью слова дре-
разработать план, он с душой взялся за дело. 47. Четко и ясно он мучий {дремучее невежество), то в немецком мы для этого исполь-
изложил свое дело чиновнику. зуем слово, буквально означающее бездонный: bodenlose Ignoranz.
Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семанти-
ческих параметров в разных языках не совпадают всегда. К приме- ру, для перевода с немецкого языка на русский и наоборот нередко
Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ
могут быть использованы аналогичные выразители семантических параметров.
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух язы-
ков не пересекаются своими значениями, является достаточно оче- видным и потому не содержит в себе ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими непересека- Сравните:
eiserne Disziplin — железная дисциплина •
unerhörte Frechheit — неслыханная дерзость
ющимися лексическими единицами разных языков может возни- кать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пере- секается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами: den Krieg entfesseln — развязать войну
jmds. Rechte beschneiden — урезать чьи-л. права
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы вы-
ражения семантических параметров возникли как метафоры. Од- нако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не
glatte Lüge — чистая ложь
kompletter Nan — круглый дурак der Wind legte sich — ветер утих воспринимаются.
Подбирая эквивалент для обозначения семантического парамет-
ра, переводчик должен искать его переводческое соответствие не по денотативному значению, а наоборот, отвлекаясь от него и имея
Если взаимоэквивалентные слова Lüge — ложь, Narr — дурак,
Wind — ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и в виду лишь семантический параметр — прямое значение стершей- ся метафоры — знаком которого данное обозначение является. Ал- горитм поиска адекватного переводного соответствия для обозна- чения семантического параметра можно схематично представить в
вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных курсивом словах этого сказать нельзя. Они эквивален-
тны («способны переводить друг друга») только в рамках опреде- виде двухэтапного рассуждения:
ленных сочетаний, а как единицы словарных составов своих язы-
ков они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют hohe Achtung —» высокая степень уважения -» глубокое уважение
далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалент- Сначала переводчик уясняет для себя, какой именно семанти-
ность имеет сугубо контекстуальный характер. ческий параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эк- обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове, абстрагируясь от его конкретного денотативного значения. При обращении к словарю наиболее полезным здесь может оказаться хороший комбинаторный (одноязычный) словарь, статьи которо-
вивалентности является тот факт, что при практически полном не- совпадении их (денотативных) значений пары выделенных немец- ких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех
же семантических параметров, под которыми принято понимать го, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регу-
абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень лярно повторяющихся семантических параметров применительно
154 155
к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных приме- кризис 11ЛсШ
спор конфликт проект теория
рах можно найти в многократно упоминавшемся словаре Р. Клап- пенбах и В. Штейница в статьях с заглавными словами Lüge, Narr,
война предпосылки
Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung. перемирие (новая) фирма
катастрофа ущерб (новый) университет (финансовый) фонд материальные ценности
Задание 69. А. Подберите наиболее стандартные обозначения семанти-
ствительным. Б. Пользуясь вышеописанным «алгоритмом» и комбинатор- ным словарем, переведите полученные словосочетания на немецкий язык. ческого параметра Magn 1 (высокая степень) к следующим русским суще- страх негодование
(новый) вертолет произведение искусства роман
эпидемия болезнь
мастерство успех риск ошибка кризис
терпение отвага здоровье смерть убийство поэма опера
протест удивление кинофильм портрет
талант везение несправедливость
ловкость неприятности надежда чувство радости пальто свитер
сила воля фантазия жара
мороз суп
засуха преступление подвиг пиво пирог
верность дождь
зависть ревность скорбь страх борец виртуоз протокол ребенок
оратор подозрительность нравственность Задание 72. Выделите в предыдущем задании те составленные и пере-
веденные вами словосочетания, в которых способы выражения семанти- ческого параметра в русском и немецком вариантах разошлись (тип IV соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
ненависть симпатия
преданность господство
скука Задание 73. Переведите высказывания, обращая особое внимание на
удивление боль беспокойство повиновение способ передачи обозначений следующих семантических параметров:
доверие 1) Caus {способствовать появлению, началу чего-то)', 2) Incep {начинать су-
авторитет ществовать); 3) Fin {прекращать существовать); 4) Liqu {ликвидировать что-то). При этом можете использовать как эквиваленты соответствен-
пользованные при выполнении предыдущего задания, на две группы: 1) груп- Задание 70. Разделите немецкие словосочетания (сложные слова), ис- но следующие обозначения семантических параметров:
пу, где способ выражения семантического параметра на немецком анало- a) auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken,
гичен русскому способу; 2) группу, где они не совпадают (тип IV соотно- stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen;
шения лексических единиц ИЯ и ПЯ). b) entstehen, auftauchen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen,
sich anspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachsen;
Задание 71. П р е д в а р и т е л ь н ы й к о м м е н т а р и й . Семантичес-
кий параметр Caus (каузировать), означает: делать так, чтобы что-то по- c) zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben,
явилось, началось; быть причиной чего-то (например, породить слухи, раз- вязать травлю, основать город, вызвать опасения, породить сомнения). aufhören, verfliegen;
d) tilgen, abschaffen, entkräften, abbauen, stillen, ausrotten, aufheben,
А. Подберите принятые в русском языке обозначения Caus к нижесле- abbrechen, zum Stillstand bringen, zunichte machen.
дующим существительным. Б. Пользуясь описанным выше приемом пе- 1.1. Публикация статистических данных посеяла сомнения в ус-
редачи семантических параметров, переведите полученные словосочета- пехе экономической реформы. 1.2. Такого рода экономическая по- литика порождает опасность гиперинфляции. 1.3. Жители приле-
ния на немецкий язык.
гающих домов решили своими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства массовой информации, принадлежащие назван-
турами. 1 Семантические параметры для удобства обозначаются латинскими аббревиа- ной финансовой группе, развязали кампанию клеветы против пред-
156 157
седателя парламентского комитета. 1.5. Со временем художник вы- полняющие» семантический параметр компоненты значения.
работал совершенно новую манеру письма. 1.6. Непрерывные про- Сравните: поднять цены, вздуть цены, взвинтить цены. Очевид-
ливные дожди вызвали наводнение. 1.7. Те, кто распускает злона- но, что выделенные жирным курсивом знаки семантических пара-
меренные слухи, хотят вызвать беспокойство среди населения. метров не вполне равны по своим значениям. Вздуть означает чрез-
2.1. В результате совместных усилий родился план преодоления мерно и неправомерно повысить цену, взвинтить — то же самое,
кризиса. 2.2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в Сред- но еще с дополнительным значением «резко». Поэтому из несколь-
ние века. 2.3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4. Между быв- ких вариантов передачи семантического параметра следует выби-
шими соперниками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя рать наиболее адекватный, т.е. тот, который не только воспроиз-
перед входом в дом образовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки водит семантический параметр как таковой, но и передает «допол-
проистекают из нашей экономической некомпетентности. 2.7. У му- няющие» его семантические компоненты. Следует подчеркнуть, что
жа выработалась привычка (abzweigen, für sich behalten) оставлять в силу различий лексических систем ИЯ и ПЯ и закономерностей
часть зарплаты себе. 2.8. Все уже привыкли к тому, что периоди- лексической сочетаемости возможности передачи «дополнитель-
чески возникают слухи о денежной реформе. ных» значений, свойственных выразителям лексических парамет-
3.1. Конференция завершилась в субботу вечером. 3.2. Спектакль ров, различны.
закончился без четверти одиннадцать. 3.3. Опасность эпидемии мино- Если выражение взвинтить цены передается, можно сказать, бук-
вала. 3.4 Выборы прошли, предвыборные страсти утихли. 3.5. Из-за вально {die Preise hochschrauben), то словосочетание вздуть цены
разногласий по внешнеполитическим вопросам правительственная (сравните: вздуть пламя, костер) не имеет немецкого аналога, но
коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его гнев улетучился. 3.7. Коммунисты считали, что государство со временем отомрет. может быть передано очень близким способом: die Preise hochtreiben.
Задание 75. Из нескольких данных вариантов выражения семантичес-
3.8. Дождь прекратился. ких параметров выберите наиболее адекватный (который передает также
4.1. Расследование развеяло подозрения в отношении правитель- компонент значения, сопровождающий семантический .параметр).
ственного чиновника. 4.2. Ценой больших усилий удалось погасить
вооруженный конфликт в регионе. 4.3. Крепостное право было глубокое уважение — große, hohe Achtung
отменено в России только в 1861 году. 4.4. Вряд ли когда-нибудь суровая зима — ein sehr kalter, strenger, rauher, harter Winter
удастся полностью искоренить преступность. 4.5. В результате пе- непомерные расходы — riesige, himmelshohe, enorme Kosten
ресмотра дела приговор был отменен. 4.6. Кружкой холодного пива непроходимая глупость — blühender, kolossaler, unergründlicher
on утолил жажду. 4.7. Переговоры позволили снять напряженность Blödsinn
в отношениях между двумя государствами. 4.8. Предприятию, на- развязать войну — einen Krieg beginnen, auslösen, entfesseln,
конец, удалось ликвидировать свою задолженность перед постав- heraufbeschwören, vom Zaun brechen
щиком сырья. 4.9. Он порвал все отношения со своим бывшим дру- спровоцировать конфликт — einen Konflikt auslösen, heraufbe-
гом. 4.10. Реальность развеяла многие наши надежды, рожденные
перестройкой. schwören, herbeiführen
искоренить преступность — die Kriminalität bekämpfen, besiegen,
Задание 74. Выделите сначала те варианты перевода из задания 73, где beseitigen, ausrotten
способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски справиться с заданием — die Aufgabe erledigen, erfüllen, bewältigen,
совпадают, и затем те варианты, где они расходятся (тип IV соотношения sich einer Aufgabe entledigen, mit einer Aufgabe fertig werden
лексических единиц ИЯ и ПЯ). Задание 76. Выделите среди возможных вариантов перевода из зада-
способов обозначения. Некоторые из них абсолютно делексикали- Обычно семантические параметры имеют не один, а несколько ния 75 те варианты, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски в наибольшей мере расходятся (тип IV соотно-
зованы, т. е. практически не несут никакого иного значения, кро- шения лексических единиц ИЯ и ПЯ).
ме абстрактного содержания семантического параметра. Например: Задание 77. Пользуясь всеми необходимыми видами словарей, переве-
Argwohn erzeugen, hervorrufen, erregen — вызвать, возбудить подозре- дите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на адекватный
ния. В этом случае не столь уж существенно, каким русским глаго- подбор обозначений семантических параметров, выделенных курсивом.
лом мы будем переводить немецкие глаголы и наоборот. Однако так 1.1. Лютый мороз вынудил экспедицию вернуться на базу.
бывает не всегда. Нередко обозначения семантических параметров 1.2. Бывшие коллеги стали заклятыми врагами. 1.3. Полиции на-
помимо абстрактного содержания несут еще и определенные, «до- конец удалось задержать матерого мошенника. 1.4. В этом деле он
158 159
проявил себя как закоренелый бюрократ. 1.5. Мой дед был заядлый курильщик. 1.6. Наш коллега неплохой парень, но жуткий педант. литическое влияние в этом регионе. 7.5. Необходимы большие
средства, чтобы поднять эффективность сельского хозяйства.
1.7. Закоренелый преступник не проявил ни малейшего раскаяния. 1.8. Неиссякаемая энергия этого уже немолодого человека просто 8.1. Во время этого длительного путешествия у писателя заро-
дилась идея написать свою бессмертную книгу. 8.2 Шаг за шагом выкристаллизовалась новая научная концепция. 8.3. После жесто-
потрясает. 1.9. В те годы писатель проявил себя как махровый реак- ционер и враг свободомыслия.
кого разгона мирной демонстрации в городе вспыхнули беспоряд- ки. 8.4. Во время обсуждения проекта резолюции разгорелся ярост- ный спор. 8.5. После доклада развернулась оживленная дискуссия.
2.1. Усилием воли ей удалось подавить страх. 2.2. Лишь ценой
невероятных жертв и усилий войскам удалось сломить сопротивле- ние противника. 2.3. Опасность миновала, но ей никак не удава-
9.1. Слухи о финансовом неблагополучии предприятия вызвали
лось унять дрожь. 2.4. Яркие дорожные впечатления окончатель- падение курса его акций. 9.2. Дошедшие до нее слухи пробудили в ней подозрение и ревность. 9.3. Пустынный однообразный пейзаж навевал грусть. 9.4. Романы этого писателя с массой лишних под- робностей, с затянутыми диалогами и бесконечным философство-
но заглушили неприятные воспоминания. 2.5. Не сразу удалось ути-
хомирить разгоревшийся спор, 2.6. В своей новелле «Двадцать че-
тыре часа из жизни женщины» Стефан Цвейг описывает молодого человека, который не в состоянии укротить свою пагубную тягу к азартным играм. 2.7. Не прекращаются попытки удушить свободу печати.
ванием нагоняют скуку.
10.1. Моему другу удалось осуществить свою давнишнюю меч-
ту — открыть собственное дело. 10.2. Архитектору так и не удалось претворить в жизнь свой грандиозный замысел. 10.3. Идея хоро-
3.1. После трех месяцев ожидания терпение кредиторов лопнуло.
3.2. На крутом склоне силы альпинистов иссякли. 3.3. Надежды на ша, но ее будет очень трудно реализовать.
скорое выздоровление экономики рухнули. 11.1. Кажется, что жизнь в этом городе течет очень медленно.
4.1. Авторитарный режим пытается урезать гражданские права. 11.2. Игра проходила в напряженной борьбе. 11.3. С моим знако-
4.2. Попытки смягчить противоречия и прекратить противостоя- ние не увенчались успехом. 4.3. Правительство заявило, что из-за финансовых трудностей собирается урезать пособия по безработи- це. 4.4. На повороте шофер сбросил скорость. 4.5. Покупателю уда- мым стряслась беда. 11.4. Между двумя политическими партиями
разыгралась жестокая предвыборная борьба. 11.5. Сражения Второй
мировой войны развернулись почти во всех частях света, но реша- ющие события происходили на советско-германском фронте.
лось сбить цену. 4.6. В будущем году планируется срезать ассигно- 11.6. В прошлом году с нами приключилась большая неприятность.
вания на военные расходы. 4.7. Рационализация производства по- 12.1. Ему необходим отдых, чтобы восстановить здоровье.
зволит снизить себестоимость продукции. 4.8. Убавь, пожалуйста, громкость магнитофона! 12.2. Нужно возродить народные промыслы и ремесла. 12.3. Груп-
па энтузиастов решила воссоздать полуразрушенный храм.
5.1. В стране катастрофически падает рождаемость. 5.2. В 1997 го- Задание 78. Дайте толкование двенадцати семантических параметров,
ду курс марки резко упал. 5.3. К вечеру жара спала. 5.4. В конце фев- раля морозы, наконец, ослабли. 5.5. В прошлом году значительно снизился уровень преступности. 5.6. Благодаря усиленному контро- присутствующих в высказываниях, переведенных вами на немецкий язык при выполнении задания 77.
Выделите случаи, где вам достаточно точно удалось передать значение
лю уменьшилась доля бракованной продукции. 5.7. Волна протес- тов шахтеров против закрытия шахт и безработицы пошла на убыль. слова, обозначающего семантический параметр, и случаи, где пришлось
ограничиться «голой» передачей семантического параметра, используя для
5.8. Необходимо сократить разбухшие штаты министерства. его обозначения слово с иным денотативным значением.
6.1. В стране растут безработица и инфляция. 6.2. В прошлом По типу IV в переводе соотносятся не только отдельные слова
месяце резко подскочили цены на бензин. 6.3. Морозы крепчают. 6.4. Возрастает зависимость страны от Международного валютного фонда. 6.5. Население города в этот период увеличилось более чем ИЯ и ПЯ, но и устойчивые фразеологические сочетания. Состоя-
щие из нескольких слов фразеологические сочетания часто пере- родятся не по элементам, а целиком, т. е. целое фразеологическое (Сочетание на ИЯ заменяется целым фразеологическим сочетани- ем на ПЯ. При этом их денотативное содержание не совпадает точ- |Но так же, как в случае подстановки типа IV
на 10 процентов. 6.6. С каждым днем конфликт разрастался.
7.1. В сложившейся экономической ситуации единственный
выход для предприятия — увеличить производительность труда и снизить себестоимость продукции. 7.2. Попытка сырьевой моно-
Сравните:
полии вздуть цены на нефть провалилась. 7.3. За три километра до финиша велосипедисты, шедшие в головной группе, резко взвин-
1. Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. С кем поведешься,
тили темп. 7.4. США стремятся усилить свое экономическое и по- pi того и наберешься.
160 161
2. An den Federn erkennt man den Vogel. Видать птицу по полету. 13. Wie der Herr, so der Knecht. Каков поп, таков и приход.
3. Der Fisch fängt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы. Как мы видим, фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что
14. Jedes Dach hat sein Unge- Хорошо смеется тот, кто сме-
же касается непереносного содержания, то оно может совпадать mach. ется последним.
практически полностью (последний пример), частично (второй при-
мер) или не совпадать совсем (первый пример). В первом примере 15. Die Katze lässt das Mausen Слышал звон, а не знает где
мы имеем дело с подстановкой типа IV, только уже не на уровне от- licht. он.
дельных слов, а на уровне устойчивых словосочетаний. 16. Was man nicht im Kopfe hat, Нельзя все мерить на свой
Задание 79. Подберите к немецким пословицам русские эквиваленты nuss man in den Beinen haben. аршин.
из правой колонки. Определите степень совпадения содержания немец-
ное совпадение, 2) частичное совпадение, 3) полное несовпадение. ких и русских пословиц в подобранных вами парах: 1) относительно пол- 17. Wer zuletzt lacht, lacht am Собака лает — ветер носит.
testen.
1. Allen Leuten recht getan, ist У семи нянек дитя без глазу.
eine Kunst, die niemand kann. 18. Er hat läuten hören, weiß Горбатого могила исправит.
aber nicht, wo die Glocken hängen.
2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. В чужой монастырь со своим
уставом не ходят. 19. Man kann nicht alle Schuhe В семье не без урода.
über einen Leisten spannen.
3. Alte Spatzen fängt man nicht На всех не угодишь.
mit Spreu. 20. Lass die Leute reden und die Дурная голова ногам покоя
Hunde bellen. не дает.
4. Jeder Bär brummt nach sei- Волков бояться — в лес не
ner Höhle. ходить. При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать рб
их национально-культурной специфике. Очень яркая националь-
5. Viele Köche verderben den По одежке протягивай ножки. но-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразео-
Brei. логизма, т. е. возможность использования ее в переводе. Так, к при-
меру, русская пословица Первый блин всегда комом по смыслу близ-
6. Andere Städte, andere Bräuche. Яйцо курицу не учит. ка к немецкой Aller Anfang ist schwer, однако если немецкая посло-
вица достаточно нейтральна в национально-культурном плане, то
7. Wer sich vor dem Busch für- Всяк кулик свое болото хва- русская упоминает такой кулинарный символ России, как блины.
chtet, kommt nicht in den Wald. лит. Поэтому переводить приведенную немецкую пословицу с помощью
русской приходится очень осторожно, ибо в тексте немецкого про-
8. Strecke dich nach der Decke. Не все коту масленица. исхождения (т. е. в переводе с немецкого) упоминание блинов про-
звучит весьма странно. В то же время для перевода данной русской
9. Das Ei will klüger sein als die Старого воробья на мякине пословицы с помощью указанной немецкой ограничений такого
Henne. не проведешь. рода нет, поскольку немецкая пословица нейтральна в националь-
но-культурном отношении.
das Feuer. 10. Gebranntes Kind fürchtet нешь дуть на воду. Обжегшись на молоке, ста- национально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпа- Задание 80. В материале задания 79 найдите пословицы с выраженной
dankenswert. 11. Unzeitige Gabe ist nicht ник. Будет и на нашей улице празд- дающих с немецкими по смыслу, не могут быть, однако, использованы в перевода русификации? качестве их переводческих эквивалентов во избежание недопустимой для
12. Auch unser Weizen wird Дорога ложка к обеду. При переводе фразеологизмов (так же как и во всех других слу-
einmal blühen. чаях перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом
162 163
контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм Behauptungen in Abrede und beteuerte, hier liege ein Missverständnis
может переводиться по-разному. Например: vor. 14. Man darf die Anhänger dieser politischen Bewegung nicht alle in einen Topf werfen, es gibt auch sehr anständige darunter. 15. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle Touren. 16. In seiner Not versuchte
Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren
weiß waschen.
Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила испра- er, die Unterstützung bei seinem angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. 17. Man sah dem Jungen an, dass er sich in seiner Haut nicht wohl fühlte. 18. Uns fiel fast die Butter vom Brot,
вит.
Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen?
Du willst wohl einen Mohren weiß waschen. als wir den Preis hörten. 19. Er hat nicht einen Pfennig für karitative
Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Лег- , Zwecke gespendet, dabei schwimmt er im Geld. 20. Der Beamte hatte in
че научить козу играть на барабане.) dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt musste er die Suppe auslöffeln,
Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений от- I die ersieh eingebrockt hatte. 21. Sein Sohn hatte alles Geld verjubelt und
носительно перевода фразеологизмов, отметим, что далеко не все- steckt bis an den Hals in Schulden. 22. Am Zahltag ist er immer blau wie
гда удается перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ от- ein Veilchen. 23. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. In solchen
нюдь не на каждый случай имеется фразеологический эквивалент. Fällen sagt man gewöhnlich: „Der Mensch denkt, Gott lenkt. 24. Wenn du das deinem Freund erzählst, wird er wohl vor Erstaunen die Maulsperre kriegen.
Так, например, для немецкой идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого человека нельзя вырывать из
привычной ему среды») нет русского идиоматического эквивален- Задание 82. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов из за-
та, и поэтому она может быть переведена только неидиоматичес- дания 81 на три группы: 1) группу, в которой содержание немецких и рус-
ким способом. ских фразеологизмов практически совпадает; 2) группу, в которой оно со-
впадает частично; 3) группу, в которой оно не совпадает (соотношение лек-
Задание 81. Переведите на русский язык следующие немецкие выска- сических единиц ИЯ и ПЯ типа IV).
зывания, содержащие выделенные курсивом фразеологизмы. В качестве
эквивалентов последних используйте русские фразеологические едини- Задание 83. Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц
цы, которые должны быть вам хорошо знакомы. Не всегда, совпадая с не- (по-немецки или по-русски), пользуясь следующими образцами.
мецкими по содержанию, они эквивалентны им по смыслу. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: die Menschen haben nicht nur
materielle Bedürfnisse.
1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben
viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches wird mit dem Gleichen
vergolten.
taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, dass er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, 1. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es
fällt kein Meister vom Himmel. 3. Billig stinkt, teuer blinkt. 4. Man soll
das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der
(Nächste. 6. Wer einen Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter
Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht
gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er werde kein Blatt vor den Mund nehmen, aber statt dessen hat er uns blauen Dunst vorgemacht. 11. Warum musste mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Jacke auszugeben? 12. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so beliebtes Fernsehprogramm aus der Taufe gehoben. 13. Ohne mit der
weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Mann. 11. Beharrlichkeit überwindet alles. 12. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.
13. Unter den Blinden ist der Einäugige König. 14. In der Not frisst der
Teufel Fliegen.
Задание 84. Используя немецкие фразеологизмы из предыдущего за-
дания, переведите на немецкий язык следующие русские высказывания.
1. У моего молодого коллеги мало опыта, но для него все еще
впереди. Ведь мастерами не рождаются. 2. Утвердив план, он сразу
же приступил к его реализации, действуя по принципу: куй желе-
Wimper zu zucken, stellte der Redakteur des Revolverblatts seine früheren зо, пока горячо. 3. Этих двух политических деятелей нельзя стричь
164 165
под одну гребенку. В их политических платформах имеются суще- Существуют следующие способы передачи безэквивалентной
ственные различия, хотя обе партии, возглавляемые ими, и входят тексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, шторые нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформа- циям.
в правительственную коалицию. 4. Воистину голь на выдумки хит-
ра. В те тяжелые времена мы проявили чудеса изобретательности.
5. Добившись успеха, мой друг опроверг мнение, что один в поле 1. Транслитерация. По сути этот прием аналогичен заимствова-
не воин. 6. Всю жизнь мой сосед прожил по принципу — своя ру- нию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фоне- тическое обозначающее, воспроизводимое в письменном перево- де буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фоне- тическим правилам ПЯ.
башка ближе к телу. 7. В старину говорили: «Дорого, да мило, де-
шево, да гнило». 8. Премьер-министр пошел на уступки своим парт-
нерам по правительственной коалиции, по всей видимости, пола-
гая, что в преддверии парламентских дебатов по вопросам внеш-
ней политики худой мир будет лучше доброй ссоры. 9. Вся жизнь
этого выходца из бедной семьи — наглядное подтверждение народ- Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эк-
ной мудрости: «Терпение и труд все перетрут». 10. Его вчерашние вивалент действительно отсутствует. Нежелательно его использо-
союзники отвернулись от него, полагая, что кашу должен расхле- вание в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент.
бывать тот, кто ее заварил. 11 Мой тесть всю жизнь руководство- К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой
вался правилом: лучше синица в руках, чем журавль в небе. 12. На- художественной литературы понадобилось транслитерировать сло-
шего нового сотрудника не назовешь хорошим специалистом, но, во Kellner («кельнер»), вместо того чтобы использовать естествен-
как говорится, на безрыбье и рак рыба. 13. Отец молодого челове- ный русский эквивалент официант, или писать русскими буквами
ка, задержанного полицией, имеет судимость. Как говорится, яб- название спиртного напитка Kümmel («кюммель»), вместо того что-
локо падает недалеко от яблони. бы просто перевести тминная водка. Следует иметь в виду, что
транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприя-
Задание 85. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов из за- тие. К примеру, ему может показаться, что «кельнер» — это какой-
дания 84 на три группы: 1) группу, в которой денотативное содержание то необычный официант, а «кюммель» — некий экзотический на-
немецких и русских фразеологизмов практически совпадает; 2) группу, в которой оно совпадает частично; 3) группу, в которой оно не совпадает (подстановка типа IV). питок. Весьма уродлива вошедшая в одно время в обиход трансли-
терема «дойчмарка». У бывшей немецкой денежной единицы
deutsche Mark издавна имелось в русском языке нормальное соот-
ветствие: немецкая марка. Необоснованная транслитерация лишь
3.4. ОТНОШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. засоряет язык перевода.
Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполнен-
ПРИРОДА ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их
Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие в систе- коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лекси-
ме ПЯ соответствий в виде лексических единиц (одного из выше- ческой единицей. В русский язык через транслитерацию вошло
описанных типов), принято именовать безэквивалентной лексикой. немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак
(die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие.
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической еди- Достоинством транслитерации как способа перевода безэквива-
ницы ИЯ не означает, однако, что ее'значение вообще не поддает- лентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транс-
ся воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизво- литерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути
димо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэк- дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку.
вивалентности означает лишь, что значение лексической единицы Содержательная же сторона слова раскрывается только через кон-
(слова или устойчивого словосочетания) ИЯ не может быть пере- текст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия
дано аналогичным, «симметричным» образом — с помощью лек- и связанного с этим риска неверной его интерпретации.
сической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквива- Недостатком транслитерации как приема перевода является то,
лентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относи- что механическая передача безэквивалентной лексической едини-
тельный характер, и о ней вообще можно было бы не говорить, если цы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда по-
бы она не была связана с определенными и достаточно специфи- зволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового по-
ческими переводческими трудностями, о которых нужно знать и нятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным,
которые необходимо уметь преодолевать. либо понятным лишь весьма приблизительно из контекста.
166 167
Данный недостаток транслитерации можно компенсировать нашей политработе), единственным приемлемым решением (при
примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках. отсутствии уверенности в правильности догадки) представлялось
Например, Sturmbahnführer — штурмбанфюрер {эсэсовское звание, калькирование, как надежный «механический» прием, позволяющий
соответствующее званию майора), Standartenführer — штандартен- переводчику, по крайней мере, не допустить искажения. (В прин-
фюрер {полковник СС). Здесь по сути дела применены сразу два при- ципе в подобных случаях переводчик может еще и подстраховать-
ема перевода безэквивалентной лексики, о чем подробно будет ска- ся с помощью примечания, где будет указано, что термин новый, с
зано несколько позже. не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный пере-
При всех своих недостатках транслитерация в определенных слу- вод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое приме-
чаях является едва ли не единственным возможным способом вос- чание не есть признак профессиональной слабости, а наоборот,
произведения безэквивалентной лексической единицы в перево- свидетельство добросовестности языкового посредника.)
де. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как После получения новых немецких материалов стало ясно, что
через транслитерацию, можно было передать такие реалии из сред- «внутреннее руководство» — это действительно своего рода аналог
невековых германских мифов, как Gral — Гра{а)лъ (чаша с кровью нашей тогдашней политработы. Тогда уже и появился новый, опи-
Христа), Nibelungen — Нибелунги (короли Бургундии) или такое чи- сательный, вариант перевода — «идеологическая работа среди воен-
новничье звание (чин), как Studienreferendar — штудиенреферен- нослужащих». Сравнивая этот «истолковательный» вариант пере-
дар (учитель, сдавший первый государственный экзамен и готовя- вода с самим немецким термином, мы видим, что внутренняя фор-
щийся к экзамену на звание штудиенрата — учителя полной сред- ма последнего не столько раскрывает, сколько затемняет его зна-
ней школы). чение 1 . Соответственно, такова же и калька, внутреннее руковод-
2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что со- ство, которая копирует как положительные, так и отрицательные
ставные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы свойства безэквивалентной лексической единицы: к первым отно-
безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчи- сится компактность термина, ко вторым — затемненность значения.
вого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями Удачные продукты транслитерации и калькирования — транс-
на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский литеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столк-
обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким нувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лекси-
же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank ческую единицу, — пополняют собой сначала неформальный ар-
коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: сенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные
производственный совет). двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса без-
эквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и трансли-
Так же как и транслитерация, калькирование характеризуется терации, обычно через какое-то время перестает быть безэквива-
высокой степенью «механистичности». А что касается степени рас- лентной. Период безэквивалентности такой лексики относитель-
крытия описываемого явления с помощью этого приема для потре- но непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж
бителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» и часто приходится переводить действительно безэквивалентную
самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лин- лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию.
гвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, ког-
Ниже мы объясним, что представляет собой внутренняя форма, и да эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже использу-
ческой единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лекси- ется, а переводчик по той или иной причине 2 этого не знает.
заблуждение. Сейчас же мы приведем лишь один пример, нагляд- Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закреп-
но демонстрирующий несоответствие внутренней формы лексиче- ляются в качестве переводческих соответствий. Так, автору этих
ской единицы ее денотативному значению. строк однажды пришлось заменить переводоведческий термин
Работая военным переводчиком, автор данного учебного посо- межъязыковое посредничество — явно неудачную («нелогичную»)
бия в начале 60-х годов XX в. впервые столкнулся с новым запад-
ногерманским военным термином innere Führung. В справочниках 1 По известным историческим причинам руководству бундесвера в то время
этого термина не было. Контекст также не давал основания с уве- было не очень удобно открыто создавать в войсках службу идеологической рабо- ты с личным составом. Поэтому для обозначения этой работы был избран эвфе-
ренностью судить о его значении. мизм («более мягкое выражение вместо не очень пристойного»).
И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устой- 2 Чаще всего этой причиной является недостаточное знание той предметной
чивого словосочетания угадывался (нечто аналогичное в то время области, к которой относится исходный текст.
168 169
кальку немецкого термина Sprachmittlung — на более правильный ся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с
и естественный вариант языковое посредничество. Именно этот ва- помощью развернутого описания.
риант ранее безэквивалентного термина и вошел затем в употреб- Например:
ление.
Mitbestimmungsrecht — право рабочих и служащих принимать участие
Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчика-
ми безэквивалентного термина возникает неправильная калька. ; в управлении предприятием
В послевоенное время в Западном Берлине был организован осо- ' Anlernberuf— профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обу-
бый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские пе- чения непосредственно по месту работы
реводчики создали соответствующую русскую кальку полиция го- Достоинством описательного перевода является то, что он спо-
товности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет собен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалент-
еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной ной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов
охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, орга- он именуется разъяснительным.
низованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Од- Его недостатком является громоздкость, которая может опреде-
нако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию. ленно отрицательно сказаться на качестве перевода.
3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо Сравните:
иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das misstrauische
(по определению) обладает собственной национальной специфи- Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (Karau G. Go oder
кой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К приме- Doppelspiel im Untergrund)
ру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от бдительного
нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда. (Карау Г. Двой-
контекстах они взаимозаменяемы. ная игра)
Точно так же не идентичны русское понятие кандидат наук и В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закреп-
немецкое Doktor, однако, поскольку они, в общем, означают одну ленной в понятии Ausfallstraße (улица, выводящая на автостраду).
и ту же ступень в научной иерархической лестнице, немецкие уче- В русском же издании книги говорится уже не о категории — явле-
ные, общаясь с коллегами из России, титулуют кандидатов наук нии, закрепленном в понятии, а о единичном случае: какая-то ули-
докторами.
ца, переходящая в какую-то автостраду. Здесь подтверждается один
Достоинством приближенного перевода является его понятность из законов языка и мышления: для того чтобы в сознании языко-
для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента вого коллектива закрепилось понятие, фиксирующее определен-
предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим мето- ный класс явлений, необходимо удобное, компактное (достаточно
дом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего краткое) наименование; развернутые, «многословные» словосоче-
чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, тания для этого мало пригодны 1 . Вследствие этого при переводе без-
несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реа- эквивалентной лексической единицы описательным методом воз-
лию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским по- можны потери.
нятием колхоз. В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому,
что читатель перевода так и не узнает, что у немцев есть опреде-
4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием, ленный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße.
близкий к вышеописанному, заключается в том, что при переводе Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описани-
реалии ее национально-культурная специфика опускается. ем может иметь следствием и более весомые потери. Это мы про-
Например: демонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последне-
Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohen- го в нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики.
friedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden) звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища) Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные требующих развернутых характеристик, используются имена собственные, пре- вращающиеся затем в нарицательные: Хлестаков и хлестаковщина, Аракчеев и аракчеевщина, Молчалин, Донкихот и донкихотство. От имен собственных обра- зованы также такие понятия, как «хулиган», «альфонс», «папарацци» и многие дру- 1 Видимо, именно поэтому столь часто для обозначения социальных явлений,
5. Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто исполь-
зуемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающий-
гие.
170 171
6. Перераспределение значения безэквивалентной лексической еди- Здесь использовано калькирование, дополненное элементами
ницы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лек- описательного перевода.
сической единицы перераспределяется на несколько единиц пере- В такого рода комбинациях функцию описательного перевода
водного текста, причем сама безэквивалентная лексическая едини- может выполнять примечание переводчика, помещаемое в скобках или в подстрочной сноске.
ца как бы растворяется в переводе. То есть если при описательном
способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значе- ние которого соответствует значению безэквивалентной лексичес- Например: Da endlich steht er unter der heißen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf,
кой единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать
трудно или просто невозможно. einen Magenbitter, genießt, wie sich alles in ihm entspannt und löst. (Karau G.
Сравните: Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер 1 и
Er lässt sich vom Wunschdenken leiten. В своих расчетах он принимает желаемое за действительное. с наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой. (Карау Г: Двойная игра)
Этот пассаж из детективного романа можно было бы перевести
Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны иначе, без примечания, методом описательного перевода с элемен- том калькирования:
те же, что и у описательного перевода, достоинства и недостатки.
Что касается переводческих потерь, то они более существенны,
чем в предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне опре- ...пьет горький «желудочный» ликер, настоянный на целебных травах... Из последних примеров мы видим, что способы перевода безэк-
деленное понятие, которое «Словарь современного немецкого язы-
ка» Р. Клаппенбах и В. Штейница дефинирует следующим образом: вивалентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что
«мышление, определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее одну и ту же безэквивалентную лексическую единицу можно пе- ревести с помощью разных приемов.
реальность». Соответственно Wunschdenken воспринимается как
негативное качество человека, свидетельствующее либо о его не- Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно упо-
большом уме, либо о его инфантильности, фанатизме и т. п. По-
скольку в переводе это отрицательное понятие «растворяется» и требляемые способы перевода безэквивалентной лексики.
ситуация, как и в случае описательного перевода, предстает как Например: Ihre spieltechnische Unterlegenheit versuchte die Mannschaft, durch hohes
частный (возможно даже, малотипичный) случай, то вместе с по-
нятием исчезает и нотка осуждения субъекта, так как каждый из Spieltempo auszugleichen.
нас в какой-то отдельный момент жизни способен принять желае- Техническое превосходство соперников команда пыталась компенси-
мое за действительное. Однако, как и в предыдущем случае, здесь ровать высоким игровым темпом.
небольшая потеря содержания также не очень существенна. Используемый здесь прием именуется антонимическим перево-
Как явствует из нашего описания способов перевода безэкви- дом. (Более подробно о нем будет сказано ниже.)
валентной лексики, каждый из них имеет определенные достоин-
ства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть стов. Определите, каким способом переведены выделенные безэквивалент- Задание 86. Сравните фрагменты из оригинальных и переводных тек-
компенсированы путем комбинирования разных приемов: ные лексические единицы. Укажите варианты перевода, в которых ком-
In der Gaststätte bestellte er Hackepeter. В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сы- бинируются разные приемы. Определите, все ли переводы удачны. Если
нет, то предложите свой, более качественный, вариант.
рого мяса с пряностями.
1. Weißt du noch nicht, begreifst 1. Неужели ты еще не поня-
плюс описательный перевод. Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация du noch nicht, was ist er, dieser ingeniöse Pastor? Ein Wicht ist er! ла, не раскусила этого хитроум- ного пастора? Кто он? Пройдо-
Ein Erbschleicher^. {Mann Th. Bud- denbrooks) ха, который пытается обманным
Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen Parla- путем получить наследство.
ments, üben die legislative Gewalt aus. {Манн Т. Будденброки)
Законодательную власть в Австрии осуществляет парламент в составе
верхней палаты. двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федерального совета, ного желудка. {Прим. переводчика) 1 Крепкая настойка на травах и кореньях, снимающая ощущение переполнен-
172 • 173
2. Du weißt, was ich meine. 2. Ты ведь знаешь, что я имею 10. „Carl!" schrie Papke. 10. Карл! — закричал Папке. —
Parzival war dumm. Wäre er klug в виду. Парцифаль был глуп. „Komm her, du musst mittrinken". Иди сюда, ты должен со мной выпить.
gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. {Remarque E. M. Drei Будь он умен, он никогда не за-
воевал бы кубок святого Грааля. „Ich habe Pflichten", entgeg- У меня обязанности, — воз-
Kameraden) (Ремарк Э. М. Три товарища) nete Brenten. „Und du hättest eigentlich auch viele". разил Брэнтен, — и у тебя они
тоже должны быть.
3. Alle seine Zukunftspläne sind 3. Все его планы на будущее „Karl, sei doch kein Spiel- — Карл, не порть удоволь-
keinen Deut wert, denn es sind lauter Wunschträume. не стоят и гроша ломаного, по- verderberl" (Bredel W. Die Väter) ствия другим, не будь занудой.
тому что все они построены на (Бредель В. Отцы)
песке.
11. Er war ein Pedant und zu- 11. Он был педант и одновре-
4. Der Rum war, das sah ich 4. По цвету рома я сразу оп- gleich ein Verschwender, ein менно расточитель, болтун и
schon an der Farbe, Verschnitt. Der Händler hatte Pat bestimmt ределил, что он смешан. Вино- Schwätzer und ein Geheimnis- krämer. (Kant H. Die Aula) любитель делать тайну из пустя-
торговец, конечно, обманул Пат. ков. (Кант Г. Актовый зал)
betrogen. (Remarque E.M. Drei (Ремарк Э. М. Три товарища)
Kameraden) 12. Wahrscheinlich hatte die 12. Вероятно, жена упрекала
5. А в какую игру предпочи- Frau ihm (ihrem Mann) ihr Dasein его в том, что он испортил ей
5. Welches Spiel bevorzugen Sie таете играть вы?.. vorgeworfen. Sie war zweiundvierzig, жизнь. Это была женщина соро-
denn?.. В скат, — как можно равно- etwas schlammig und verblüht, aber natürlich nicht so verbraucht wie der Mann. Sie litt an der Tor- schlusspanik. (Remarque E. M. Drei ка двух лет, несколько рыхлая,
läufig wie möglich. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrand) „Skat' 1 , antwortete ich so bei- Двойная игра) душнее ответил я. (Карау Г. шаяся, как муж. Ее угнетал страх но, разумеется, не так опустив-
приближающейся старости. (Ре-
6. Дети из распавшихся се- Kameraden) марк Э. М. Три товарища)
6. Scheidungskinder sind Sor- мей доставляют немало забот и
genkinder unserer Gesellschaft. хлопот нашему обществу. 13. Und dann muss er Mitglied 13. И потом надо ввести его
des Sparvereins werden. (Bredel W. в сберегательный ферейн. (Бре- дель В. Отцы)
7. Пелькар ругал этого, мно- Die Väter)
7. Pelkar schimpfte über diesen го о себе понимающего Гансвур-
eingebildeten Hanswurst. {Schu- bert D. О Donna Clara) ста. (Шуберт Д. О Донна Клара) 14. Während wir uns im kühlen 14. Пока мы отдыхали в доме,
Haus erholten, hatte Ilse Molentin, dieser Eckzahn, unsere Münzen in где было прохладно, Ильза Мо-
8. Во время еврейского погро- лентин, эта невзрачная девушка,
8. Bei dem „Kristallnacht" — ма, организованного нацистами die Grube geworfen. (Schubert D. которую никто не приглашает
Pogrom wurden viele Synagogen, в так называемую «хрустальную О Donna Clara) танцевать, бросила наши моне-
Wohnungen und Geschäfte verwüstet. ночь» (с 9-го на 10-е ноября 1938 ты в яму. (Шуберт Д. О Донна
года), было разгромлено много Клара)
синагог, квартир и магазинов.
15. „Wir spielen abends oft 15. — Мы по вечерам часто
9. Im Variete tritt der berühmte 9. В варьете выступает зна- Karten", sagte Antonio. „Es gibt Föhn, das spürt man. Da ist играем в карты, — сказал Анто-
Komiker N. auf. Ich kenne ihn von Kindheit an. Wir sind auch zu- менитый комик Н. Я знаю его с нио. — Скоро задует фен — это
детства. С ним мы вместе учи- Kartenspielen das bequemste". уже ощущается. В такое время
sammen zur Schule gegangen. лись в школе. Уже там мой (Remarque E.M. Drei Kameraden) карты самое подходящее. (Ре-
Schon dort hat sich mein Schulfreund als Komiker versucht, школьный товарищ пробовал марк Э. М. Три товарища)
себя в комическом жанре, и
und die Lehrer beschwerten sich immer wieder, er führte sich im учителя часто жаловались, что 16. Нет, я не утопист, стремя-
на занятиях он ведет себя как 16. Ich bin kein Weltverbesserer^. щийся улучшить мир. (Шуберт Д.
Unterricht wie ein Hanswurst auf. шут. (Schubert D. О Donna Clara) О Донна Клара)
174 175
17. Zu beiden Seiten der Straße 17. По обеим сторонам шос- Spiegel) 11. Heute werden im Auktionshaus Glanzstücke präsentiert: ein Osterhase aus Gold, ein reichverzierter Spiegel, ein Lübecker Barockpokal
stehen Pappeln, dann kommen die Häuser. Eine friedliche Bieder- meierstadt. Ich passiere einen über- се стоят тополя. Потом пошли
дома. Мирный провинциаль- von 1690. (Der Spiegel) 12. Entsorgung der Großstädte ist heutzutage eines
ный городишко. Мы проезжаем der größten ökologischen Probleme. 13. In seiner Aktentasche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit. 14. Ich habe mich mit meinem Freund für morgen Vormittag verabredet. 15. Sie
bauten Durchgang zwischen zwei weiß-braunen Fachwerkhäusern. мимо воздушного перехода
между двумя бело-коричневыми
{SimmelJ.M. Liebe ist nur ein Wort) фахверковыми домами 1 . {Зим- haben einander auf einem Heurigenfest kennen gelernt. 16. An der
мель И.М. Любовь всего лишь Kreuzung der zwei Landstraßen steht ein alter Bildstock. 17. Bei den Nazis
слово) war sein Vater Gauleiter in einem besetzten Ostgebiet und gehörte zu den größten Kriegsgewinnlern. 18. Ein bedeutender Teil von Straßenunfällen wird von Sonntagsfahrern verschuldet. 19. Sie war eine gelernte
18. Bei Föhn ist die Lawinen- 18. При сильных сухих и
gefahr in den Alpen immer sehr groß. теплых ветрах опасность схода Choreographin, konnte aber kein Engagement finden und musste als
лавин в Альпах всегда очень ве- Animierdame in einem Lokal arbeiten. 20. Die Schule in der kleinen
лика. schwäbischen Stadt Welzheim heißt Limes-Gymnasium, weil sie sich nicht weit von den Ruinen der römischen Grenzbefestigungen befindet. 21. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 22. Sehr viele Wessis waren über die
19. Er lachte sehr gewinnend. 19. Он подкупающе рассме-
Dieser Weltverbesserungsblick). Der ялся. Как же, а взгляд, в котором Einführung des Solidaritätszuschlages verärgert. 23. Auf dem Münchner
typisch deutsche Lehrerblick, mit dem man sich für das dürftige читается стремление переделать Oktoberfest trug sie ein schönes Dirndl. 24. Wir saßen in einer Gaststätte
мир. Взгляд, типичный для не- und wollten schon langsam aufbrechen, aber da bestellte mein Freund
Gehalt entschädige... {Wolf С. Der мецкого учителя. Этим он воз- noch eine Runde Enzian als Verdauungsschnaps. 25. Gestern feierte die ganze Baubrigade das Richtfest.
geteilte Himmel) награждает себя за скудное жа-
лование. {Вольф К. Расколотое
небо) Переводчику очень полезно иметь представление о причине лек-
сической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные
Задание 87. Переведите следующие высказывания, используя все при- лексические единицы делятся на следующие четыре группы.
емы перевода безэквивалентной лексики. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических
1. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche единиц является отсутствие в практическом опыте носителей язы-
Interessenvertretung der Arbeitnehmer eine Arbeiterkammer. (Neue Zeit) 2. Der Oberstudienrat hat sich über den Mangel an Lehrkräften beschwert. 3. Die Besucher des Biergartens sangen ein Schunkellied. 4. Der ка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обо-
значенных этими словами. Так, например, подавляющему боль-
шинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. /
österreichische Pädagoge Gmeiner war es, der die Idee der Kinderdörfer entwickelte und die ersten Kinderheime solcher Art für elternlose Kinder амер. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в
их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяю-
baute. 5. Der Senner jodelte fröhlich auf der Alm. 6. Die Nutznießer des technischen Fortschritts müssen auch seine negativen Folgen tragen. щие кандидатов в президенты от двух основных политических
партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады
(Neue Zeit) 7. Die Straße, wo mein Haus steht, soll für den Verkehr по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (ве-
gesperrt und in eine Spielstraße verwandelt werden. 8. Schreibtischtäter tragen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare Vollstrecker. 9. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen, erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die нок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружае-
мые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (жи-
тель Шильды, фольклорного города глупцов), В свою очередь,
немногим иностранцам известно, что такое частушки, масленица, квас и Т.Д.
Privatisierung werde mit dem Verkauf der Bundesstraße beginnen. (Der Spiegel) 10. Aus Holz und Lehm oder Ziegeln errichteten die wenig
Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэк-
begüterten Kaufleute, Handwerker und Ackerbauern ihre leichten Fachwerkhäuser, die meist schnell ein Opfer der Flammen wurden. (Der вивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее без-
эквивалентность обусловлена неравномерным распространением
достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в ре-
нобитной конструкции. 1 Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-гли- носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвест- зультате чего новшество, присутствующее в практическом опыте
176 177
но носителям ПЯ. Затем обычно это неравенство нивелируется, и обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в
соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) по- практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обо-
является также и в ПЯ. Сравните грейпфрут (от англ. grape-fruit), значений, как и в случае со случайными безэквивалентами. От-
компьютер (от англ. computer), дисплей (от англ. display). Вторым личие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов
по своей продуктивности способом создания эквивалентов для вре- заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно
менно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является каль- сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, кото-
кирование. К примеру, такая популярная характеристика бытовой рые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать
и иной техники, как (англ.) foolproof получила в немецком соот- достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов
ветствие-кальку idiotensicher. и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определен-
Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозна- ных случаях позволяет обозначить одним сложным словом дос-
чают предметы и явления, которые присутствуют в практическом таточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то
опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по время как в русском языке для этого требуется развернутая харак-
каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего теристика.
наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных Сравните:
обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются
такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag Wunschdenken — мышление, определяемое желаниями человека и иг-
(время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около норирующее реальность
6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лек- Anlernberuf— профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения
сические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, сне- непосредственно по месту работы
сенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из оди- Zweckoptimist — напускной оптимизм, демонстрируемый в определен-
наковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий ных целях
рядом с водителем) и ряд других.
«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо И немецкий, и русский языки обладают своеобычными сред-
демонстрирует следующее сопоставление: ствами префиксально-аффиксального словообразования, которые
каждому из этих языков позволили создать слова, неповторимые
überlegen unterlegen Überlegenheit Unterlegenheit превосходящий средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переда-
уступающий ны в другом языке только с помощью более или менее громоздких
превосходство словосочетаний:
unverwechselbar — то, что ни с чем не спутаешь
Наиболее общим объяснением случайной лексической безэк- erheiraten (etw.) — приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) — путем брака войти во что-то (например, в семей-
вивалентности может послужить ссылка на широко известную те-
орию лингвистической относительности, в соответствии с которой ное предприятие), буквально: «вжениться во что-л.»
разные языки по-разному формируют картину мира для людей, го- wegloben (jmd.) — отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему
ворящих на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, хвалебные рекомендации на другую работу
по-разному «членят» мир). При этом некоторые языки могут
«не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без отлюбить — nicht mehr imstande sein erneut zu lieben перестараться — des Guten zu viel tun
обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевид-
ного объяснения не имеет 1 . не дописать — nicht zu Ende schreiben надышаться — sich satt atmen
Структурные экзотизмы. Эта группа беэквивалентных лексичес-
ких единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что
Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразо-
вательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгля-
ляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, нуются «случайными лакунами». Однако этот термин неудачен, ибо он представ- 1 В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего име- де со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.
имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют В таблице 3 мы выделяем четыре класса лексических единиц ИЯ,
место не в ИЯ, а в ПЯ. не имеющих лексических соответствии в ПЯ.
178 179
Таблица 3 entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freude am Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum. 12. Dieser Mann ist vor
Классы лексической безэквивалентности
allem als Heimatschriftsteller bekannt. 13. Er ist noch verhältnismäßig jung, aber hat schon tiefe Denkfalten. 14. Der Wegfall eines bedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ermöglichte eine
Классы безэквивалентной Природа безэквивалентности
лексики
1. Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ пред- Bedeutung ist? Ach Quatsch. (Korall H. Die Stunde vor Mitternacht) erhebliche Gewichtsersparnis. 15. Schalttag. Ob das von besonderer
мета или явления, обозначаемого лекси- ческой единицей ИЯ 16. Der älteste Sohn war das Sorgekind in der Familie, ihm blieb schließlich
der Jugendwerkhof in der ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsächlich ein altes Hemd und etliche durchlöcherte Socken. Ein
2. Временно безэквива- Неравномерное распространение дости-
лентные термины жений науки и техники, социальных intensiver Geruch wie nach reifem, besonders gut abgelagerten Limburger erfüllte den Raum (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 18. „Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum Standesamt das Aufgebot bestellen", verkündete
новшеств
3. Случайные безэквива- В каждом отдельном случае причина не
ленты ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками Невозможность структурировать средст- er. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 19. „Sind Sie Raucher?" —
»Gelegenheitsraucher". 20. In der Gaststätte kam es zu einem Streit
4. Структурные экзотизмы zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An
einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach Radtke G. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte
вами ПЯ аналогичное компактное наиме- нование для предмета или явления
Знание природы лексической безэквивалентности помогает пе- einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand.
реводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности. (Remarque EM. Are de Triomphe) 22. Die Gabe der Einfühlung in seine Mitmenschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehört
Задание 88. Вернитесь к материалу заданий 86 и 87 и классифицируй- unbedingt zum Schriftstellerberuf. Ohne ein solches Einfühlungsvermögen kann ein Literat nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter
те имеющуюся в них немецкую безэквивалентную лексику по аналогии с
таблицей 3. Heiseler hat sich viel mit dem Schaffen von Alexander Puschkin befasst. Seine Werke aber sind keine Übersetzungen, sie können vielmehr als Nachdichtungen von Puschkins Werken bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde, aber es gab dann einen strengen Nachwinter. 25. Der junge Mann aus einem alten schwäbischen Adelsgeschlecht hat seine zukünftige Frau in einem Kurort kennen gelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein
Задание 89. А. Переведите на русский язык данные ниже высказыва-
ния. Б. Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические
единицы по аналогии с таблицей 3.
1. Rückert schlüpfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern
machte er Schnallen an den Knickerbockern fest. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch
paar Wochen später hat der Verliebte das Aufgebot beim Pfarrer bestellt.
ohne vorher einen kleinen Bettwärmer zu genießen. 3. In den ersten 26. Er sah sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber im großen halbdunklen Raum gab es weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einen Schrebergarten mit einer Laube, aber er kann dort seine
Jahren nach dem Krieg erwiesen sich die Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Held des Romans beginnt als mit Illusionen erfüllter Weltverbessererund endet als Spießer. 5. Entsorgung
Gäste nicht übernachten lassen, denn in der engen Laube gibt es nur eine einzige Schlafgelegenheit. 28. Die vier im Mai 1873 angenommenen preußischen Gesetze (die sogenannten Maigesetze) gegen den politischen
ist zu einem großen Problem für alle Großstädte geworden. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Müll und Schutt gelöst: daraus werden
manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialien hergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Stake- Katholizismus bildeten den Höhepunkt des Kulturkampfes. 29. Sie machte
viele Stullen mit billigem Brotaufstrich und -beleg zurecht. 30. In ihrer
tenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf Konfrontation mit der Regierung benutzt die Opposition die altbewehrte Salamitaktik.
ihn. {Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es an Fremdsprachenlehrern. 8. Wir haben Задание 90. А. Переведите высказывания с выделенными безэквива-
лентными лексическими единицами в форме разных частей речи. Б. Клас-
uns im Biergarten verabredet. 9. Dieses alte und ehrwürdige Unternehmen сифицируйте безэквивалентную лексику по аналогии с таблицей 3.
180 181
1. Nachdem mein ehemaliger Kollege ein großes Vermögen erheiratet psychiatrische Heilanstalt in Russland ist vom rassischen Geschäftsmann und Vorsitzenden des Moskauer Stadtparlaments Alexejew aus eigenen
hatte, machte er mit seiner Universitätslaufbahn Schluss und gründete ein gutgehendes Geschäft in der Stadtmitte. 2. Die Mutter des jungen Mädchens war über die Einheirat ihrer Tochter in den Haushalt mit vielen Kindern arg enttäuscht, denn sie hatte davon geträumt, dass ihre Tochter in einen reichen Bauernhof einheiratet. 3. Meine Schwägerin ist eine
Mitteln gebaut worden. Sein nachwirkendes Verdienst war, dass fortan Geistesgestörte hierzulande wie kranke Menschen und nicht mehr wie
wilde Tiere behandelt wurden. 27. Keine von zwei rivalisierenden
Großparteien hat im Parlament die absolute Mehrheit gewinnen können.
ausgezeichnete Schwimmerin. Als sie aktiv war, gehörte sie zur Na- tionalmannschaft und erschwamm sogar einmal eine olympische Bronzemedaille über 100 Meter Freistil. 4. Wie viele Glanzwerke der Auf diese Weise ist die dritte (unlängst noch ganz unbedeutende) Partei,
die im Parlament nur über ein Dutzend Sitze verfügt, zu einer mit- bestimmenden Kraft geworden. 28. Seit seiner Wahl zum Vorstand des
russischen Literatur, Musik und bildenden Kunst sind aus dem internationalen Kulturschatz nicht wegzudenkenl 5. Wenn man heute von der Rentabilität der wissenschaftlichen Forschungen spricht, muss man daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Sportvereins ist er unnahbar geworden. 29. Den Text dieser Denkschrift hat mein Freund mitverfasst. 30. Ich werde natürlich nicht hemdärmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. {Dürrenmatt F. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Täter ist einschlägig vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht wertvolles Ackerland durch Übernutzung, Erosion und Wüstenbildung unwiederbringlich verloren, das Artensterben setzt sich fort, Wälder werden vernichtet und Ozeane überfischt. 33. Der Lehrer hat die Schüler
Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen
Fortschritt geführt haben. 6. Diesen Schrank musst du dir wegdenken, da
kommt später ein Schreibtisch hin. 7. Das berühmte Stück von B. Brecht
„Der außialtsame Aufstieg des Arturo Ui" ist eine beißende Satire,
gerichtet gegen Hitler und hitlerähnliche faschisoide Typen. 8. Als er mich mit dem Aufsatzthema überfordert. 34. In Anwesenheit dieses üblen
nach vielen Jahren plötzlich anrief, erkannte ich ihn sofort. Es war seine unverkennbare Art zu sprechen. 9. Er fand ihr Ansinnen befremdend. Sie merkte das und versuchte, ihn durch ein gewinnendes Lächeln um- Wortverdrehers muss man mit seinen Äußerungen besonders vorsichtig
sein. 35. Ich habe für pflanzliche Kost nicht viel übrig, und wenn schon, dann nur Freilandgemüse. 36. Das Land ist nicht imstande, alle Asylanten aufzunehmen.
zustimmen. 10. Seine Theorie basiert auf dem Wunschdenken und mutet
wirklichkeitsfremd an. Man liest seine Artikel und fragt sich, wozu das
alles eigentlich gut sein kann. 11. Als mein Wagen endgültig kaputt war, stellte mein Freund mir sein Auto unaufgefordert zur Verfügung. 12. Er
3.5. ЛЕКСИКА, ПРОВОЦИРУЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ
wäre bereit, jeden erdenklichen Preis zu zahlen, wenn er das, was er verschuldet hat, ungeschehen machen könnte. 13. Schulkinder sammeln verwertbare Altstoffe. 14. Der Präsident der Nationalbank wird vom
Несколько десятилетий тому назад один из московских судов
рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего пере-
Parlament ernannt und ist weder gegenüber dem Staatspräsidenten noch вода одного англоязычного романа обвинил автора его нового рус-
dem Premierminister weisungsgebunden. 15. Du willst wissen, was unser Chefin dieser verzwickten Situation unternehmen wird? Da bin ich aber überfragt, denn unser Chef ist unberechenbar. 16. Das Deutsche wurde im 18. Jahrhundert durch das Französische überfremdet. 17. Mein Onkel ского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики,
подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был пред-
ставлен список переводческих ошибок, допущенных первым пере-
водчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опы-
lebt von seiner Unfallrente. 18. Diese Methode ist wissenschaftlich nicht länger vertretbar. 19. Sehr viele Amerikaner, die sich das Rauchen abgewöhnt haben, haben damit bewiesen, dass Tabak ein entbehrliches Genussmittel ist. 20. Meine Tante war sehr einfühlsam. Sie verstand es, та известно, что много одинаковых ошибок — верный признак спи-
сывания.
Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее извест-
ному переводоведу Я. И. Рецкеру. В ней приняло участие большое
sich in die Lage ihrer Mitmenschen hineinzuversetzen, deren Freude und Schmerz nachzuempfinden. 21. Der Professor ist mit Abstand der beste Fachmann auf diesem Gebiet, aber in der nächsten Zeit ist er kaum количество студентов старших курсов переводческого факультета
МГПИИЯ (ныне Московский государственный лингвистический
университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же
ansprechbar. 22. An den Wänden des großen Gastzimmers hingen mehrere stark nachgedunkelte Porträts. 23. Die neue Buchauflage enthält viele Erläuterungen, deren Aufgabe ist, den nachgeborenen Leser in das текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом до-
статочно много одинаковых ошибок.
Таким образом было неопровержимо доказано, что нередко пе-
jeweilige Bild zu setzen. 24. Meine Freundin hat mir meine unvorsichtige реводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную
Bemerkung wochenlang nachgetragen. 25. Der Angeklagte hat природу: с одной стороны, они (само собой разумеется) обуслов-
nachweislich in fünf Fällen Unterschlagung begangen. 26. Die erste лены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, одна-
182 183
ко, вызваны определенными «провоцирующими» факторами ис- чанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих зна-
ходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте пере- чений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ
водчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лек-
сические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о кото- есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего обще-
рых мы расскажем в следующих разделах. го со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.
Что касается упомянутого нами обвинения в плагиате, то суд Например:
отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор ав-
Я. И. Рецкером. томашины (по-немецки der Kühler)
die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в зна-
«Ложные друзья переводчика» чении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки Schifffahrt) и также не
навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison)
Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», die Amortisation — 1. амортизация в значении «постепенное снижение
о которых немало написано 1 . К ним относится немалая часть так ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в зна- чении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки Stoßdämpfung)
называемых интернационализмов — лексических единиц ИЯ, сход-
ных по звучанию и / или написанию с лексическими единицами ПЯ.
«Ложные друзья переводчика» — те интернационализмы в ИЯ, К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся на-
которые полностью или частично расходятся по значению со сво- звания мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и
ими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики ПЯ, но не совпадающие по количеству:
нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под кото-
рым скрываются существенные семантические различия. das Pfund — 500 г, в то время как русский фунт — 409,5 г der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основ-
ных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные Швейцарии Zentner равняется 100 кг
словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: Соотношение значений созвучных слов двух разных языков мо-
der Termin — не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договорен- жет быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэкви-
ность о встрече валентных слов ИЯ и ПЯ: т. е. частично совпадать и частично рас-
das Feuilleton — не фельетон, а литературный раздел в газете или жур- ходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из
нале (в Австрии — газетная статья, фельетон) английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют
der Dramaturg — не драматург (писатель создающий пьесы), а заведую- человека, своими действиями демонстрирующего явное неуваже-
щий литературной частью театра ние к обществу и личности, грубо нарушающего общественный
порядок, бесчинствующего в общественном месте или семье. В Гер-
многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со К второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие мании же словом Hooligans называют главным образом бесчинству-
значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходит- ющих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, что-
ся. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящи- бы устроить побоище с болельщиками другой команды.
еся к первому типу: Сравните:
der Referent — не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. док- Beim Weltmeisterschaft-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in
ладчик Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäfte.
der Ingenieur — не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei.
(специалист со средним образованием) („Spiegel", 3.11.1997)
komisch — не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи.
и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl)
Вот только пара примеров.
К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лек- В одном из немецких телефильмов с закадровым русским тек-
сические единицы исходного языка, у которых есть сходное по зву- стом персонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись
в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой ста-
русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба (М., 1972). 1 Наиболее известной работой на данную тему является Немецко-русский и рик никак не успокоится — хочет, чтобы я стал академиком». В дру- гом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в
184 185
русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня ут- päischen Staaten waren für die erste Dekade des zwanzigsten Jahrhunderts
ром подавала нам в казино макароны». sehr typisch. 19. Der Übergang zur freien Marktwirtschaft in allen ehema- ligen sozialistischen Ländern wird leider mit der sozialen Demontage begleitet. 20. Die gewählte poetische Diktion des Dichters kommt nicht
Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их пере-
водов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал ака-
демиком (!)? Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? immer beim Publikum an. 21. Dieser Maler hat als Porträtist Bedeutendes geleistet. 22. Nach seinem geschäftlichen Misserfolg im Großhandel hat
Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усом-
ниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, er sich im Detailhandel versucht. Aber ich zweifle, dass etwas daraus geworden ist. 23. Sie bestellt Bücher für ihre Kinder mit Hilfe dieses Almanachs. 24. „Ihr untersteht ja nicht einmal der Militärgerichtsbarkeit,
в которых черным по белому написано, что Akademiker — это че-
ловек с высшим образованием, а Kasino — офицерская столовая.
Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, so verrückt das ist. Kriegsrechtlich seid ihr Zivilisten. Das erleichtert
и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредни- andererseits eine Intervention von oben". (Noll D. Die Abenteuer des
ков, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная не- Werner Holt) 25. Ursprünglich dienten Diäten dazu, auch minderbe-
лепость их перевода. mittelten Volksvertretern... die Wahrnehmung eines parlamentarischen
Задание 91. Переведите данные высказывания, многие из которых со- Mandats zu ermöglichen, ohne deshalb am Hungertuch nagen zu müssen. Parlamentarische Tätigkeit sollte kein Privileg der Reichen sein. Die heutige Diäten-Praxis in den Parlamenten der BRD verfälscht diesen
держат лексические единицы типа «ложных друзей переводчика».
1. Bundestag und Bundesrat haben bei der Ratifizierung des Maast- Grundsatz auf eine grotesk anmutende Weise. („Die Wahrheit") 26. Die neue Regierung ist entschlossen eine Deflationspolitik zu betreiben.
richt-Vertrages eine Entschließung gefasst, worin sie die strikte Auslegung der Kriterien (für die Einführung des Euro) verlangen. Diese Formulie- rung hat das Bundesverfassungsgericht übernommen. Hier gibt es eine Festlegung, die nicht ohne weiteres aus politischer Opportunität über-
27. Der Abgeordnete machte aus seiner opportunistischen Einstellung keinen Hehl. 28. Die japanischen Volleyballspieler spielten intelligenter und schneller als die körperlich überlegenen Russen. 29. In seinen unbegründeten Beschuldigungen respektierte der Parteiideologe weder das
sprungen werden darf. („Focus") 2. Alle seine Gebrechen sind von seiner sitzenden Lebensweise. Bewegung wäre für ihn die beste Medizin. 3. Diese
Talent noch die Integrität des Schriftstellers. 30. Nach und nach setzte
ganze Prozedur, die vor vielen Jahren vielleicht auch sinnvoll war, ist heutzutage nichts als eine bürokratische Routine. 4. Albert Lazarus war seit einunddreißig Jahren Lektor eines großen Frankfurter Verlages, seit zwölf Jahren Cheflektor. (Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort) 5. Diese Fragen hätte man in einer intimen Unterredung besprechen und damit den Skandal verhindern können. 6. Mein neuer Bekannter ist ein großer Kenner der russischen literarischen Szene. 7. Die letzten Entlarvungen sich in der Öffentlichkeit und in den regierenden Kreisen die Erkenntnis durch, dass die Politik des kalten Krieges nicht opportun war. 31. Sie
empfing ihren Freund in ihrem Appartement. 32. Reden Sie bitte keine
Phrasen! Ich will nur Sachliches hören. 33. Dieses Land exportiert landwirtschaftliche Produkte zu Dumpingpreisen. 34. Es ist unverkennbar,
dass sich die potent gewordenen Sozialdemokraten immer stärker als
Partner einer Regierungskoalition empfehlen. 35. Ich finde sein Benehmen einfach provokant. Will er vielleicht auf eine Kollision ankommen lassen? 36. Dein Freund ist ein komischer Kauz, und die
in der Presse haben eine große Konfusion im Regierungslager verursacht:
weder der Regierungschef noch die betreffenden Minister wissen, was sie zu den vorgebrachten Beschuldigungen sagen sollen. 8. Bei der darauf- folgenden Auseinandersetzung wurde mein Kollege sehr massiv. 9. Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine.
Geschichte, die er eingebrockt hat, kommt mir auch ziemlich komisch
vor. 37. Sein Referat machte auf die meisten Tagungsteilnehmer einen
starken Eindruck. 38. Kondensierte Milch ist ein kalorienreiches Produkt.
10. Sie kaufte ein Pfund Apfelmarmelade. 11. Viele Jahre lang war er Baure- 39. Der Firmeninhaber ist zur Zeit beschäftigt, er hat eine Konferenz mit seinen Geschäftspartnern. 40. Du sollst das Eingeweckte in die Kammer
ferent in der Stadtverwaltung. 12. Meine Nichte trat in die Fußstapfen ihres Vaters, eines bekannten Innenarztes. Jetzt ist sie schon Kandidat der Medizin. 13. Sein Armeedienst endete mit seiner Degradierung. Er kehrte
bringen. 41. Ihr Mann ist Professor und leitet meines Wissens ein Referat
im Bildungsministerium. 42. Ich kaufte ein Band mit literarischen Porträts
nach Hause als einfacher Soldat zurück. 14. Er ist ein guter Fußballspieler, bedeutender Wissenschaftler.
gehört aber nicht zu der ersten Garnitur der Nationalmannschaft. 15. Der Задание 92. Переведите на немецкий язык следующие высказывания,
Photograph hat sich mit seinen Aktbildern einen Namen gemacht. 16. Auf учитывая «ложных друзей переводчика».
den Vorschlag ihres Chefs reagierte sie mit großer Reserve. 17. Pres- sefreiheit ist in unsetem Land nicht länger nur bloße Deklarationen,
1. Навигация — один из главных предметов в этом мореходном
sondern eine im Gesetz und in der täglichen Praxis verankerte Realität. училище. 2. У автомобилей этого типа довольно жесткая аморти-
18. Zunehmende nationalistische Stimmungen in den meisten euro- зация. 3. Мужа моей сестры не назовешь интеллигентным челове-
186 187
ком. 4. В камере находились десять заключенных. 5. Наш руково- «Ловушки внутренней формы»
дитель бюрократ, каких не сыщешь, и все мы вместе с ним погряз-
ли в бюрократической рутине. 6. В молодые годы будущий акаде- Внутренняя форма лексической единицы — это ее внутреннее
мик совмещал научно-исследовательскую деятельность с работой устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного
в качестве лектора общества по распространению научных знаний. слова — корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием не-
Это позволило ему приобрести навык общения с большой аудито- скольких слов, если речь идет о лексической единице в форме ус-
рией. 7. Говорят, что, будучи молодым человеком, он использовал тойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась,
для своей карьеры интимную связь с женой банкира. 8. В дверях в результате исторических преобразований, происходящих в языке 1 ,
показалась массивная фигура штангиста. 9. Со своей жалобой мы способна указать нам, какую из многочисленных характеристик
обратились к министру через его референта. 10. Врач назначил ему предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличи-
диету. 11. Перейдя в другую фракцию, депутат проявил себя как тельного признака. Так, русское слово портной образовано от слова
беспринципный оппортунист. 12. На днях я побывал в гостях у од- порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider— от schneiden (ре-
ного известного предпринимателя. Отродясь не видел таких апар- зать), а болгарское шивач — от болгарского глагола шия (шить).
таментов. 13. Такого рода заявления могут привести к коллизиям с Как показывают данные примеры, лексические единицы, обо-
непредсказуемыми последствиями. 14. Двусмысленность этого вы- значающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь со-
сказывания вызвала в публике неожиданный для самого оратора вершенно различную внутреннюю форму. Ловушки для перевод-
комический эффект. 15. Мой друг собирается защищать диссерта- чика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда
цию и работает сейчас над авторефератом. 16. В связи с финансо- лексема ИЯ и лексема ПЯ, имея аналогичные внутренние формы,
выми трудностями начало научной конференции отложено на не- обладают разным денотативным значением. Так, например, немец-
определенный срок. 7. Из-за чрезвычайно суровой зимы навига- кий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм
ция на внутренних водоемах в тот год началась много позже обыч- не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а
ного. 18. Совет директоров решил повысить амортизационные от- означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех
числения. 19. Друзья взяли по кружке пива и сардельки. 20. Котле- со стороны противника, чему в русской терминологии соответству-
ты оказались слишком жирными. 21. На базе педагогического ин- ет и свободный и штрафной удар.
ститута был создан университет. 22. Стало холодно, затопи камин. Если у немца возникает необходимость более дифференциро-
23. Мой тесть известный пианист. Сейчас он в качестве концерт- ванного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Ло-
мейстера на гастролях с известным исполнителем старинных ро-
мансов. А его сын известный драматический артист. 24. Этот вио- гика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно
лончелист — музыкант международного класса. 25. Мультфильм непосредственно забивать мяч в ворота, indirekt — что этого делать
«Бременские музыканты» создан на основе одноименной сказки нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара, не за-
братьев Гримм. 26. В заключение на арену цирка вышли все арти- считывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то
сты, принимавшие участие в представлении. 27. Посещение ате- там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.
лье скульптора произвело на меня сильное впечатление. 28. Через Из сказанного видно, что внутренняя форма сама по себе обла-
реку возводится мост из бетона и стальной арматуры. 29. Мой дядя дает определенной логикой. И эта логика порой заводит в западню
работает шофером междугородного автобуса. 30. Население требу- даже лингвиста. Так, например, в многократно упоминавшемся сло-
ет эвакуировать все иностранные военные базы с территории стра- варе О. И. Москальской немецкий футбольный термин Freistoßue впол-
ны. 31. Прошли те времена, когда в продуктовых магазинах нас не точно и полно передан русским словосочетанием свободный удар.
встречали пустые полки. 32. В театральном училище большое вни- Встречаются и просто нелогичные сами по себе внутренние фор-
мание уделяется дикции. Преподаватели требуют, чтобы каждое мы, т. е. такие внутренние формы, собственный смысл 2 которых не
слово произносилось ясно и отчетливо. 33. Свадебное платье для
своей невесты жених заказал в самом дорогом ателье, а на время 1 Так, сегодня рядовой носитель русского языка (не языковед) вряд ли распо-
короткого свадебного путешествия забронировал прекрасный но- знает, что слово стол образовано от глагола стлать (стелить), слово сердце — от слова середина, слово рубль — от рубить, слово мешок — от слова мех (из которого
мер в гостинице на самом берегу моря. 34. Мой бывший приятель
работает сейчас личным шофером у известного банкира. 35. Мой когда-то шили мешки). Во всех этих словах внутренняя форма уже не ощущается.
сосед отличный скрипач. Он концертмейстер в знаменитом сим- слов проявляется при их обыгрывании. К примеру, про бедного портного говори- 2 Наличие собственного («дремлющего») смысла у внутренней формы многих
фоническом оркестре. 36. В Таиланде развита индустрия туризма. ли: «Портной, а без порток».
188 189
соответствует тому, что они обозначают. Жертвой такой нелогич- Все эти примеры подтверждают уже сказанное —логика внут-
ной внутренней формы стал в период Великой Отечественной вой- ренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в про-
ны один фронтовой переводчик. В трофейном немецком документе тиворечие с его денотативным значением. Если бы мы в переводе
он встретил термин Vergaser, обозначавший некоторое техническое следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb
устройство, недавно доставленное на склад. Поскольку Vergaser бук- надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а сло-
вально означает «преобразователь (чего-то) в газ», переводчик до- восочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) — не словом
ложил, что на данный участок фронта доставлено оружие для га- Zeiger, а словом Pfeilchen. Но мы не делаем этого и (за редчайшим
зовой атаки 1 . Разумеется, это сообщение вызвало крайнюю обес- исключением) 1 ориентируемся не на внутреннюю форму, а на де-
покоенность командования, и лишь некоторое время спустя более нотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь
опытный переводчик обнаружил весьма банальную ошибку; идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям.
Vergaser — это всего-навсего карбюратор — важнейшая составляю- Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей,
щая работающих на бензине двигателей внутреннего сгорания, ко- суть которых Переводчику недостаточно понятна или же более или
торые по-русски так и именуются карбюраторными двигателями, менее понятна, но переводчик не знает терминологических соот-
а по-немецки fergasermotoren. Нелогичность немецкой внутренней ветствий ПЯ, ему волей-неволей приходится «цепляться» за внут-
формы в данном случае проистекает из того, что Vergaser (карбю- реннюю форму терминов как единственную данность. Именно по-
ратор) вырабатывает вовсе не газ, а только нечто отдаленно сход- этому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутрен-
ное с ним — смесь воздуха с мельчайшими каплями легкого жид- ней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими
кого топлива. Правильное название для такого рода смеси воздуха специальную терминологию. Так, например, встречая в немецком
и жидкости — «взвесь». (Что такое взвесь, знает каждый, кто хоть военном тексте термин Verband, неспециалист чисто интуитивно
раз пользовался пульверизатором.) стремится перевести его русским словом соединение, руководству-
Из истории военного перевода известен еще один случай, когда ясь аналогией внутренних форм, а перевести следует термином
неадекватная иносказательная внутренняя форма лексической еди- подразделение или часть, поскольку в бундесвере термином Verband
ницы сыграла злую шутку с переводчиком. Немецкое словосоче- обозначают относительно небольшое формирование (батальон,
тание spanische Reiter обозначает один из видов инженерных заграж- полк), а в российской армии термином соединение обозначают круп-
дений — ежей из колючей проволоки. Однако переведено оно было ные формирования (дивизия, корпус). Что же касается перевода на
дословно и поэтому ошибочно: испанская кавалерия 2 . (Хотя дело немецкий русского военного термина соединение, то его следует пе-
было на советско-германском фронте во время Второй мировой редавать термином Großverband. Точно также Panzerartillerie не
войны, когда кавалерия почти не применялась.) Иногда затемня- бронированная, а. самоходная артиллерия; leichtes Maschinengewehr не
ющая значение слова внутренняя форма избирается специально для легкий, а. ручной пулемет; schweres Maschinengewehr не тяжелый, а
того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное яв- станковый пулемет.
ление либо не очень приятное название. Так, например, в бывшей Было бы неверным считать, что «ловушки внутренней формы»
ГДР дома для престарелых с определенного момента стали имено- подкарауливают переводчика только при переводе текстов, усна-
ваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого щенных специальной терминологией. Таковое случается и при пе-
нового наименования была такова: Feierabend (время после рабо- реводе совершенно обычных (например, газетных) текстов. В 1970-е
чего дня) -> Feierabend des Lebens (послетрудовой период жизни) и 1980-е годы в газетах очень часто встречались понятия разрядка
-» Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). и разоружение. Их немецкие соответствия Entspannung und Abrüstung.
Однако эта «красивая» логика переименования была совсем не оче- Однако студенты — будущие переводчики при переводе этой пары
видна для тех, кто, не зная новых «социалистических» реалий ГДР, слов на немецкий постоянно сбивались на Entspannung und Entrüstung (а Entrüstung — это возмущение). Причем эта ошибка была
встречал в тексте это слово в первый раз. Руководствуясь более про-
стой логикой, неопытные переводчики переводили это сложное отнюдь не случайна. С помощью приставки ent- в немецком регу-
слово словосочетанием однодневный дом отдыха или вечерний дом лярно выражается семантическая идея отделения, освобождения от
отдыха (профилакторий). чего-то, сравните: entminen (разминировать), entfärben (обесцвечи-
ник военного перевода. Немецкий язык. — М., 1973. 1 См.: С т р е л к о в с к и й Г.М., В е т л о в Н.П., Ф и л и м о н о в A.M. Учеб- этому приобретает существенный смысл. Такие случаи рассматриваются нами в разделах, посвященных внутрилингвистическому содержанию. 1 Это те случаи, когда внутренняя форма лексемы обыгрывается и благодаря
2 Там же. — С. 18.
190 191
вать), entfernen (удалять), entrechten (лишить прав), entwürdigen (обес- Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на
честить) и т.д. С этой же приставкой есть и глагол, означающий «разоружать» — глагол entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда речь идет о конкретном отнятии у кого-то оружия {einen девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова
Mädchen.
Аналогичные «малоизвестные» значения есть и у других много-
Verbrecher, ein Bataillon entwaffnen), а когда речь идет о военно-по- значных слов. Так, проведенный автором этой книги опрос пока- зал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное/емг/а/ помимо значе-
литической акции, употребляются слова с другим корнем и другой
приставкой — (sich) abrüsten, Abrüstung. Студенты забывали об этом,
однако нельзя не признать, что сбиваясь с Abrüstung на Entrüstung, ния «феодальный» означает еще и «аристократический», а также
они следовали определенной словообразовательной логике. К со- «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно, (в зависимости от контекста) мы переведем:
жалению, логика этого сорта (логика абстрактно-возможного, ло-
гика языковой системы) отнюдь не всегда реализуется в языке. Как уже говорилось ранее, не все, что возможно в плане языковой сис-
Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный спо-
темы, проходит «сито» языковой нормы.
! соб производства.
Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.
«Забытые значения» многозначных слов Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.
Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa.
В своей замечательной книге, посвященной искусству художе- Теперь она живет на шикарной вилле.
ственного перевода, К И. Чуковский вспоминает следующий поучи- Поскольку слово feudalсозвучно русскому феодальный, мы впра-
тельный случай. «Превосходный переводчик Валентин Сметанич ве говорить о совмещении здесь фактора «ложные друзья перевод- чика» и фактора «забытые значения».
(Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Па-
рижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глу- ши, дает ему такой невероятный совет: Сходи на эти деньги к де- вочкам, чтобы не утруждать бабушку.
«Лексические иносказания»
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчи- Иносказание есть непрямой способ выражения содержания.
ка к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он позна- «Лексическое иносказание» — иносказание в форме слова или ус- тойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в не-
комился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке собственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, неред- ко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя издан- ный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады „Wolf unter Wölfen", Г.В.Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:
деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распут-
ство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой
1 ».
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточ-
ной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen,
längst verstorben und vergessen. Geschichten von blauen Briefen und Be- förderungen. Фрейлейн с утра до вечера слушает рассказы о полковых да-
значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем
месте, иногда с пометкой «устаревшее». мах, давно умерших и позабытых, рассказы о синих конвертах и произ-
Сравните: водствах в чин.
Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51!
Mädchen das -s, - /vgl. Mädel/
Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den
Verheiratung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstmädchen 1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur 2 . Jagdscheinl Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу!
У меня есть свидетельство на право охоты 1
1 Ч у к о в с к и й К.И. Высокое искусство. — M.,1968. — С. 13 — 14.
W. Steinitz. — Berlin, 1975. 2 Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach und ка. - М., 1973. - Вып. 10. - С. 92, 94. 1 См.: П а в л о в Г. В. О фактической точности перевода // Тетради переводчи-
192 193
В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо сло- названия ведомства, официально именуемого Bundesnachrichten- dienst (разведслужба ФРГ со штаб-квартирой в Пуллахе). В те вре- мена, когда столица ФРГ находилась в Бонне, в качестве синони-
восочетание der blaue Brief 'имеет в немецком устойчивое иносказа-
тельное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а
слово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также: свидетельство о психическом заболевании (что-то вроде нашей «справки из психдиспансера»). У словосочетания der blaue Brief 'есть еще одно значение, с которым вы встретитесь при выполнении за- ма названия Министерства обороны ФРГ (Bundesverteidigungsminis- terium) использовалось название района, где оно располагалось (die Hardthöhe). Бывшая Австро-Венгерская империя и раньше, и теперь часто именуется Donau-Monarchie, а Вена — Donau-Metropole. Вто-
дания на данную тему. рое имя Мюнхена — die Stadt an der Isar.
Вот еще несколько примеров традиционных лексических ино- Достаточно типичны иносказания, в которых используются на-
сказаний: звания животных.
blinder Passagier безбилетник, «заяц» Например:
grüne Minna машина для перевозки арестованных, Ochse (вол) —дурак, болван, олух, простофиля
«черный ворон», воронок Gans (гусь) —дура, глупая женщина
Sargnagel (шутл) сигарета Biene (пчела) —девушка
Heimkino (шутл.) телевизор Wurm, Würmchen (червяк, червячок) — малыш, карапуз, клопик
Tapetenwechsel смена обстановки weiße Maus (белая мышь) — дорожный полицейский
Niete Flasche Blüte пустое место, нуль (о человеке) Wetterfrosch (шутл.) — метеоролог
болван, пустое место (о человеке)
прыщ Имеются устойчивые лексические иносказания других типов.
Taucherbrille синяк Например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent
alte Schachtel (пренебреж.) старая женщина, старая перечница (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlussmann (Torwart — вратарь) и др.
Gottes Acker кладбище
Особым видом иносказаний являются имена собственные, тра-
диционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего это явление наблюдается в разговорной речи. В качестве примеров при- Несозвучные географические наименования
ведем пару соответствующих словарных статей из «Немецко-рус- ского словаря разговорной лексики» В. Д. Девкина (М., 1994): Обычно передача географических имен в переводе не представ-
ляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механи-
чески — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Бер- лин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими из-
Otto т -S, -S 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими раз-
мерами, вызывающем удивление, восхищение и т. п.). Das ist vielleicht ein Otto, менениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическо- му воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречают-
dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine
Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая грудь). 2. den
Otto haben иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher обыкновенный, простой ся географические объекты, имеющие в разных языках несозвуч- ные или мало созвучные названия.
смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf.
Например: die Ostsee — Балтийское море der Peipussee — Чудское озеро
Meier m: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения:
вот это да!, черт возьми!, послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich
Memel — (ист.) Клайпеда Düna — Зап. Двина (латыш. Daugava)
wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!
Auschwitz — Освенцим
Нередко встречаются иносказания, в основе которых — замена на- Genf — Женева Dünkirchen —Дюнкерк
звания объекта указанием его местоположения. Так, например, сло- восочетание die Richter in Karlsruhe означает Bundesverfassungsgericht
Laibach — (ист.) Любляна
(Конституционный суд ФРГ, расположенный в городе Карлсруэ), Venedig — Венеция
в политических детективах и публицистических статьях название небольшого города под Мюнхеном Pullach выступает как синоним Mailand — Милан
Montenegro — Черногория
194 195
Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучны- жила нелепость словосочетания — результат механического, бук-
ми в ИЯ и ПЯ названиями, как правило, находятся в регионах, где валистского перевода. Совершенно очевидно, что в немецком ори-
происходили наиболее интенсивные контакты и / или столкнове- гинале употреблено стандартное для описываемого случая слово-
ния этносов. Некоторые географические объекты при этом пере- сочетание perfekter Mord. В том же словаре О. И. Москальской мы
ходили из рук в руки или служили одновременно нескольким эт- находим: perfekt совершенный, превосходный, отличный; законченный.
носам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им Ни один из этих вариантов в описываемом случае не подходит.
свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных сло-
на свой национальный лад — порой так, что от первоначального варях, ничего необычного в этом нет. В нашем случае, для того что-
названия мало что оставалось. бы найти вписывающийся в контекст вариант, нужно было лишь
произвести небольшую умственную операцию, которая сводится к
следующему несложному рассуждению: что, с точки зрения убий-
Как избежать «лексических ловушек» цы, является совершенным, отличным, превосходным убийством?
Вероятно, убийство недоказуемое. Соответственно и надо было
Единственный совет, который можно дать переводчику в связи перевести: подозреваемый говорил, что с помощью медикаментов
с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводчес- можно совершить недоказуемое убийство. (Сейчас в этом значении
кие ошибки, сводится к лозунгу «Бдительность и самокритич- в зарубежных детективах говорят об «идеальном убийстве» — в рус-
ность!» И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь ском переводе.)
во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, остав- Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода.
ляет «шрамы на тексте перевода» и, стало быть, при более или ме- Однако в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам, при-
нее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не веденным ранее: отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал акаде-
располагаем текстом оригинала. миком; макароны на завтрак в казино; долгие разговоры о каких-
Автору данного учебного пособия неоднократно удавалось это. то голубых конвертах; душевнобольной, имеющий свидетельство
Так, в свое время по нашему телевидению транслировался много- на право охоты, — все это достаточно абсурдно и подтверждает ска-
серийный фильм производства ГДР, в переводе которого было не- занное: попадание в «лексическую ловушку» сигнализирует о себе
мало ошибок. В одном из эпизодов офицер абвера (военной раз- содержательной, логической нелепостью. Стало быть, если такая
ведки нацистской Германии) подвергает тяжелейшим физическим нелепость имеет место, то ищи ее причины, проверяй по словарям
испытаниям военнопленного, желая впоследствии завербовать его и справочникам значения, казалось бы, уже хорошо знакомых слов
в шпионы. Тот демонстрирует невероятную силу и выносливость. и устойчивых словосочетаний. В этом нет абсолютно ничего зазор-
Офицер говорит своему сослуживцу (в русском переводе): «Ах, если ного, коль скоро на вышеописанных «простеньких» лексических
бы к этой силище да еще немного интеллигентности, это был бы подвохах попадались даже переводчики с солидным профессио-
незаменимый агент». Нелепость слова «интеллигентность» в дан- нальным стажем, из-за того что им в какой-то момент не хватило
ном контексте не остановила переводчика. А ведь это был доста- требовательности к себе.
точно ясный сигнал неблагополучия! Конкретно — сигнал о том,
что автор русского текста пал жертвой «ложного друга переводчи- Задание 93. Переведите следующие высказывания, содержащие все
ка»: die Intelligenz означает: ум, интеллект; (умственное) развитие, описанные виды лексики, провоцирующей переводческие ошибки.
{культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способность; ин- 1. Man hat ihm seine Forderung aus Gründen der Billigkeit zu-
теллигентность, образованность, эрудиция. («Большой немецко-рус-
ский словарь» О. И. Москальской) И очевидно, что перевести выска- gestanden. 2. Seit drei Jahren ist er als Intendant des regionalen
зывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если бы к этой Fernsehens tätig. 3. Die Freunde haben zwei Bier und zwei Portionen
силище да немного ума...» Sardellen bestellt. 4. Alle Fahrzeuge des Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet. 5. Ein anderer wäre dafür anständig bestraft worden. Aber un- ser Kumpel ist ungeschoren davongekommen. Er hat ja einen Jagdschein. 6. Seine Entschuldigung war eine billige Ausrede, die er sich unterwegs zurechtgelegt hatte. 7. Zum Mittagessen gab es Obstsalat und Koteletts
В документальной книге, вышедшей на русском языке под на-
званием «100 лет криминалистики» (оригинал: „100 Jahre De-
tektive"), в одном месте речь идет о санитаре, подозреваемом в убий-
стве, который незадолго до того, как оно произошло, говорил сво- mit Bratkartoffeln. 8. In der letzten Spielminute verwandelte der Mit- telläufer der Gastmannschaft einen Freistoß zum Ausgleich. 9. Sieben- bürgen ist ein Gebiet mit gemischter Bevölkerung. Dort leben Rumänen,
им приятелям, что с помощью медикаментов можно совершить
«превосходное убийство». Переводчика и в этом случае не насторо-
196
197
Sowjetarmee, um die millionenstarke japanische Quantungarmee zu
zerschlagen. 11. Seine Frauengeschichten sind reine Angabe. 12. Die Unterschiede zwischen den beiden Texten waren nur verbaler Art, in ihrem Sinngehalt aber fast identisch. 13. Die Wahlniederlage dieser
dem berühmten französischen Seefahrer Graf de Laperouse benannt. 41. Aus einer solchen Entfernung konnte ich das polizeiliche Kennzeichen des Fahrzeuges nicht erkennen. 42. Der Tag war frostig und sonnig, und
politischen Partei hatte zur Folge, dass ihre Basis zusammengeschrumpft
ist. 14. Sie verbringt ihre Urlaubstage am Plattensee in Ungarn. 15. Die der Rauch aus den Kaminen stieg aufwärts in den blauen Himmel.
Organisation der Europameisterschaft war perfekt. Alle Akteure waren Задание 94. Классифицируйте «провоцирующую лексику» из преды-
auf der Höhe: sowohl die Aktiven, als auch die Unparteiischen und Sportfunktionäre. 16. Nach sechs Jahren Arbeit als kaufmännischer дущего задания в соответствии с положениями теоретических коммента-
риев («ложные друзья переводчика», «ловушки внутренней формы» и т.д.).
Angestellter in einem Großhandelsunternehmen hat er sich selbstständig
gemacht. 17. Er diente als Feldjäger in der Bundeswehr. 18. Nach dem Armeedienst ist er Matrose auf einem Schiff der weißen Flotte geworden. сические трудности, описанные в теоретических комментариях, начиная Задание 95. Переведите следующие высказывания, содержащие лек-
с раздела 3.3. «Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ».
19. Nach langwierigen Verhandlungen konnten sich die beiden Parteien
endlich einigen und einen Vergleich schließen. 20. In das europäische Konzert einzutreten, daraufist unsere Politik gerichtet. 21. Viele deutsche Zeitungen schrieben von diesem Riesenpilz, der fast einen Viertelzentner 1. Vor allem kommt es darauf an, einen weiteren Produktionsrückgang
zu verhindern. Der neue ökonomische Kurs der Regierung zeigt einige Ansätze hierzu. Es gilt diese Ansätze konsequent auszubauen und die noch wenigen positiven marktwirtschaftlichen Erfahrungen möglichst effektiv
wog. 22. Hydrologen haben in dieser Gegend große unterirdische
Süßwasservorräte entdeckt. 23. Stefan Zweig schrieb einmal über Balzacs zu verwerten. 2. Schaffung eines Akkumulationsrentenversicherangs- systems ist nach Ansicht der jungen Reformer ein wichtiger Ansatzpunkt bei der Modernisierung und Anpassung unseres Sozialwesens an die neuen
Werke, dass man sie in alle Länder transponieren könnte, weil sie
elementare Leidenschaften schildern. 24. In einer Bar im Hafenviertel kam es diese Tage zu einer wüsten Schlägerei unter den blauen Jungs. Die Hafenpolizei musste eingreifen. 25. Er ist ein großer Anhänger des
marktwirtschaftlichen Verhältnisse. 3. Die Ersetzung des Intuitiven durch Bewusstes ist ein wichtiger methodischer Ansatzpunkt beim Training der
weißen Sports. 26. Setz dich an meine grüne Seite! 27. Im schwarzen Leistungssportler. 4. Das ist ja blühender Blödsinn, auf diesen aufge-
Bayern werden in den Landtag die Schwarzen gewählt. 28. Für seine Schulleistungen wurde mein Neffe mit mehreren blauen Briefen blasenen Hanswurst zu hören! 5. Die mit den Rümpfen oder anderen
Körperteilen zusammengewachsenen Zwillingsgeschwister wurden nach den 1811 in Siam geborenen und oberhalb des Nabels miteinander ver-
„ausgezeichnet". 29. Die Währungsreform ist schon deshalb notwendig,
weil sehr viele Blüten im Umlauf sind. 30. Der Soldat war zwei Wochen wachsenen Geschwistern siamesische Zwillinge benannt. 6. Mein Chef
im Bau, und das hat seine erzieherische Wirkung nicht verfehlt. 31. Das ist vielleicht eine patente Lösung. 32. Anfang Juni 1944 eröffneten die ist eine vielschichtige Persönlichkeit: ich kenne ihn als einen routinierten
Fachmann, einen klugen Lebenskünstler und feinen Genießer. 7. Bei den olympischen Winterspielen in Laibach hat sich der angehende Eisho- ckeystar eine schwere Verletzung zugezogen und danach monatelang pausieren müssen. 8. Ich kenne ihn gut. Er hat Blut geleckt, und es wird
Alliierten endlich die sogenannte Zweite Front. Ihre Truppen überwanden
den Ärmelkanal und landeten am 6.6.1944 in Nordfrankreich. 33. „Was
tun?" war zu allen Zeiten die Gretchenfrage russischer Intellektuellen.
34. Seit die Umfragedaten für Rot-Grün auf Regierung stehen, bildet sich ein neuer Block in Bonn. „Kein Streit zwischen Genossen und Bündnisgrünen", lautet die Parole... Deutliches Signal für neue Einigkeit: nicht leicht sein, ihn zu bremsen. 9. Seine Zukunftsvision entbehrt jeder wissenschaftlichen Grundlage und ist nichts als Wunschtraum. 10. Mit
ihren 50 Jahren sieht sie noch unverschämt gut aus. 11. Der Badeort ist sehr beliebt, und die Hotels dort haben in der Saison unverschämte Preise.
die Forderung von Rot und Grün an Bundesfinanzminister, endlich zurückzutreten. („Focus") 35. Kurz vor dem ersten Weltkrieg siedelte der
12. Beim Skatspiel hatte er gradezu unverschämtes Glück. 13. Theater-
Schriftsteller von Lemberg nach Pressburg über, das zu jener Zeit auch stücke des berühmten italienischen Theaterschriftstellers und Nobel- preisträgers zeichnen sich durch politisches Engagement aus. 14. Der große russische Schriftsteller kehrte aus dem Exil in die Heimat mit einem geistigen Engagement zurück. 15. Besonders imponierend ist das Engage-
zur k. u k. Monarchie gehörte. Dort verbrachte er seine letzten Lebens-
jahre. Er wohnte im zweiten Stock eines alten Fachwerkhauses am Ufer
der Donau. 36. Dann geht er langsam zwei Querstraßen weiter, biegt um eine Ecke und noch eine, versucht sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist.
ment dieser Jugendgruppe für das Schicksal des größten Süßwassersees der Welt. 16. Warum engagiert er sich eigentlich so mit dieser anrüchigen politischen Bewegung? 17. Zum Beginn der Festveranstaltung erklang das
(Кати G. Go oder Doppelspiel im Untergrund) 37. Faules Meer ist 2400
Quadratkilometer groß und im Mittel nur 1,5 m tief. 38. Die Bergleute Deutschlandlied. 18. Die Premiere vor dem ausverkauften Haus fiel
198 199
durch: nach dem Finale des zweiten Aktes gab es bereits Buhrufe.
19. Der Torwart wehrte den Ball mit einer glänzenden Parade ab. 20. Bei
der Morgenvisite verordnete der Arzt dem Kranken eine Injektion. 21. Er ging auf diesen Vorschlag nicht ohne starke innere Vorbehalte ein. 22. Der Rechtsanwalt wird sich vor Gericht wegen Parteiverrats zu
Erlebnisse. 45. Es gibt keine Leute, die nichts erleben, es gibt nur Leute, die nichts davon merken. (Goetz C.) 46. Wenn du mit dem Unsinn nicht aufhörst, kannst du etwas erleben! 47. Mein Beruf ist zwar wenig
verantworten haben. 23. Durch die Auswertung der Erkenntnisse der biologischen Wissenschaften konnten gute Ergebnisse in der Viehzucht und Viehwirtschaft erzielt werden. 24. Erkenntnis ist der mit Bewusstsein des Menschen verbundener Prozess der Widerspiegelung der objektiven Realität und das Ergebnis dieses Prozesses. Alle Erkenntnis ist von der Erfahrung abhängig und beginnt mit ihr. Doch ist zur vollen Erkenntnis,
aufregend, aber er ernährt seinen Mann. 48. Nach der schweren Verwun- dung war für ihn der Krieg zu Ende, er war nur in der Etappe verwendung-
sfähig. 49. Die Funktionäre der Fußballföderation besprachen die Varian- ten der Zusammensetzung der Nationalmannschaft. 50. Diese Behaup- tung des Redners wurde mit lauten Pfuirufen empfangen. 51. Wenn du ein
zur Einsicht in die Beschaffenheit und den Zusammenhang der Dinge Nationalist gewesen bist, dann nimm mein Pfui zur Kenntnis. (Kant H.
(zur Erkenntnis der Gesetze der Natur und Gesellschaft) abstrahierendes Die Aula) 52. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die Landstraße. Der Wagen fuhr jetzt mit vollen Touren. (Remarque EM. Drei
und logisch-dialektalisches Denken nötig, das sich aber immer auf Erfahrung bezieht. Der Prüfstein für die Gültigkeit der Erkenntnis ist die
Kameraden) 53. Alle Nummern des Studentenkabaretts wurden mit
gesellschaftliche Praxis. 25. Erkenntnistheorie ist Teilgebiet der begeistertem Beifall und schallender Heiterkeit empfangen. 54. Mit
Philosophie, Wissenschaft von Ursprung und Wesen, von den Vorausset- zwanzig Jahren stand sie zum ersten Mal auf den Brettern, die die Welt bedeuten. 55. Ökologisches Denken ist entscheidend für die Zukunft des blauen Planeten. 56. Lasst uns die blaue Stunde im Garten verbringen
zungen, Zielen, Möglichkeiten und der objektiven Gültigkeit menschli- cher Erkenntnis. Erkenntnistheoretische Untersuchungen finden sich schon im Altertum statt, doch begründete erst Locke eine systematische Erkenntnistheorie. 26. Der Autor besitzt die Fähigkeit, die gewonnenen Erkenntnisse in das Gesamtsystem der neuen Theorie organisch zu
und dem Gesang der Vögel lauschen. 57. Die Angehörigen der Schweizer
Miliz sind berechtigt, ihre Handfeuerwaffen zu Hause zu verwahren.
58. Die Experten sagen die Fortsetzung der Talfahrt für die Konjunktur in der Bauindustrie voraus. 59. Dieses Regierungsprogramm wird bei
integrieren und sie damit durch neue wesentliche Gesichtspunkte zu
bereichern. 27. Es waren mehrere Tage nötig, um in seinem Bewusstsein eine bittere Erkenntnis reifen zu lassen, und nämlich die, dass er eine einzigartige, sich nie wieder bietende Chance verspielt hatte. 28. Es gibt zwei Möglichkeiten, zur Erkenntnis zu gelangen, die meditative, worauf Vetter Michel kaum viel Anklang finden. 60. Prinz Albert von Lüttich
wurde am 6. Juni 1934 auf Schloss Stuyvenberg in Brüssel geboren.
(„Focus") 61. Wir haben das Tatsachenmaterial sorgfältig studiert und
keinerlei Anhaltspunkte für eine solche Annahme gefunden. 62. Zurück zum Vorwurf der nachrichtendienstlichen Tätigkeit. Es ist doch
wohl weitgehend die früheren Kulturen beruht haben, und die empirische, in der Europa es bis zur Atombombe gebracht hat. {Lemke R.) 29. Bei diesen Fragen stößt man an die Grenzen der menschlichen Erkenntnis. 30. Er kam zu der Erkenntnis, dass es besser sei nachzugeben. 31. Im Ringen um neue grundsätzliche Erkenntnisse spielte die von dem jungen
ausgeschlossen, dass der Generalbundesanwalt gegen Sie ermittelt, wenn er nicht wenigstens konkrete Anhaltspunkte für einen Verdacht hätte.
(„Focus") 63. Zu den Vorzügen der Dieselmotoren gehören hoher
Wirkungsgrad und geringer Verbrauch nichtexplosibler Brennstoffe, die
Wissenschaftler entwickelte kühne Hypothese eine erstrangige Rolle. dazu noch wesentlich billiger als die für die Ottomotoren sind. 64. Schwe- re Vorwürfe gegen die Hardthöhe. In der Affäre um den deutsch-
32. Die gesellschaftliche Praxis der letzten Jahre war in vieler Hinsicht
außerordentlich erkenntnisreich. 33. Ein gerüttelt Maß an Arbeit liegt morgen vor uns. 34. Sie hatten ein gerüttelt Maß von Realismus und Skepsis in sich. 35. Denken ist wundervoll, aber noch wundervoller ist amerikanischen Fernaufklärer Lapas moniert die Berichterstattergruppe des Verteidigungsausschusses, dass sich das Ministerium einseitig auf die
Firma Grob als Lieferanten festgelegt habe. Ohne Wettbewerb sei der Konkurrent Dornier abgeblockt worden. („Focus") 65. In seinen jungen Jahren musste der künftige große Sänger manchmal vor dem leeren Haus singen. 66. Große Hausgeräte und Möbel werden gewöhnlich vom
das Erlebnis. (Wilde O.) 36. Die täglichen Menschenerlebnisse sind die
tiefsten, wenn man sie von der Gewohnheit befreit. (MusilR.) 37. Stefan Zweig war ein ganz großer Meister in der Darstellung innerer menschlicher Erlebnisse. 38. Das Konzert des großen Pianisten war für mich ein einmaliges Erlebnis. 39. Der Schriftsteller schrieb seine Reiseerlebnisse nieder. Der Reisebericht zeugt von der Erlebnisfülle des
Händler frei Haus geliefert. 67. Er kennt von Haus aus zwei Fremd- sprachen. 68. Sie saßen an gegenüberliegenden Enden eines langen Tisches.
Als er ihren schnellen Blick auffing, hob er sein Glas und trank ihr zu.
Autors. 40. Dieser Ferienaufenthalt ist mir zum Erlebnis geworden. 41. Da- 69. Bei der Zusammensetzung von Raumschiffsbesatzungen werden die potentiellen Teams auf Gruppensolidarität getestet. 70. Die Kartoffel, oft
mals begannen meine ersten Erlebnisse mit jungen Mädchen. {Remarque
EM. Der schwarze Obelisk) 42. Aufgabe des Kunstunterrichts ist, die
201
200
als Dickmacher beschimpft, ist aber nur ein mittlerer Kalorienträger. 71. Er ist über die südliche Einfallstraße in die Stadt gekommen. 72. Ihre aben- В первом случае значение немецкого глагола hereinstolpern пе-
рераспределилось на два русских глагола войти и спотыкаться, при- чем значение несамостоятельного языкового элемента herein- (от- деляемого первого компонента в составе сложных глаголов) в пе-
teuerliche Karriere hat die Schauspielerin als Animierdame in einem Nachtklub angefangen. 73. Nach dem Abschluss der Tagung findet für ihre Teilnehmer eine abendfüllende Variete Veranstaltung statt. 74. Viele Bürger der ehemaligen sozialistischen Länder haben sich an die Vor-
реводе «перешло» к самостоятельному слову — деепричастию спо- тыкаясь.
stellung gewöhnt, dass der Staat für sie Sorge tragen muss. Daraus entwickel- te sich bei vielen eine Art Mentalität, die man als Anspruchdenken Во втором случае мы имеем дело с не совсем обычной схемой
перераспределения содержания:
bezeichnen kann. 75. Mit unnachahmlicher Souveränität spielte der Stürmer die ganze Verteidigerreihe aus und knallte das Leder ins Netz.
des Menschen — человека, существа
-ein seit однобок-
Задание 96. Проанализируйте типичные переводческие трудности, с Ver. ung — превращение
которыми вы столкнулись при передаче лексических единиц ИЯ, выпол- няя предыдущее задание. Классифицируйте их, опираясь на положения, Необычность здесь в том, что использованное в переводе отгла-
изложенные в соответствующих теоретических комментариях. гольное существительное преобразование «получило» в процессе перераспределения содержания свое значение не от полнозначно-
го слова и даже не от той или иной составляющей слова (морфе- мы), а от более абстрактного явления языка — от словообразова- тельной модели, а именно от модели Ver. ung, по которой обра-
3.6. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ПУТЕМ
ЕГО ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЯ
зуются отглагольные существительные со значением «преобразо- вание» (сравните: Veränderung, Verwandlung, Verjüngung, Verdummung,
Процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не
сводится, разумеется, к передаче значений отдельных слов — от
слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма часто в процессе перевода содержа- Verarbeitung и т. д.).
ние «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к не- Третий пример демонстрирует нам возможность «перехода» зна-
скольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи — к дру- чения грамматической формы к лексическим средствам выраже-
гой, от одного члена предложения — к другому, от несамостоятель- ния ist gewesen — в отставке.
ного языкового элемента (морфемы, части сложного слова) — к са- Четвертый пример показывает, как содержание «переходит» от
мостоятельной языковой единице (слову) или наоборот, от грам- одного члена предложения к другому, от одной части к другой. Это наглядно показывает схема 10.
матической формы — к лексической единице и наоборот. Иногда
переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание Если в исходной фразе всеобщность ссоры выражается опреде-
как бы переливается из одних сосудов в другие, притом что пер- лением ganz (при обстоятельстве места Haus), то в переводе эта ха-
вые отличаются от вторых и числом, и объемом, и формой. При- рактеристика выражается подлежащим (все). Состояние, выражен-
ведем несколько примеров к сказанному, которые мы потом про- ное в исходном высказывании подлежащим (Streit), в переводе «пе- решло» частично к сказуемому (перессорились) и частично в контекст. Только денотативное значение Haus — дом так и осталось при об-
анализируем.
1. ...es klopfte schon und Hasse stolperte herein. {Remarque E.M. Drei
Kameraden) стоятельстве места.
...раздался стук и, спотыкаясь, вошел Хассе. (Ремарк Э.М. Три товарища) Соответственно «в зеркале перевода» изменились и категориаль-
2. ...die Vereinseitigung des Menschen ... (Engels Fr. Anti-Dühring) но-морфологические характеристики носителей денотативного
...превращение человека в однобокое существо. (Энгельс Ф. Антидюринг) Схема 10
3. ...es war wirklich sehr klug von mir, mich so lange zu demütigen und zu
erniedrigen und zu dulden, dass Sie Liebhaber meiner Frau waren. Jetzt sind Sie es gewesen. Sie hat gewählt. Die Sicherheit und mich. (Simmel J. M. Liebe ist nur ein Wort) (4) все (1) (2) перессорились
бовником моей жены. Теперь вы уже любовник в отставке. Она выбрала Я очень правильно делал, что унижался и терпел, когда вы были лю- (3) в доме
надежность и меня. (Зиммель Й.М. Любовь всего лишь слово)
4. Im ganzen Haus ist Krach. (Das Tagebuch der Anne Frank)
Все в доме перессорились. (Дневник Анны Франк)
202 203
содержания: значение, несомое в исходном тексте существительным Deutschland, entwickelte sich in den vergangenen Jahren zu einer gigantischen Geldvernichtungsmaschine. Anleger verlieren nach
Krach, перешло к глаголу перессориться, значение всеобщности от
прилагательного ganz — к местоимению все и лишь денотативное зна- Schätzungen des Bundeskriminalamts jedes Jahr rund 40 Milliarden Mark
чение существительного Haus — дом не сменило свою категориаль- an unseriöse Finanzdienstleister. Das Geld versickert in dubiosen Unterneh- mensbeteiligungen, Scheinkrediten und Schneeballsystemen... In der Bun-
но-морфологическую характеристику.
Вопреки бытующему среди переводоведов сравнению, перерас- desrepublik haben schräge Anlagefirmen leichtes Spiel. Anders als beispielsweise in den USA oder Großbritannien genügt der Stempel des
пределяемое содержание, как минимум, не только «переливается
в сосуды другой формы и иного количества», но и претерпевает при Gewerbeaufsichtsamtes, um Anlegergelder einsammeln zu können.
этом определенные качественные изменения. Это видно, в частности, („Focus") 5. Die amerikanische Psychologin Anita Kelly ist der Ansicht, dass Geheimniskrämer mehr Erfolg haben, weil sie souveräner und ruhiger
на примере последнего из рассмотренных нами переводов. Так,
если высказывание на ИЯ описывает положение в неком доме как wirken und größere Selbstsicherheit ausstrahlen. Manche Menschen
состояние напряженности между его жильцами (ist Krach), то выс- empfinden sie sogar als arrogant und unnahbar. 6. Die Zeitschrift „Focus" charakterisiert den belgischen König Albert mit folgenden Worten:
казывание на ПЯ представляет ситуацию уже в несколько ином ра-
курсе, как завершившиеся взаимные действия обитателей дома по „Belastbar, vielseitig, flexibel. Arbeitet bis tief in die Nacht. Mag Protokollarisches nicht. Ist schnell mit dem Duzen und Schulterklopfen".
отношению друг к другу (перессорились) и их последствия, которые
(последствия) не имеют в переводном высказывании формально- 7. „Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" forderten die französischen
го выражения, а лишь подразумеваются, следуют из контекста (ска- Revolutionäre des Jahres 1789. Dabei dachten sie vor allem an die Rechte der Männer. Doch schon bald meldeten sich die Frauen in eigener Sache
зано лишь, что перессорились, но не сказано, что помирились).
Иными словами, содержательный компонент состояние из экспли- zu Wort. („Focus") 8. Das Weltwissen verdoppelt sich alle fünf Jahre.
цитного (явно выраженного) в исходном тексте в переводном тек- Fernsehen und neue Technologien machen es immer schneller und überall verfügbar. Die Medienreyolution und die mit ihr einhergehende Überin- formation haben eine Ära eingeleitet, an deren Ende neue Gesell- schaftstypen, andere Menschen und eine veränderte Weltwirtschaft stehen könnten. („Spiegel") 9. Das Schicksal des Vorhabens bleibt immer noch
сте перешел в разряд имплицитных (не явно выраженных). Таким
образом, здесь мы имеем дело с весьма своеобразным перераспре-
делением содержания от конкретной единицы языка к контексту
как таковому.
Разумеется, качественные изменения содержания при его пере- in der Schwebe. 10. Nichts konnte ihn darüber hinwegtrösten, dass er bei der Beförderung übergangen worden war. Er spielt sogar mit dem
распределении не должны выходить за определенные рамки. У ква-
лифицированного переводчика эти изменения обычно несуще- Gedanken, sich ins Privatleben zurückzuziehen. 11. Die letzten Ereignisse in diesem Land seien nicht vordergründig auf die persönliche Rivalität des
ственны.
Задание 97. Переведите высказывания, используя прием перераспре- Staatspräsidenten und des Premierministers zurückzuführen. Es ist
деления содержания, обращая особое внимание на выделенные места в vielmehr eine Auseinandersetzung zwischen zwei Parteien den Gewinnlern
исходных высказываниях. und den Opfern der sozial-ökonomischen Entwicklung, die das Land zur
Zeit durchmacht. 12. Die zur Zeit noch nicht absehbaren Folgen des
1. Im benachbarten Staat Albanien zerfiel der kommunistische Staat Konflikts waren durchaus vermeidbar gewesen, hätten die Vermittler bei den ersten Ansätzen von gegenseitiger Verständigung zwischen den Streit- parteien richtig zugepackt. 13. Der frisierte Bericht konnte das Staats- oberhaupt nicht über die wirkliche Situation in der krisengefährdeten Lan- desregion hinwegtäuschen. 14. In Zeiten der Wirtschaftsflauten und der
nach einer Schreckensherrschaft. Überladene Schiffe brachten eine Flüchtlingsfracht nach Italien. Die Karabinieri und Sanitäter trugen Mundschutz und fassten die unerwünschten Gäste mit Wegwerfhand-
schuhen an. Die Europäische Union nahm Italien den größten Teil der Flüchtlinge ab. („Spiegel", 8.12.1997) 2. Fünf Schüsse knallten in einem Hinterhof der Talstraße. Zwei Männer stürmten heraus und sprangen in einen dunkelroten BMW, dessen Kennzeichen sich Zeugen merkten. Der
sozialen Unsicherheit ist Angstsparen ein typisches Phänomen. 15. Die
Ermittlungen haben zutage gebracht, dass sich die Beamten des Minis-
teriums an Staatsgeldern mehrmals vergriffen hatten. Der Minister will
Flucht-BMWgehörte einem Sizilianer.(Ebenda) 3. Bis zum Jahre 1993 hat die ägyptische Regierung mit der terroristischen Untergrund- organisation Gamaa islamija in einem Dialog gestanden. In der Hoffnung, davon nichts gewusst haben. 16. Der Wissenschaftler stellte fest, die umweltbedingten Faktoren spielen bei dieser Krankheit keine ursächliche Rolle, sie ist rein genetischen Ursprungs. 17. Die Infrastruktur des
dass ein Dialog zu einem Ergebnis führen müsse. Aber heraus kam dabei nichts. Die Terroristen fühlten sich aufgewertet und weiteten ihre Aktivitäten aus. 4. Der graue Geldmarkt, der nichtkontrollierte Teil des Finanzplatzes Ballungsgebiets ist nur beschränkt ausbaufähig. Das schafft bestimmte Schwierigkeiten besonders im Hinblick auf voraussichtliche Be- völkerungsentwicklung. 18. Kein Pädagoge, welcher Fachrichtung auch
204 205
eingedämmt. Der Qualitätswettbewerb wurde stärker („Wirtschaftswoche")
30. Das Unternehmen richtet kundennahe Kleinfabriken ein, die nicht
größer. Derselbe Bundeskanzler, der seinem Bildungsminister den Etat um 3,6 Prozent gekürzt hat, predigt landauf, landab die „zentrale Rolle der Bildungspolitik". Da Deutschland arm an Bodenschätzen sei, müsse in die Köpfe investiert werden. Nur bringen solche Lippenbekenntnisse nicht einen einzigen Job, nicht eine einzige Lehrstelle. („Spiegel") 19. Die Unternehmen tun sich schwer damit, gut ausgebildete Fachkräfte zu finden. So hatte der BMW-Konzern nach dem Aufbau einer neuen Fabrik im US-Staat South Carolina vor zwei Jahren mit erheblichen Qualitätsproblemen zu kämpfen. Die eilig angelernten amerikanischen viel kosten, dafür aber Lager weitgehend überflüssig machen sollen. Die
erste entsteht in Deutschland. („Wirtschaftswoche") 31. Die Jungen tollten im Garten, ihre Mutter wollte schon sie beruhigen. Da aber sagte
der Großvater, sie solle die Kinder gewähren lassen, und erinnerte lächelnd an einen bekannten Spruch Friedrich Hölderlins „Wer nicht einmal ein
vollkommenes Kind war, der wird schwerlich ein vollkommener Mann".
Задание 98. Переведите нижеследующие высказывания, прибегая в
местах, не поддающихся поэлементному переводу, к перераспределению
содержания.
Arbeiter waren mit den deutschen Standards zunächst überfordert.
(„Spiegel") 20. Vor 2 Jahren hat das Land einen neuen Regierungschef 1. Beim Anschauungsunterricht vermittelte der Professor den ange-
bekommen, der als ökonomischer Wundertäter mit Kenntnis von besonders effektiven ökonomischen Heilmethoden (also objektiv gesehen als politischer Kriesengewinnler) ans Ruder gekommen ist. Bisher aber haben sich die versprochenen Erfolge nicht eingestellt. Die lebensnotwendigen Reformen bleiben aus. Was aber nicht ausbleiben henden Lehrkräften einen Einblick in seine raffinierte Unterrichts- methodik. 2. Auf die Sticheleien seines Visavis entgegnete mein Freund
mit überlegener Ruhe und geistreichem Witz, so dass er die Lacher auf seiner Seite hatte. 3. Erst mit. 35 Jahren hat diese gut aussehende und sonst sehr sympathische Frau einen Mann und ein Jahr später auch ein
konnte, sind Missmut und Verärgerung, die sich in allen Gesellschafts - schichten ausgebreitet haben. Die Regierung ist dabei in das bodenlose Popularitättief gefallen. 21. Ganz ohne Bonner Zutun hat die Konjunktur freilich Fahrt aufgenommen. Die Chancen für einen Wirtschaftsauf- Kind bekommen. 4. Er zog in seinem Inneren in schneller Folge vorbei die bunte Fülle abgelebten Glückes und Unglücks. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) 5. Leider geht in diesem Land immer noch Gewalt
vor Recht. 6. Die Gerichtskosten bei einem Zivilprozess gehen zu Lasten
schwung, der Helmut Kohl bereits einige Male das Kanzleramt rettete, stehen besser, als viele meinen. („Wirtschaftswoche") 22. Beim letzten Fernsehinterview war der Regierungssprecher von den Journalisten des Verlierers. 7. Die jungen Leute hatten das Gefühl, unter sich zu sein, und ließen sich gehen. Die Folge war, dass sie wegen Erregung öffent- lichen Ärgernisses bestraft wurden. 8. Durch diese unmissverständliche Anspielung muss unser ehemaliger Geschäftsfreund zu verstehen bekommen, dass wir uns seine unlautere Konkurrenz nicht länger ohne weiteres gefallen lassen. 9. Meine Freundin hat mich neulich versetzt.
sichtlich überfragt worden. 23. Angesichts der jüngsten Entwicklung
mussten sogar die zweckoptimistischen Wirtschaftsprognosen der Regierung für das kommende Jahr nach unten revidiert werden. 24. Mein erster Kontakt mit dem Schriftsteller geht auf den Mai 1953 zurück. In
Ich wartete auf sie, bis ich ganz kalte Füße gekriegt habe. 10. Der Schrift- steller lässt seinen Helden einen schweren inneren Kampf bestehen, um ihn danach zu wichtigen sittlichen Erkenntnissen durchringen zu lassen.
einem Schriftstellerkongress habe ich mich ihm vorstellen lassen. 25. Der Riesenerfolg dieser Theateraufführung ist vor allem auf die glänzende
Darbietung des Hauptdarstellers zurückzuführen. 26. Sein Rechtsanwalt muss ihm empfohlen haben, seine Schadenersatzforderungen auf ein vertretbares Ausmaß zurückzuschrauben. 27. Die Erkenntnis, der der Schlagersänger seine zweifelhafte Popularität bei den Halbstarken 11. Erst jetzt nach einer langjährigen Arbeit beim Fernsehen bekommt
mein Freund langsam einen Blick für gewisse Dinge, die dort geschehen.
12. Ich kann es mir nicht nehmen, mich ab und zu in meinem nicht gerade
billigen Lieblingsrestaurant den Gaumenfreuden hinzugeben. 13. In den
verdankt, ist ganz simpel. Man muss sich einfach nach dem billigen neuen Häuserblocks, die in der Vorstadt entstehen sollen, erhalten alle
Geschmack seines Publikums richten. 28. Mit viel diplomatischem Geschick, ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen, konnte er die Wohnungen Loggien. 14. Die umgängliche Art des Altmeisters nahm der
jungen Schauspielerin alle Hemmungen. Sie war sofort von ihm angetan.
Zuspitzung der Krise verhindern. Jetzt gilt es, mit dem gleichen Geschick, all den auf beiden Seiten aufgespeicherten Hass schrittweise abzubauen. 29. Völlig überflüssig sind Landesministerien, die den Wohnungsbau, die Stadterneuerung oder die Modernisierung von Wohngebäuden fördern. 15. Bei der Ausbildung der jungen Bergsteiger kommt es besonders darauf
an, ihnen ein gruppenbewusstes Denken zu vermitteln. 16. Das Jugend- amt kümmert sich besonders um die gefährdeten Kinder in den Gewalt- familien. 17. Dieses Unternehmen ist als unlauter Konkurrent, Preisbre-
Verwaltungsaufgaben können in vielen Bereichen entfallen, wenn cherund Billiganbieter bekannt. 18. Die beste Füllung und der beste Zahner- satz kommt einem gesunden Zahn nicht gleich. Vom Kauen, Beißen,
Wettbewerb gilt. In anderen Fällen können sie nach unten auf die
206 207
Sprechen, Aussehen her bleibt der eigene, gesunde Zahn unerreicht. 19. Das an der Schülerin angeklagt. („Focus") 9. Die weltweite Temperatur sank vergangenes Jahr zwar leicht um acht Hundertstel Grad Celsius, doch
Ziel der geplanten Maßnahmen ist, den Beamten zu entbürokratisieren, ihn zum weltoffenen und schnell handelnden Helfer der Bürger zu machen. 20. Bei diesen Worten bekam sein Blick erwas Hartes und
die Dekade der 90-er ist bisher die wärmste seit es Temperaturaufzeich- nungen gibt. („Focus") 10. Clevere Unternehmer nutzen jetzt die Gunst der Stunde und holen sich Kapital an der Börse. Mehr als 20 Aspiranten
Abweisendes. 21. Bei einem Ausstattungsfilm ist die Handlung meist nur
Beiwerk. 22. Dem Charakter des Verbrechens nach muss der Täter ein Gelegenheitsdieb sein und ist unter arbeitsscheuen und vielleicht auch stehen in den Startlöchern, und das Geld der Anleger sitzt locker.
(„Focus") 11. Nach dem ersten Weltkrieg geht es (mit dem Ostseebad Hei-
drogenabhängigen Elementen zu suchen. 23. Zu diesem Thema ist er kaum ansprechbar, denn er empfindet solche Fragen als anstößig. 24. Auf der Konservendose stand: Für kalorienbewusste Genießer. 25. Der ligendamm) langsam bergab. Die alte Klientel erodiert, wahre Pracht will sich nicht mehr einstellen. Es setzt rote Zahlen, Konkurse, Übernahmen.
Nazigrößen wie Göring oder Göbbels bringen die Belle Epoque keineswegs zurück. Auch nicht Visiten des „Führers", der Mussolini das
Verfasser des Artikels ist besorgt wegen fortschreitender Boulevardisierung
deutscher Zeitungen. 26. Das Revanchefoul am gegnerischen Verteidiger Bad präsentiert. Der einstige Spielplatz für Müßiggänge degeneriert zum
war eine ausgesprochene Kurzschlusshandlung des jungen Fußballspielers. „Kraft-durch-Freude"-Heim für verdiente Volksgenossen. („Stern")
27. Mit zwanzig Jahren entdeckte er bei sich eine sehr schöne Tenorstimme 12. „Wir zielen auf die oberen zehn Prozent der Bevölkerung", sagt
und ließ sie bei einer bekannten Gesanglehrerin ausbilden. 28. Dieser Warlich (Leiter der Rekonstruktion des Seebades). Der Rest soll das neue
betrügerische Geschäftemacher wird es kaum darauf ankommen lassen, wegen Vertragsbruchs schiedsrichterlich belangt zu werden. Deshalb wird er versuchen müssen, einen außergerichtlichen Vergleich zu schließen. Heiligendamm tunlichst in Ruhe lassen. Dafür finanziert man eine Umgehungsstraße. Öffentliche Parkplätze wird es nur weitab von Strand geben, um Zaungäste benachbarter Bäder zu entmutigen. („Stern")
Задание 99. Переведите высказывания, используя перераспределение 13. Die Mütter und Väter des Grundgesetzes haben diese Vorschrift (über
содержания и другие, усвоенные ранее переводческие приемы. die begrenzte Verwendung der Frauen bei der Bundeswehr) vor allem wegen des vielfach missbräuchlichen Einsatzes von Frauen in der Wehrmacht erlassen. („Spiegel") 14. Normalerweise vermittelt so ein
1. Die „Wirtschaftswoche" hat ihren Jahresbezugspreis um sechs Mark
erhöht — ein moderater Anstieg, so meinen wir angesichts des seit mehr als einem Jahr deutlich verbesserten Leistungsspektrums. („Wirschafts- Luxushotel Schwellenangst. Aber hier? Null. („Spiegel") 15. Bei der Bekämpfung des illegalen Drogenhandels ist das Innenministerium federführend. 16. Bonner Abgeordnete kassieren monatlich 9664 Mark
woche") 2. Im April 1998 wird bekannt, welche Länder sich aufgrund der ökonomischen Kriterien 1999 zu den ersten Teilnehmern an der
Diäten und 5443 Mark zusätzlich — für Telefon, Porto, Wahlkreisbüro. Sie fliegen gratis mit der Lufthansa, sie nutzen kostenlos die Bahn. Beim
Währungsunion qualifiziert haben. (Ebenda) 3. Jürgen Lehl ist ein Bei-
spiel für die Erfolge westlicher Modemacher in Japan. (Ebenda) 4. Am Autokauf gibt es für sie Rabatte bis zu 40 Prozent. („Quik") 17. Um- weltschutz fängt in den eigenen vier Wänden an. Doch wie soll man die
vergangenen Wochenende hat für achteinhalb Millionen Briten eine neue Zeit begonnen. Mit dem Start des Haushaltsjahres 1997/98 können die
Menschen überzeugen, wenn die verantwortlichen Kommunen und Politiker nicht mitspielen? Immer noch dürfen große Industriekonzerne ihre Abwässer ungefiltert entsorgen. Unsere Regierung sollte sich endlich bereit erklären, den Umweltschutz im Grundgesetz zu verankern.
Selbstständigen eigenmächtig entscheiden, wieviel Einkommenssteuer sie
zahlen. Unter dem Stichwort „Selbsteinschätzung" wird ihnen die Kalkulation der Steuerschuld freigestellt. Falls sich die Bürger zu-
ungunsten des Fiskus verrechnen, drohen allerdings saftige Strafen. („Quik") 18. Mubarak (Ägyptens Präsident): „Der Terrorismus schlägt
(Ebenda) 5. Allein im vergangenen Jahr belief sich der Schaden aus den Stromschwankungen für die malaysische Industrie auf umgerechnet 72 überall in der Welt zu und macht auch vor Ägypten nicht halt. Die
religiösen Fanatiker haben kein glaubwürdiges islamisches Anliegen zu
Millionen Mark. Um die Investoren nicht weiter zu verärgern, darunter auch das Siemens-Halbleiterwerk in Malacca, hat Malaysias Mi- verteidigen. Sie sind schlicht und einfach nur Verbrecher". („Spiegel")
19. Verkaufsfreier Samstag brachte nicht den erwarteten Käuferansturm.
nisterpräsident die Energieversorgung zur Chefsache erklärt. (Ebenda) 6. Die ausschließlich weiblichen Hochschulen sind als Reaktion auf die („Deutsche Welle") 20. Das negative Ergebnis der Verhandlungen liegt ausschließlich an der undialektischen Position unseres Delegationsleiters. 21. Die Baukommission verlängerte die Frist der Vorlage von Projekten
traditionell männlich dominierte Akademikerwelt in den USA entstanden.
(Ebenda) 7. Die öffentliche Hand hat nach Angaben des Bundes der Steuerzahler in den letzten zehn Jahren fast eine halbe Billion Mark über den 31. März. 22. Die erwarteten Resultate der Rotstiftpolitik des
Kabinetts bleiben immer noch aus. 23. Es gibt eine Menge Wirtschafts-
vergeudet. („Focus") 8. Zwölf Jahre nach der Tat steht nun der mutmaßliche Mörder der 32-jährige Roland K., ab Montag in Nürnberg berater, die wirklich das Beste des Kunden im Sinn haben. Aber die
meisten sind verliebt in Probleme, nicht in die Problemlösungen selbst.
vor Gericht. Der Maschinist war bereits im Juni 1995 wegen des Mordes Sie unterschätzen in der Regel die Schwierigkeiten, die es macht, eine
208 209
ных коннотаций в узких рамках двух высказываний — исходного и
переводного — далеко не всегда возможно. В таких случаях пере-
водчик производит перераспределение в более широких масшта-
бах, стремясь сохранить коннотативный колорит текста в целом.
niemals, diese Leute an ein Problem zu setzen, das ein Quentchen anders Естественно, при этом речь идет не о точном счете (одна потеря —
gelagert ist als ihr Spezialgebiet. („Wirtschaftswoche") 24. Während seines Aufenthalts in Südafrika ließ er sein langjähriges Leiden von einem einheimischen Medizinmann behandeln. Mit Erfolg. Der Heilkundige verschaffte ihm Erleichterung. 25. Intelligente Feindesliebe geht davon aus, dass der Friede nur zusammen mit dem Gegner erhalten werden kann. (Weizsäcker C. Fr. Die Geschichte der Natur) 26. Zuerst hatte der Referatsleiter die Absicht für seinen in den peinlichen Skandal ver- одна компенсация), а именно о сохранении того, что мы опреде-
ляем как общий коннотативный колорит текста.
Разумеется, такого рода обобщенно-суммарный подход к пере-
даче сигнификативных коннотаций правомерен не всегда. Он не
приемлем в тех случаях, когда коннотация несет очень существен- ную характеристику денотата (сравните: священник и поп, деловой
человек и деляга). В подобных случаях коннотация должна быть пе- редана вместе с денотативным значением или компенсирована не- которым иным образом.
wickelten Exmitarbeiter bei der Regierung und der Staatsanwaltschaft zu
intervenieren. Als er aber sich einen umfassenden Einblick in die ominöse
Affäre verschaffen konnte, unterließ er das und hielt es für das Beste, die Поскольку, как было показано выше, не во всех случаях конно-
Sache auf sich beruhen zu lassen. тацию удается воспроизвести, то порой ее приходится передавать
Задание 100. Вернитесь к заданиям 97, 98, 99 и выделите в ваших пе- иными способами, например с помощью определения или суф- фикса.
реводах 10—15 случаев перераспределения содержания, связанных с наи-
более радикальными преобразованиями структуры предложения. Сравните: Intelligenzler — паршивый интеллигент, интеллигентишка
Иногда коннотацию вообще можно передать лишь с помощью
3.7. ПЕРЕДАЧА СИГНИФИКАТИВНЫХ КОННОТАЦИЙ примечания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с
коннотациями, несущими важнейший смысловой элемент. Так,
Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигни- например, в романе Ремарка Э.М. «Три товарища» есть небольшой
фикативных коннотаций, проистекают из того простого факта, что в диалог двух главных героев — Пат Хольман и влюбленного в нее
разных языках денотативные значения лексических единиц и «сопро- Роберта Локампа. В русском переводе этот диалог звучит так (пе-
вождающие» их сигнификативные коннотации образуют несиммет- ревод автора):
ричные комбинации. Так, к примеру, в немецком языке помимо
стилистически нейтрального обозначения понятия весна (Frühling) есть — Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе? — Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?
еще и название этого явления с возвышенно-поэтической коннота-
цией (Lenz), в русском же языке имеется лишь одно стилистически ней- — Я выпью за компанию кофе. — А вообще ты пьешь чай? - Д а .
тральное слово весна. Однако в русском языке можно найти иные сло-
ва с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых
контекстах компенсировать потерю таковой окраски при переводе — Я так и думал. — Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное?
немецкого поэтизма Lenz: например, поэтическое слово дубрава:
Der Lenz zog in die Wälder ein. Или булочку?
Весна пришла в дубравы. — И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю.
Для русского читателя разговор молодого человека и девушки
В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая выглядит как пустая застольная болтовня, потому что русский чи-
стилистическая окраска от денотативного значения весна перешла татель не знает, что понятия чай и кофе имели в то время для нем-
к денотативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил цев определенную социальную коннотацию: кофе считался напит-
«окольным путем» воспроизвести названную сигнификативную ком простых людей, а чай — напитком представителей более вы-
коннотацию в переводном высказывании. То, что изменилась ее соких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это,
локализация, существенного значения может не иметь. то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае
210 211
и кофе. Роберт, терзаемый постоянными мыслями о том, что такая ка. 12. Известие прогремело как гром среди ясного неба. 13. Он не
девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизи- особенно умен, но хитер как лиса. 14. Старший брат очень силен,
рует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним «напиток но неуклюж как медведь. Младший, наоборот, силой не отличает-
простых людей» и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, вы- ся, но очень быстр и ловок. 15. Он упрямый козел и его будет труд-
казывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая но переубедить. К тому же он еще и глуп как пробка. 16. Парень
о социальных барьерах. труслив как заяц. Услышав, что от него хотят, он побледнел как по-
Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому лотно. 17. Отец работал как вол, но его заработка все равно не хва-
читателю, нужно, чтобы и он знал об упомянутых социальных кон- тало на нашу большую семью. 18. Не доверяй моей соседке — она
нотациях. Сделать это иначе, как через примечание переводчика, болтлива как сорока. 19. Отстаивая свои убеждения, он был тверд
здесь не представляется возможным. Как показывает нам данный как скала. 20. Ему уже за тридцать, а он живет как порхающий мо-
пример, в определенных случаях сигнификативные коннотации тылек. 21. Вода из родника прозрачна как слеза. 22. Со мной она
могут стать главным смысловым элементом, т. е. важнейшим эле- разговаривала сладким, как патока, голосом. 23. Хлеб был жесткий
ментом (доминантой) содержания. как камень. 24. После телефонного разговора с деловым партне-
Особое место в проблематике передачи сигнификативных кон- ром мой друг вернулся злой как черт. 25. Паника среди населения
нотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих росла как снежный ком. 26. Неожиданная мысль молнией пронзи-
коннотаций переносных значений типа лиса -> хитрец, медведь -> ла его.
неуклюжий человек, осел -> дурак и т. п.
Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют нацио- Задание 102. Переведите данные ниже высказывания, каждое из кото-
нально-культурный характер и в разных языках могут как совпа- рых содержит слово или выражение со сниженной или, наоборот, возвы- шенной нормативно-стилистической окраской (коннотацией). Ваша за-
дать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действо- дача заключается в том, чтобы подобрать им соответствующие эквивален-
вать, исходя из этого знания. Так, например, немецкое слово Esel ты или (как минимум) сохранить общую тональность высказываний.
в значении дурак можно перевести на русский язык его прямым со-
ответствием осел, но немецкое слово Ochse, употребленное в том 1. Der bekannteste Gelehrte der Aufklärungszeit musste wegen seiner
же значении, уже нельзя перевести «напрямую» словом вол, ибо в wissenschaftlichen Weltanschauung viele Jahre im Kerker schmachten.
русском языке вол — символ безропотного трудолюбия. Здесь нуж- 2. Um seine Position in der Unterwelt zu stärken, wandte er einen üblen Dreh an. 3. Um diese Zeit lümmelt er sich in Kneipen in der Hoffnung, irgendwo auf nass einsteigen zu können. 4. Auf dem Bild sehen wir das verklärte Antlitz der ehemaligen Sünderin. 5. Mein Bruder muss schuften für zwei, denn er hat drei Würmer zu versorgen. 6. Über ihnen wölbte
ны другие эквиваленты (например, осел или баран). Аналогичным
образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой
функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями
других типов. К примеру, немецкое spindeldürr не следует перево-
дить дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать sich der mit Gestirnen übersäte Nachthimmel. 7, Bei ihrer fast kindischen Naivität ist es kein Wunder, dass sie auf einen Heiratsschwindler hereingeflogen ist. 8. Es ist seine üble Art, seine Besucher mit leeren Versprechungen abzuspeisen. 9. Solange er studiert, buttern die Eltern
высшую степень худобы в русском языке — худой как щепка.
Задание 101. Переведите на немецкий язык следующие высказывания,
используя при переводе сравнений адекватные немецкие лингвокультур- ordentlich zu. 10. Er ist ein Schürzenjäger und stellt jedem mehr oder weniger hübschen Mädchen nach. 11. Sein Bruder ist Klapsdoktor, früher hat er in einer bekannten Irrenanstalt gearbeitet. 12. Er ist zänkisch und
ные коннотации.
1. Мальчик был худ как щепка и легок как пушинка 2. От на-
чальника мой коллега вернулся мрачнее тучи. 3. В комнату вошел klatschsüchtig wie ein altes Weib. 13. Der verstorbene General wurde auf dem Zentralfriedhof der Hauptstadt mit militärischen Ehren beigesetzt.
моложавый, но седой как лунь человек. 4. Мать гладила мягкие как
шелк, и черные как смоль волосы сына. 5. Радостная весть разнес- 14. Mit einer einzigen taktlosen Bemerkung hat er mir die Freude am
лась по городу быстрее молнии. 6. Он глуп как баран, зато храбр gemütlichen Beisammensein versaut. 15. Meine Moneten sind alle, jetzt
как лев, и предан своему господину как собака. 7. Прямая как стре- muss ich paar Wochen auf Pump leben. 16. Die Mutter versuchte ihrem halbwüchsigen Sohn einzubleuen, dass er nicht rauchen darf. 17. Ihr Mann ist mit einer Jüngschen abgehauen und hat sie allein mit drei Kindern sitzen lassen. 18. In der zweiten Spielhälfte ist unserem Torjäger einfach die Puste ausgegangen. 19. Sie erschien ihm als das Weib selber, als die voll- kommene Lockung des Geschlechts. {Frank B.) 20. In diesem Kaff, einer
ла, дорога уходила вдаль. 8. Я знаю этого человека. Он подвижный
как ртуть, и скользкий как уж. 9. Два охранника стояли у дверей
неподвижно, как изваяния 10. Я этого уже не могу вытерпеть, она
как ворона — каркает мне одно и то же. 11. Девушка была не-
большого росточка, но очень стройная и хорошенькая как кукол-
212 213
ном содержании, так и в сигнификативных коннотациях в конечном
счете отражена объективная реальность, которая в основном едина
для всех людей вне зависимости от их языков. Поэтому даже в наи-
более сложных случаях находится способ воспроизведения этих
видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую,
то путем перераспределения денотативного содержания, перерас-
dem Arbeitsschluss einen schrecklichen Kohldampf. пределения коннотаций или их преобразования в денотативное со-
Задание 103. Переведите данные ниже высказывания, используя для держание, с помощью «скрытых» и «явных» примечаний и т.д.).
перевода выделенных слов и словосочетаний немецкие соответствия с Что касается внутриязыкового содержания, то возможность его
адекватной исторической и социальной коннотацией. передачи в известном смысле всегда случайна, поскольку она за-
висит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с
1. Свою карьеру этот известный военный публицист начал в воо- теми, на которых базируется внутриязыковое содержание в исход-
руженных силах Веймарской республики в качестве авиаинженера. ном тексте. А таковые вовсе не «обязаны» в нем иметься.
При нацистах, не желая служить в армии, эмигрировал. После вой- Обратимся к примерам. В знаменитом стихотворении Г. Гейне
ны он участвовал в создании вооруженных сил ФРГ. 2. Зарплаты ны- «Ein Fichtenbaum steht einsam...» аллегорический смысл произведе-
нешних германских парламентариев несравнимо выше, чем у пар- ния (непреодолимая разлука двух влюбленных) зиждется на внут-
ламентариев в довоенной Германии. 3. Профсоюз выступает с тре- риязыковом содержании — противопоставлении мужского и жен-
бованием десятипроцентного повышения зарплаты рабочих и слу- ского грамматического рода der Fichtenbaum — die Palme.
жащих. 4. Сейчас во многих российских театрах артисты получают
мизерную зарплату, которой не хватает даже для того, чтобы свес- Ein Fichtenbaum steht einsam
ти концы с концами. 5. Театр был основан в конце прошлого века Im Norden auf kahler Höh.
и первым директором театра стал известный актер. 6. Два года тому Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme,
назад он был назначен директором и художественным руководите-
лем столичной оперы. 7. Около двадцати пяти процентов населения
этого крупного немецкого города составляют иностранцы. Поэто- Die fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert
му в городе вы встретите не только христианские, но и мусульман-
ские и иудейские храмы. 8. Находящийся в Бонне премьер-министр Aufbrennender Felsenwand.
Франции имел неофициальную встречу с премьер-министром земли В своем переводе этого стихотворения русский поэт Ф.И.Тют-
Баден-Вюртемберг. 9. Мой старший племянник ученик слесаря, а чев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради
младший племянник ученик шестого класса средней школы. этого сосну на кедр.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
3.8. ПЕРЕДАЧА ВНУТРИЯЗЫКОВОГО СОДЕРЖАНИЯ. И сладко заснул он в инистой мгле,
О ЗАКОНОМЕРНОСТИ И СЛУЧАЙНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Важным аспектом переводоведения является проблема законо- Что в дальних пределах Востока,
мерности и случайности в переводе. Вопрос заключается в том, ког- Под пламенным небом, на знойном холму
да возможность полноценного перевода закономерна и когда за- Стоит и цветет, одинока...
висит от случая: в частности, какие виды содержания воспроизво- Данное переводческое решение стало возможным благодаря
димы при переводе достаточно регулярно и какие — лишь от слу- тому, что в обоих языках — немецком и русском — есть и мужской
чая к случаю. и женский грамматический род. Само по себе это совпадение слу-
Так, очевидно, из названных нами аспектов содержания ИТ де- чайно в том смысле, что многие языки вообще не знают такой ка-
нотативное содержание и сигнификативные коннотации перево- тегорий, как грамматический род (например, английский язык).
димы (несмотря на периодически возникающие трудности) с та- Аналогичная зависимость от случайности возникла бы, если б
кой степенью регулярности, которая позволяет говорить о законо- речь пошла о стихотворении А. С. Пушкина «Ты и вы».
214 215
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила, Сравните: Eine Konferenz ist eine Sitzung, bei der viele hineingehen und wenig heraus-
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила. kommt. (Finck Werner)
Пред ней задумчиво стою, Конференция — это заседание, на котором подолгу сидят, но мало чего
Свести очей с нее нет силы, высиживают. (Финк Вернер)
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю! Сравнивая исходное и переводное высказывания, мы видим оп-
ределенные семантические сдвиги, произошедшие в переводе
{hineingehen -> сидеть, herauskommen -> высиживать), которые, од- нако, практически не отразились на смысле высказывания и по- зволили сохранить его иронию. Объективности ради следует ска- зать, что возможен и более близкий к оригиналу в семантическом плане перевод: Конференция — это заседание, куда многие приходят, но из которого мало что выходит. Однако этот перевод звучит по- русски менее естественно, чем первый вариант. Он менее вырази- телен. (Здесь еще раз подтверждается парадоксальное положение
Не все языки располагают средствами передачи оппозиции двух
форм личного местоимения, на котором основано содержание это- го стихотворения. Например, английский язык такого противопо- ставления не знает, в то время как в немецком оно есть. И это еще один пример, подтверждающий тезис о том, что воспроизводимость
внутриязыкового содержания в переводе во многом зависит от слу- чайности.
Принципиальная случайность воспроизведения внутриязыко- К. И.Чуковского о «неточной точности в переводе», когда в смыс-
вого содержания объясняется тем, что оно представляет собой ин- формацию не об объективной реальности {в основном одной и той ловом, эмоциональном, эстетическом отношении более точным
же для всех народов), а об устройстве того или иного языка. Уст- ройства же языков отличаются друг от друга значительно больше, чем картины объективной реальности у разных народов. порой оказывается более далекий от текста вариант перевода) 1 .
Поскольку решений второго типа может быть несколько, пере-
водчик не должен останавливаться на первом, пришедшем на ум, а постараться найти из ряда решений наилучшее.
В процессе перевода принципиально случайная возможность
воспроизведения внутриязыкового содержания реализуется разным образом и сводится к четырем типичным случаям. В романе Германа Канта «Die Aula» есть следующий фрагмент: Einen Schuss Narrheit hat er immer in sich gehabt, der Cheforganisator Quasi
П е р в ы й с л у ч а й , когда случайное совпадение средств язы- Rick, nur merkwürdig, dass ihm nie etwas vollständig schief gegangen ist, oder eher dass am Ende doch immer so geraten ist, wie er es gewollt hat, wenn auch nicht ganz auf die vorberechnete Weise, und wenn er auch fast immer Haare dabei lassen musste. Wäre dies wörtlich zu nehmen, so hätte er nach seiner berühmten Aularede kahlköpfig dastehen müssen, als Sieger mit blankem Schädel,
кового выражения избавляет переводчика от каких бы то ни было проблем и позволяет воспроизвести внутриязыковое содержание без ущерба для содержания других видов:
Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. {Uhlenbruck Gerd) aber eben als Sieger.
Тот, КТО живет одним лишь разумом, не уразумел, что такое жизнь. В приведенном отрывке текста имеется каламбур, построенный
(Уленбрук Герд) на обыгрывании двух значений выражения Haare lassen, которое буквально означает терять волосы, а в переносном смысле — не- сти урон (в каком-нибудь деле). В русском языке нет выражения с таким же соотношением прямого и переносного содержаний. По- этому в русском издании романа Г. Канта использован аналог с иным прямым значением.
В оригинале обыгрывается производность существительного
Verstand от глагола verstehen и существительного Leben от глагола
leben.
В русском языке наличествуют пары слов с аналогичными зна-
жизнь; разум, уразуметь. Это и позволяет без потерь перевести не- чениями и аналогичным отношением производности — жить, зи Рике, странно только, что у него ничего не проваливалось окончатель- Какая-то дурость была в нем всегда, в этом главном организаторе, Ква-
мецкий афоризм. но, вернее, что, в конце концов, все получалось так, как он задумал, пусть
В т о р о й с л у ч а й характеризуется отсутствием в ПЯ языко- не совсем и по намеченному им плану, пусть и не без того, чтобы на чем-
вых средств, позволяющих воспроизвести внутриязыковое содер- то обжечься. В день произнесения знаменитой речи в актовом зале он,
жание без потерь в содержании других видов, однако при этом язы- если пользоваться тем же сравнением, и вовсе погорел, но и погоревший
ковые средства ПЯ позволяют сконструировать несколько иной, но подходящий по смыслу аналог внутриязыкового содержания. победитель все-таки победитель. {Кант Г. Актовый зал)
1 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. — М., 1968. — С. 56 —95.
216
217
Данный вариант перевода трудно признать удачным. Значение мецкого языка (сравните: Licht — Farbe — Blume). По-видимому,
слова погореть (потерпеть крах) трудно согласовать с представле- нельзя здесь также подобрать и ничего аналогичного (произведя
нием о победе, и совсем уже странным представляется погоревший замену типа сосна — кедр). Однако без внутриязыкового содержа-
(потерпевший крах?) победитель. (В оригинале же соответствую- ния весь диалог в переводном варианте станет бессмысленным.
щее словосочетание абсолютно естественно — победитель с голым Поэтому в немецком издании он просто опущен. Эту потерю ни-
черепом) Поэтому, на наш взгляд, более приемлемым был бы такой как не назовешь несущественной. Рассуждения девицы Софьи про
вариант: цветок — светок играют важную композиционную роль, ибо они
предшествуют последующему признанию автора, которое как бы
Он всегда был немного со сдвигом, наш великий организатор Квази спровоцировано разговором с Софьей:
Рик. Странно только, что у него ничего никогда не проваливалось пол-
ностью, а если быть точным, то все в конечном счете получалось, как он Все труднее становилось жить с этими как будто несложными, а на са-
хотел, пусть даже и не совсем по его плану. Самому Квази Рику это сто- мом деле страшно и жутко запутанными людьми. Действительность пре-
ило многих синяков. После своей знаменитой речи в актовом зале он, если вращалась в тяжкий сон и бред, а то, о чем говорили книги, горело все
пользоваться тем же выражением, представлял собой один большой си- ярче, красивей и отходило все дальше и дальше, как зимние звезды.
няк, переливавшийся всеми цветами радуги. Но и победитель в синяках —
все равно победитель. (Кант Г. Актовый зал) Странный диалог, предшествующий авторским словам о «страш-
но запутанных людях», в переводе опущен. Но у переводчика про-
Т р е т и й с л у ч а й имеет место, когда от воспроизведения внут- сто не было иного выхода.
рилингвистического содержания, и в том числе от подбора анало- В тексте внутриязыковой компонент содержания никогда не
гов, приходится отказаться, ограничившись попыткой воспроиз- фигурирует отдельно, там он слит с другими составляющими со-
вести лишь общее воздействие исходного высказывания. держания, образуя с ними единое целое, совокупно воздействую-
Viel Wissen, wenig Gewissen. (Sprichwort) щее на получателя. Передать в переводе это целое, включая и внут-
Знания не прибавляют совести. (Немецкая пословица) риязыковое содержание, удается нечасто. Поэтому обычно пере-
водчик вынужден как бы «отслаивать» один вид содержания от дру-
Данный вариант перевода хоть и не сохранил эффект, основан- гого и передавать их в той или иной мере отдельно друг от друга и
ный на созвучии и «корневом родстве» двух слов, однако передал с разной степенью точности. Успех этой процедуры зависит от того,
смысл пословицы, сохранив присущую пословицам афористичность. насколько внутриязыковое содержание поддается такому «отслаи-
Ч е т в е р т ы й с л у ч а й , когда вообще приходится отказаться от ванию».
перевода. Такое бывает, если внутриязыковое содержание переда- Как мы видели (см. диалог из рассказа М. Горького), это не все-
че не поддается, а без этого содержания подлежащий переводу от- гда удается.
резок текста либо лишается смысла, либо теряет свою коммуника- В других контекстах это получается (например, в переводе сти-
тивную ценность (в частности, когда остроумная сентенция пре- хотворения Г. Гейне, осуществленном Ф.Тютчевым). Ради сохра-
вращается в банальность). нения мужского грамматического рода русский поэт произвел за-
Пример первого рода — диалог из рассказа М. Горького «Хозя- мену денотативного значения Fichtenbaum (сосну он превратил в
ин» — мы приводили в начале части 3 нашего учебного пособия. кедр). Диапазон возможных замен определялся при этом двумя тре-
Для удобства повторим его еще раз: бованиями: «Заменяющее» дерево также должно было произрастать
На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету — однажды она хваст- на севере, название дерева должно быть мужского рода.
ливо спросила: Случается, что диапазон варьирования денотативным содержа-
— Хорош светок? нием очень широк. И это облегчает задачу языкового посредника.
— Ничего. Только надо говорить цветок. Сравните:
Она отрицательно качнула головою. „Schöne Ansichten!" konnte die Mutter einen ihrer Lieblingssprüche
Бога, от солнышка. — Нет, это не подходит: цветок — на ситце, а светок, светик — это от anbringen. Sie verfügte über eine ganze Sammlung solcher Redensarten: „Das kommt davon", „Wer nicht hören will, muss fühlen", „Eines schickt sich nicht für alle". (Becher J.R. Abschied)
Одно — цвет, другое — свет... Я знаю, как говорить: розовый, голубой,
сиреневый — это цвет. — Ну и дела! — вставила мама, наконец, одно из любимых присловий
Основанный на фонетическом сходстве и отношении произвол- вроде: «В том-то и беда», «Хочешь не хочешь, а приходится», «Кому смех —
ности ряд свет — цвет — цветок не воспроизводим средствами не- кому слезы». (Бехер И. Прощание)
218 219
Переводчик достаточно вольно обошелся с денотативным содер- 1. Die Liebe ist das einzige Märchen, das mit keinem „es war einmal"
жанием переведенных присловий. Однако это оправдано, ибо их beginnt — aber schließt. {Lohberger H.) 2. Losungen sind das Gegenteil von Lösungen. {Laub G.) 3. Die moderne Frau kennt den Unterschied
предметно-логическое содержание в приведенном контексте мало-
существенно. Важно лишь, чтобы это был набор стандартных и до- zwischen einem Autoreifen und einem Mann. Ein Autoreifen muss mindestens einen Millimeter Profil haben. {Fitz L.) 4. Schon mancher
статочно «резиновых» выражений, употребимых практически во
всех ситуациях. Именно эти их качества переводчик и сохранил. ist von den großen Stücken, die man auf ihn gehalten hat, erschlagen
worden. {Laub G.)5. Viele denken nach, wenige vor. (Tille P.) 6. Wer schöne Aussichten braucht, darf keine tiefen Einsichten haben. {Deschner K.)
Задание 104. Ниже дан ряд афоризмов, в которых эффект воздействия на
получателя достигается за счет обыгрывания двух значений многозначного 7. Es gibt Menschen, die ihre Persönlichkeit aufgeben, damit ihre Person zur Geltung kommt. {Beutelrock F.) 8. Persönlichkeit ist, was übrigbleibt,
слова, отношения производности одного слова от другого, противопостав-
ления грамматических форм и т. д. В большинстве случаев достигаемый вслед- wenn man Ämter, Orden und Titel von einer Person abzieht. {Herbst W.)
ствие этого специфический эффект может быть сохранен при переводе. 9. Der größte Feind des Rechtes ist das Vorrecht, {von Ebner-Eschen- bach M.) 10. Auf Rechte ist niemand stolz, sondern auf brrechte. {PaulJ.)
Переведите высказывания, используя эту возможность и стараясь при
этом сохранить характерные черты афоризмов: краткость, изящность фор- 11. Das Recht des Stärkeren ist das stärkste Unrecht, {von Ebner-
мы, смысловую емкость, силу обобщения. Eschenbach M.) 12. Das Recht ist eine Gewalt, die der Gewalt das Recht streitig macht. {Kudszus H.) 13. Je höher die Rechthaberei in einem
1. Das Fernsehen unterhält die Leute, indem es verhindert, dass sie sich
miteinander unterhalten. {Graff S.) 2. Die Männer, die mit den Frauen am besten auskommen, sind die selben, die wissen, wie man ohne sie auskommt. {Baudelaire Oh.) 3. Es ist nicht wahr, dass man ohne eine Frau nicht leben kann. Man kann bloß ohne eine Frau nicht gelebt haben. {Kraus K.) 4. Nichts zu machen. Man muss sich durchsetzen können, Menschen steigt, desto seltener hat er recht, dass heißt, desto seltener
stimmen seine Aussagen und Behauptungen mit der Wahrheit überein.
{Pestalozzi J.H.) 14. Eine gute Rede soll das Thema erschöpfen, nicht
die Zuhörer. {Churchill W.) 15. Ich stehe hinter jeder Regierung, bei der ich nicht sitzen muss, wenn ich nicht hinter ihr stehe. {Finck W.) 16. Die Verantwortlichen der Diktatur sind hartherzig, die der Demokratie harthörig. {Graff'S.) 17. Sinnlos, einem Kapitalisten Vorwürfe zu machen, er ist das Einstecken gewöhnt. {Berkensräter B.) 18. Dubiose Tugend aller
von Geburt an. Die Geburt selbst ist ein Akt der Durchsetzung, der erste und folgenreichste von vielen. {Martens К) 5. Wer nicht genießt, wird ungenießbar. {WeckerK.) 6. Die Leute wünschen nicht, dass man zu ihnen redet. Sie wünschen, dass man mit ihnen redet. {Oesch E.) 7. Der Hunger lässt sich beseitigen, wenn wir den armen Völkern helfen sich selbst zu helfen. {GorzA.) 8. Die schwierigste Turnübung ist immer noch, sich selbst auf den Arm zu nehmen. {Finck W.)9. Wer sich nicht zum besten haben kann, der ist gewiss nicht von den Besten. {Goethe J.W.) 10. Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der herrschenden
Revolutionäre: so viele Gefühle für die Menschheit, dass keins mehr bleibt
für den Menschen. {Kasper H.) 19. Den überkonfessionellen Teil der Seele
nennt man Gemüt. {Mitsch W.) 20. Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden. {Rosenthal Ph.) 21. Was manche Leute sich selbst
vormachen, das macht ihnen so schnell keiner nach. {Uhlenbruck G.)
22. Man sollte nicht auf Selbstverwirklichung hoffen, sondern Hoffnung
Klasse. {Marx K.) 11. Wenn Karrieren schwindelnde Höhen erreichen, ist der Schwindel nicht mehr nachzuweisen. {Schneyder Ж) 12. Wer will, selbst verwirklichen. {Uhlenbruck G.) 23. Sex ist die Liebesform einer Zeit, die für die Liebe keine Zeit mehr hat. {Graff S.) 24. Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. {Valentin K)
dass die Welt so bleibt wie sie ist, der will nicht, dass sie bleibt. {Fried E.)
13. Konsumgesellschaft: der Verzicht auf den Verzicht. {Uhlenbruck G.)
14. Kunststoff herzustellen ist keine Kunst mehr, aber diesen Stoff zu l Задание 106. Вернитесь к заданиям 104 и 105 и подразделите все по- лученные в ходе их выполнения результаты на четыре класса в соответ-
beseitigen ist eine Kunst, denn Kunststoff ist nicht von Pappe. ствии с четырьмя возможностями, описанными в теоретическом ком-
heißt sich töten. 16. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht {Uhlenbruck G.) 15. Das Leben ist ewiges Werden. Sich für geworden halten ; ментарии.
verstanden. {Uhlenbruck G.) 17. Es ist Lebenskunst, die schönen Dinge Задание 107. Материалом данного задания являются 3 текста из сбор-
im Leben nicht aufhören, sondern ausklingen zu lassen. {Bergner E.) ника R. А. Stemmle „Aus heiterm Himmel Theater- und Filmanekdoten". В них
идет речь о забавных оговорках и остроумных каламбурах. Как минимум,
Задание 105. Перед вами афоризмы, в гораздо меньшей степени подда- два из этих текстов поддаются достаточно адекватному переводу. Переве-
ющиеся переводу, чем предыдущие. Подвергните данные здесь высказы- дите их.
вания «пробе на переводимость» и решите, в каких случаях эквивалентный Что касается текста, комический эффект которого в переводе не вос-
перевод невозможен. Дайте этому обоснование. производим, то постарайтесь пересказать его так, чтобы русскому адре-
Поддающиеся переводу афоризмы переведите, стремясь к оптимальному сату была понятна хотя бы суть комической ситуации.
варианту перевода.
220 221
V i e l v e r s p r e c h e n d e s T a l e n t Adelaide Anbetung Beethoven
Wolff
Ein junger Schauspieler spricht 'auf Engagement' Herrn Direktor
Gumthau vor. Ich liebe Dich Grieg
„Den Ferdinand von Walter, Kabale und Liebe, wenn es recht ist?" „Bitte." Leider gesungen von Marcell Wittrisch
Er räuspert sich, stürzt an die Rampe und brüllt:
„Es ist nicht möglich!" Diese hümmlische Hille ... äh ... hillische 3.9. ПЕРЕДАЧА СОДЕРЖАНИЯ НА УРОВНЕ ИНТЕРПРЕТАТОРА
Hümmne, nein. Verzeihung ... himmlische Hülle versteckt kein so herzlicher Teufel... was sag' ich ... kein so teuflisches Herz ... Bitte, darf ich noch mal beginnen?" Выше было определено (в конце раздела 3.1), что к названному
типу содержания относится та его часть, которая: 1) либо вообще
не вытекает из значений языковых знаков или иных их свойств (как
„Bitte sehr." в случае с внутриязыковым содержанием); 2) либо выводится из
Aber der junge Held bleibt wieder stecken, verhaspelt sich, fängt noch значений языковых знаков с помощью своего рода догадки — уме-
einmal von vorn an und kommt dann durcheinander. ния за первым планом содержания увидеть его второй план.
„Danke, es genügt. Ich merke schon. Sie sind ein sich vielverspre- П е р в а я р а з н о в и д н о с т ь содержания на уровне интер-
chendes Talent." претатора представляет собой своего рода намек на обстоятель-
Doch der junge Schauspieler beschwört den Theaterdirektor: „Engagieren Sie mich. Jetzt bin ich aufgeregt. Aber von meiner ства или события, знакомые адресату из текста или дающие ссылку
на известные литературные произведения, их героев и т. п. Отпра-
Sicherheit am Abend, von der Eindringlichkeit meiner Cha- витель текста при этом рассчитывает, что адресат сам дополнит
rakterisierungskunst, wenn der Vorhang aufgegangen ist, haben Sie keine «недостающую» (данную лишь намеком) часть содержания, по-
Vorstellung." черпнув ее либо из своего общекультурного багажа (знания исто-
Gumthau: „Mindestens keine ausverkaufte." рии, литературы, нравов, обычаев), либо из хроники текущих со-
D i e S c h w i m m a n s t a l t бытий (из газет, радио- и телепередач, слухов, популярных анек-
дотов и т.п.) 1 .
Wenn ein Schauspieler stecken bleibt, heißt es in der Bühnensprache: Обычный (не имеющий соответствующей лингвострановедчес-
er hängt; wenn er dann mit eigener Prosa sich weiter zu wurschteln кой подготовки) адресат перевода не может самостоятельно «рас-
versucht, um „den Anschlag" der Soufleuse doch einmal wieder zu шифровать» намек, дополнив «от себя» текст «недостающим» (под-
erwischen, nennt man das: er schwimmt. разумеваемым) содержанием, так как у него нет необходимой куль-
Aribert Wäscher sah Scribes „Glas Wasser" in P., wo ihn ein verpasster турно-исторической или актуально-событийной информации. Сле-
D-Zug-Anschluss auf einer Gastspielreise für einen Abend lang festhielt. довательно, ему должен в этом помочь переводчик, поскольку об-
„Wie hat es Ihnen gefallen?" fragte der Regisseur des Provinztheaters щественное предназначение перевода подразумевает и создание для
ehrfürchtig den großen Kollegen aus Berlin. адресата перевода равных с адресатом оригинала возможностей для
Ich finde es erstaunlich, dass alle, dass das ganze Ensemble in einem смысловой интерпретации текста. На практике это означает, что
Glas Wasser schwimmen kann. переводчик должен тем или иным способом преобразовать неяв-
ное (подразумеваемое) содержание в содержание явное, т.е. выра-
D e r D r u c k f e h l e r женное с помощью языковых знаков.
Marceil Wittrisch gab sein erstes Konzert. Man hatte noch nichts vorher Для этого есть два пути. Первый из них — компенсировать «не-
von ihm gehört, keine Schallplatte gab es von ihm und nur wenige tippten достающее» содержание с помощью примечания переводчика (при-
auf den jungen Sänger und sagten ihm eine Karriere voraus, die dann noch ема, известного нам из раздела, посвященного переводу безэкви-
weitaus glanzvoller wurde, als er sie sich selbst je erträumt hatte. валентной лексики).
Das Programm seines ersten Konzertes hat er sich aufgehoben, denn
dort stand zu lesen: на узкий круг лиц. Последнее к переводу отношения не имеет, ибо задача пере- водчика состоит в том, чтобы сделать прозрачным лингвоэтнический барьер, а не в том, чтобы расшифровывать для иностранцев некий «тайный язык» группы дру- зей или деловых партнеров, который и самому переводчику может быть непоня- тен (как и любому другому непосвященному). 1 Такого рода намеки могут быть рассчитаны как на массового адресата, так и
II. Teil
Das Ständchen Der Fremde Schubert Schumann
222 223
Например: Жанр этих текстов требует, чтобы переводчик держался как можно
ближе к семантике оригинала, ибо даже «невинные» на первый взгляд семантические отклонения от оригинала способны при пе- реводе текстов этого жанра привести к негативным последствиям
Mit der Rute zeichnete Werner eine unsichtbare Linie auf dem Wasser nach.
wurde fünfundvierzig bei der Bildung der Westsektoren übernommen." „Die Grenze ist hier festgelegt durch die alte preußische Provinzteilung. Sie Поэтому введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст в подобных случаях неуместно. Сказанное относится также и к переводу текстов, которые в силу их общественной значимости 1 .
Ich konnte mir die Bemerkuhg nicht verkneifen, dass wir Preußen wohl nie
loswerden würden. Aber er hatte keine Lust zu weiteren historischen Exkursen. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Вернер провел удочкой невидимую линию по воде: неоднократно анализируются, цитируются, служат источником для ссылок и для оценок прошлых, настоящих или планируемых собы- тий (политические заявления, мемуары и другие исторические сви- детельства, высказывания авторитетных деятелей, религиозные тек-
— В соответствии со старым делением Пруссии на провинции грани-
ца проходит вот здесь. В сорок пятом году она была использована при со- здании западных секторов.
Я не мог удержаться от замечания, что мы, пожалуй, никогда не раз- сты). В этих случаях такое масштабное отступление от оригинала, каковым является введение подразумеваемого содержания непосред-
делаемся с Пруссией 1 . Но он не пожелал вдаваться в исторические экс-
курсы. (Карау Г. Двойная игра) ственно в текст перевода, позволяет автору оригинала или крити- кам перевода с полным основанием сказать, что автор такого не го- ворил
Обратимся еще к одному примеру: 2 . Позволяя в максимальной мере сохранить идентичность ав-
Wir haben sie damals im Schlaf erwischt. Was blieb ihnen nach dem Debakel торской речи, примечания переводчика в то же самое время разру-
vom dreizehnten August übrig, als rein Schiff zu machen? (Karau G. Go oder шают целостность восприятия переводного текста. Ведь по своей сути примечания есть ничто иное, как отдельные (небольшие) тек-
Doppelspiel im Untergrund)
Да, мы тогда застали их врасплох. Что оставалось им делать после кра- сты, перебивающие восприятие переводного текста и переключаю- щие на какое-то время восприятие адресата перевода на себя, после чего тот вновь должен вернуться к основному тексту. Наиболее от-
ха, который они потерпели 13 августа, как только произвести генераль- ную уборку на корабле
2 ! (Карау Г. Двойная игра)
Другой способ перевода, позволяющий компенсировать у адре- рицательно это сказывается на восприятии текстов, рассчитанных на эмоциональный и эстетический эффект (стихи, художественная литература, публицистические тексты). Именно поэтому издатель-
сата ПТ неизвестную ему подразумеваемую информацию, заклю- чается в том, что она вводится непосредственно в переводной текст. Такой прием можно было бы применить при переводе текста в по- следнем случае.
ские редакторы обычно противятся включению примечаний пере-
Сравните: 1 В свое время между МИД ГДР и МИД ФРГ произошел конфликт по пово-
как мы готовились закрыть границу в Берлине. Что оставалось им делать пос- Да, 13 августа шестьдесят первого застало их врасплох. Они проспали, ду перевода на немецкий язык четырехстороннего договора о статусе Западного Берлина, заключенного между СССР, США, Англией и Францией, составлен- ного на русском, английском и французском языках. При переводе выражения «связи между западными секторами и ФРГ» западногерманские переводчики передали слово «связи» (англ. ties, франц. liens) не наиболее близким эквивален- том Verbindungen, а словом Bindungen, которое означает очень крепкую связь
ле такого позора! Только провести генеральную чистку в своей конторе.
Достоинства и недостатки каждого из двух способов решения про-
блемы неравенства преинформационных запасов у носителей ИЯ и носителей ПЯ достаточно очевидны. Примечания переводчика по- (привязанность, узы и т.д.). Это противоречило духу и смыслу договора, но со- ответствовало устремлениям политиков ФРГ. ( K a d e О. Die Sprachmittlung als
зволяют в наибольшей мере сохранить идентичность авторской речи. Это особо важно, когда переводятся тексты, предназначенные для семантически однозначной фиксации определенного содержания (до- говоры, соглашения, обязательства, законы, распоряжения, уставы). gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. —
Leipzig, 1980. - S. 58, 247, 248.)
часто цитировалось высказывание К. Маркса в следующем русском переводе: 2 В свое время при обсуждении проблемы взаимосвязи языка и мышления
«Язык есть непосредственная действительность мысли». Некоторые правовер- ные марксисты использовали эту вырванную из контекста фразу для подкреп- ления своих утверждений, что мышление возможно только в языковой форме.
ликвидации прусского государства, являвшегося в прошлом оплотом реакции и 1 В феврале 1947 г. Союзный контрольный совет в Германии вынес решение о В оригинале же высказывание Маркса звучит менее экспрессивно, менее поле- мично и не дает основания утверждать, что автор отрицает возможность внеязы- ковых форм мышления: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache. Данный пример показывает, сколь важна бывает идентичность авторской речи
германского милитаризма. (Прим. переводчика)
торой была закрыта граница между Западным Берлином и столицей ГДР. (Прим. 2 Имеется в виду акция, осуществленная правительством ГДР, в результате ко- и как легко и, возможно, незаметно для самого переводчика она иной раз иска- жается при переводе.
переводчика)
224 225
водчика в переводы художественной прозы 1 . Хотя очевидно, что по- Всегда ли переводчику необходимо передавать содержание на
рой без них не обойтись. уровне интерпретатора, относящееся к рассматриваемой нами раз- новидности? Бывают ли случаи, когда его можно опустить? Все за- висит от его «смыслового веса». Если это не ведет к искажению смысловой интерпретации высказывания в целом, то какая-то часть
Введение в текст перевода «дополняющего» (компенсирующе-
го) содержания — прием отнюдь не механический, сводящийся к появлению в тексте некоторых слов и словосочетаний, не имею- щих соответствия в оригинале. Этот прием нередко требует доста-
подразумеваемого содержания может быть и опущена, что вполне укладывается в известное положение о неизбежности определен- ных содержательных потерь в переводе — лишь бы это не были главные, смыслообразующие элементы содержания. Многое здесь зависит от функционального жанра текста.
точно глубоких лексических и грамматических трансформаций,
«обслуживающих» введение «дополняющего содержания» в ПТ.
Сравните (собственно добавления выделены курсивом, а все ос-
тальные отступления от оригинала выполняют роль конструкций,
«несущих» эти добавления): Перед тем как перейти к выполнению упражнений на рассмат-
риваемую тему, скажем несколько слов о том, как решается про-
D a s E n d e d e r Ö l z e i t блема содержания на уровне интерпретатора (в ее первой разно- видности) в устном переводе.
Sie sprechen von den Lebensfragen der Menschheit und meinen damit die
Kernenergie, von der andere glauben, sie sei eine Sterbensfrage. Sie fertigen Szenarios für die ferne Zukunft und erreichen damit die Aussagekraft einer Pythia. Sie rotieren in Paris und in Bonn, in Hamburg, Tokio und Washington, В наибольшей мере природе устного перевода соответствует при-
ем введения компенсирующего содержания непосредственно в текст перевода. Однако здесь; как уже было сказано, от перевод- чика требуется чувство меры и даже осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов того, кого он переводит.
aber sie bewegen nichts.
Aufgescheucht wie Bewohner des Hühnerhofes, wenn der Fuchs kommt,
laufen sie alle daher, die sich mit Energiepolitik und Energieverkauf befassen... Иногда в устном переводе может быть использовано и приме-
(„Spiegel") чание переводчика в виде лаконичного комментария. П р и этом язы- ковой посредник с помощью просодических средств (интонации,
К о н е ц н е ф т я н о й э р ы пауз, логических ударений и т.д.) должен отграничить свой ком- ментарий от собственно текста перевода. Делать это нужно очень тактично и только в тех случаях, когда языковой посредник видит,
Обращаясь к этой проблеме, они именуют ее не иначе как вопросом
жизни и смерти человечества.
В виду при этом имеется необходимость широкого использования ядер- что адресат перевода (аудитория) не вполне понимает смысл ска-
ной энергии, то есть то, в чем другие (защитники окружающей среды) ви- занного из-за отсутствия предварительной информации, на кото- рую рассчитан текст.
дят главным образом смертельную угрозу.
Все они рисуют картины далекого будущего, конкурируя с легендар- В некоторых случаях переводчик может ненавязчиво обратить
ной древнегреческой прорицательницей Пифией. Они предпринимают уси- внимание говорящего на то, что его иноязычному собеседнику
лия в Париже и Бонне, в Гамбурге, Токио и Вашингтоне, однако пока еще (аудитории) ввиду незнания некоторых обстоятельств, видимо, не
ничего не сдвинули с места. совсем понятно сказанное. После этого говорящий (оратор) сам сделает соответствующее пояснение.
Подобно застигнутым врасплох обитателям курятника, в который за-
литикой, сбытом электроэнергии. бралась лиса, все они мечутся — те, кто занимается энергетической по- Вообще здесь очень многое зависит от характера отношений
языкового посредника и тех, кого он обслуживает. Среди хорошо знакомых ему людей переводчик может позволить себе и коммен- тарии, и разъясняющий перевод. В сугубо официальной обстанов-
В целом такой способ перевода может быть назван разъясняю-
щим. В нем есть нечто от (очень близкого к оригиналу) пересказа.
Происхождение же этой статьи таково. Она была опубликована ке для этого меньше возможностей.
пару десятилетий тому назад и посвящена разразившемуся тогда глобальному нефтяному кризису, который, однако, не коснулся нашей страны. Написанная в типичном для журнала «Шпигель» ироничном стиле, статья была рассчитана на информированного западного читателя. Следует еще отметить, что необходимость в комментариях и
разъясняющем переводе при устном общении самым непосред-
ственным образом зависит от уровня интеллигентности выступа- ющего. Умный и культурный человек, строя свою речь, предназна- ченную для иностранцев, обычно сам следит за тем, чтобы в ней не было упоминаний о событиях и обстоятельствах, которые вряд ли могут быть им известны, а при необходимости сам сделает нужный комментарий.
С. 62-64. 1 См.: Р е ц к е р Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. —
226 227
нику, можно подразделить на тексты, адресованные автором сво-
им соотечественникам, и тексты, рассчитанные (также и) на ино-
странцев. Последние в идеале не должны иметь неявного содержа- Pferden die Hufe geputzt und bunte Bänder in die Mähnen geflochten hatte. (Ebenda) 9. Der Preis für die gemeinsame (europäische) Währung
ния, непонятного носителям ПЯ. С таким содержанием перевод-
чик в идеале должен сталкиваться лишь при переводе текстов, пред- wird ein erheblich verschärfter Wettbewerb zwischen Erzeugern in verschiedenen Regionen sein. Denn künftig kann z.B. ein niederländischer
назначенных для «внутреннего» потребления (литературных, газет-
ных и журнальных статей на местные темы и т. п.). Schweinemäster absolut ungehindert seine Tiere in Deutschland vermarkten.
Экстремальный тип текста для «внутреннего» потребления — („top agrar") 10. Ohne lange zu überlegen, lud ich ihn zur Silvesterfeier ein. „Lieber nicht", sagte Pawel. „Wenn es knallt und kracht, möchte ich die Kinder nicht gern allein lassen". (Noll I. Die Apothekerin)
анекдот, в котором очень часто содержание на уровне интерпрета-
тора и является той квинтэссенцией, ради которой и рассказыва-
ются анекдоты. Именно поэтому переводить анекдоты нелегко.
Задание 109. Вернитесь к материалу предыдущего упражнения и там,
Задание 108. Данные ниже высказывания рассчитаны на знание опре- где, по-вашему, это должно хорошо получиться, введите сделанные вами
деленных социально-исторических обстоятельств, многие из которых зна- примечания переводчика непосредственно в переводной текст, т.е. решите
комы не каждому русскому читателю. Переведите их, снабжая выделен- проблему содержания на уровне интерпретатора с помощью разъясняю-
ные места примечаниями, поясняющими суть подразумеваемых обстоя- щего перевода.
тельств. Для этого используйте ваши страноведческие знания. Задание 110. Переведите следующие высказывания, используя разъяс-
1. Es war lange her, dass ich in einem Theater gewesen war. Ich wäre няющий перевод, вводя «дополнительное» содержание непосредственно
auch nicht hingegangen, wenn es Pat nicht gewollt hätte. Theater, Konzerte, Bücher, — alle diese bürgerlichen Gewohnheiten hatte ich fast в текст перевода. При этом можете использовать комментарии, данные в
конце упражнения.
verloren. Es war nicht die Zeit danach. Die Politik machte genug Theater, — die Schießereien jeden Abend gaben ein anderes Konzert, — und das riesenhafte Buch der Not war eindringlicher als alle Bibliotheken. 1. Nach unbefriedigend ausgefallenen Tests des neuen Wagens der
A-Klasse und darauffolgenden negativen Pressestimmen bestellte der
Daimler-Benz-Konzernchef die Verantwortlichen zum Rapport. Die
{Remarque EM. Drei Kameraden) 2.1919. Wieder zu Hause. Revolution. Hunger. Draußen immerfort Maschinengewehrgeknatter. Soldaten gegen Soldaten. Kameraden gegen Kameraden. 1920. Putsch. Karl Broger Manager und Entwickler tagten bis spät in die Nacht. Kühl diagnostizierte der sonst als „Rambo" verschriene Boss die Lage: es ginge nicht mehr nur um die A-Klasse, es ginge um den Stern. (Nach „Stern"-Berichten) 2. Der Krieg ist der Vater aller Dinge — so habe ich es noch in der Schule gelehrt bekommen. Gelernt habe ich es nie... Und doch! Ist er nicht für manche Generationen ein strenger und unerbittlicher Lehr- und Zucht-
erschossen. Köster und Lenz verhaftet. Meine Mutter im Krankenhaus. Krebs im letzten Stadium. (Ebenda) 3. Köster schüttelte den Kopf. Er antwortete nicht mehr. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die Landstraße. Der Wagen fuhr jetzt auf vollen Touren. (Ebenda)
meister gewesen? Warum sonst spricht einer unserer Dichter von der „Erzie- hung vor Verdun "? Und welch moralischer Anspruch in Simonows pro- grammatischem Titel „Man wird nicht als Soldat geboren"! (Karau G.
4. Ich biete Ihnen Hilfe an, weil ich weiß, dass Sie ein Feind Hitlers sind. Aber ich bin kein Kommunist und werde bestimmt nie einer werden.
Glauben Sie denn wirklich, dass der Kommunismus in Deutschland eine Go oder Doppelspiel im Untergrund) 3. Die Zahl der in Westberlin regis-
Zukunft hat? Selbst wenn Sie die Gestapo nicht erwischt und Sie den trierten Grenzgänger'war auf 63 000 angeschwollen, mit einer Dunkelziffer von weiteren 50 000 Schwarzarbeitern musste gerechnet werden. (Ebenda)
Anstreicher aus Braunau überleben — sind Sie so sicher, dass wir dann
tatenlos zusehen, wie Sie die Industrie enteignen und die Kirchen schließen, um Ihr Sowjetdeutschland einzurichten? (Hoffmann H. 4. Ein militärischer Zusammenprall im Herzen Europas. Er sprach vom
Risiko und ich sah den Menetekel an der Wand. (Ebenda) 5. In der Tür dreht er sich (der Detektiv) noch einmal um. „Der zweite Wagen! Wo ist der zweite Wagen? Ich muss wissen, wer da in der Nacht über Trelleborg raus ist. Wer und warum und mit wem und womit". Werner grinst. „Das klassische Schema... Die goldenen Ws! Vergiss nicht: Es sind sieben".
Mannheim, Madrid, Moskau) 5. Auch Wagenführer ist ein Deckname,
das aber mit Gewissheit, denn man konnte ihn identifizieren. In
Wirklichkeit heißt er Heinrich Heidrich — ein hübscher Name. (Karau G.
Go oder Doppelspiel im Untergrund) 6. Wir haben eine wunderbare Partie auf dem Brett gehabt und so es doch einen Gerechten Gott gibt,
(Ebenda) 6. Bis dahin hatte ich mich mit den politischen Verhältnissen in der Schweiz kaum beschäftigt. Ich wusste nur, dass manche Genossen, die von der Gestapo verfolgt wurden, sowie auch Juden, die sich vor den lebensbedrohenden Folgen der Judenboykotte und der faschistischen
dem an seiner Schöpfung des sechsten Tages gelegen ist, werden wir diese Partie zu einem anständigen Ende bringen. (Ebenda) 7. Der General...
gab es als Parole aus: „Westberlin darf kein zweites Sarajewo werden".
228 229
Rassengesetze in Sicherheit bringen wollten, in die Schweiz gegangen ной автором, не влияет. Именно поэтому в некоторых случаях пе-
waren. {Hoffman H. Mannheim, Madrid, Moskau) 7. „ Wie sage ich es meinem Kinde?" Mit dieser Frage plagen sich alle Regierungen, ab, die vor notwendigen aber unpopulären Entscheidungen stehen. 8. Er selber war in Passau gelandet, hatte bereits einen großen Teil seines sogenannten редача содержания на уровне интерпретатора в его второй разно-
видности не связана с описанными выше трудностями.
Сравните:
„Lastenausgleichs" für den verlorenen Besitz im Osten, der nun jenseits Н-да, — задумчиво сказал студент, — с револьвером ходит, видно, ик-
der Oder-Neiße-Linie lag, erhalten und ein florierendes, wenn auch nicht sehr großes Holzgeschäft eröffnet. {Simmel J. M. Liebe ist nur ein Wort) 9. Am 13. August 1961 wurde die deutsche Spaltung vollendet. 10. Manche Passagen seiner Ansprache konnten im Wörterbuch des Unmenschen stehen. ряная рыба... {Горький М. В степи)
„Naja", sagte der Student nachdenklich, „hat eine Pistole..., wie es scheint,
ein rogenreicher Fisch." {Gorki M. In der Steppe)
Здесь иносказание переведено слово в слово. При этом перевод-
11. Verena hat später erfahren, dass ihr Vater sich falsche Papiere besorgt чик абсолютно правомерно исходит из того, что в данном случае
hatte; sie wiesen Carl-Heinz Willfried als Arzt aus, der die kostbaren «загадка» на языке оригинала и в ее переводном варианте в одина-
Medikamente für die „Alpenfestung" verlagern sollte. {Simmel J. M. Liebe ковой степени понятна соответственно носителям ИЯ и носителям
ist nur ein Wort) ПЯ.
К о м м е н т а р и и Приведем еще один пример, где возможен почти дословный пе-
I. Машина класса А — здесь речь идет о новой (малолитражной) авто- ревод иносказания:
машине марки «Мерседес». Wo viel Licht ist, ist starker Schatten. {Goethe J. W. Götz von Berlichingen)
4. См. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von Где много света, там гуще тень (т.е. чем больше достоинств, тем за-
R. Klappenbach, W. Steinitz; Der Große Duden. Bd. 12: Zitate und Aussprüche. метнее недостатки). {Тете И. В. Гетц фон Берлихинген)
ся еще в Древнем Риме. 5. Имеется в виду «схема» расследования преступлений, применявшая- Однако не всегда такой близкий перевод иносказаний возможен
6. Подразумеваются первые годы нацистской диктатуры в Германии. или желателен. Это те случаи, когда иносказание выражено в спе-
7. См. Der Große Duden. Bd. 12. 8. Речь идет о ситуации в послевоенной Германии. Lastenausgleich — цифической национально-культурной форме, и его прямой пере-
вод будет либо непонятен, либо вследствие своей неузуальности для
компенсация потерь, понесенных в результате войны. носителя ПЯ неоправданно экзотичен.
10. См. Der Große Duden. Bd. 12. II. Alpenfestung — укрепленный район в немецких Альпах, где Гитлер в Продемонстрируем это на примере немецкого и русского изда-
ний романа Э. М. Ремарка «Три товарища». Приводимый ниже ди-
самом конце войны собирался отбиваться до «победного» конца. алог происходит на ипподроме у кассы тотализатора. Главный пер-
Задание 111. Вернитесь к материалу предыдущего задания и решите сонаж романа Роберт Локамп впервые решает попытать счастья и
проблему содержания на уровне интерпретатора другим способом — с по- сделать ставку. Завсегдатай бегов рассказывает ему, что новичкам
мощью примечаний переводчика. Сопоставьте оба способа перевода и ре- обычно везет — нужно лишь не раздумывая сделать ставку на пер-
шите, какой из них в каждом конкретном случае удачнее. вую попавшуюся лошадь. Роберт избирает лошадь с наиболее звуч-
ной кличкой. Все его отговаривают, но он остается при своем ре-
Природа в т о р о й р а з н о в и д н о с т и содержания на уровне шении.
интерпретатора несколько иная, чем у первой. Здесь содержание
на уровне интерпретатора базируется не на знании, находящемся „L'heure bleue klingt nicht hässlich", sagte ich, „also zehn Mark auf L'heure
за текстом, а на некоторой «загадке», которую должен отгадать ад- bleue".
ресат. С помощью этого приема автор достигает особого эффекта „Bist du verrückt?" fragte Gustav. „Nein", sagte ich.
воздействия.
Если в случае первой разновидности содержания на уровне ин- „Zehn Eier auf diesen Kracher, aus dem sie schon längst Wurst hatten
терпретатора специфические переводческие трудности проистека- machen müssen?"
ют из неравенства преинформационных запасов носителей ИЯ и „Sieg", sagte ich. „Lass dir begraben", grunzte das Fleißige Lieschen verächtlich. — Синий Час звучит недурно, — сказал я. — Значит, десять марок на
носителей ПЯ, а задача переводчика состоит в том, чтобы это не-
равенство (одним из двух вышеописанных способов) компенсиро-
вать, то в случае с содержанием на уровне интерпретатора второго Синий Час.
типа лингвоэтнический фактор на понимание «загадки», загадан - — Ты что, спятил? — спросил Густав. — Нет, — сказал я.
230 231
— Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить на кол- по денотативному содержанию, сколько по его функции в описы- ваемой ситуации. Хочешь еще, недоносок {слабак, дохлятина)? И по
басу?
— На первое, — сказал я. — Ложись в гроб, — презрительно буркнул «Прилежная Лизхен». этой же причине вряд ли можно считать удачным дословный пере- вод, который мы находим в русском издании романа (перевод Шрай-
{Перевод Шрайбера И. и Яковенко Л.) бера И. и Яковенко Л.): Хочешь еще раз, жалкий труп утопленника?
Пожалуй, как никакой другой аспект переводческой деятельно-
Трудно сказать, понятно ли каждому русскому читателю выра- сти, передача содержания на уровне интерпретатора требует от пе- реводчика глубокого понимания исходного высказывания. Из на-
жение ложись в гроб, но вне всякого сомнения гораздо лучшим ва- риантом перевода было бы русское узуальное выражение плакали твои денежки. Вот как мог бы звучать разговор в русском варианте
шего жизненного опыта мы знаем, что глубина понимания воспри- нимаемых нами текстов может быть весьма различной от понима-
(если еще исправить и некоторые другие недочеты):
ния в самых общих чертах (типа «Не вникая в детали, я понял, что
блё в «одинаре — Лёр блё 1 звучит неплохо, — сказал я. — Итак, десять марок на Лёр 2 ». речь идет о смене курса») до понимания маскируемого смысла («Вникнув в сказанное, я понял, что разговор о смене курса — все- го лишь отвлекающий маневр»). Переводчики знают, что какие-то отрезки текста можно перевести на уровне «обычного», не очень глубокого понимания. Это высказывания без какого-либо подтек-
— Ты что, рехнулся? — спросил Густав. — Нет, — сказал я. — Десять монет
колбасу? 3 на старую клячу, которую уже давно пора пустить на ста, содержание которых базируется почти исключительно на сис- темных значениях языковых знаков. (Притом что перевод на «не-
—Лёр блё в одинаре, — сказал я. — Плакали твои денежки, — презрительно буркнул «Прилежная Лизхен
4 ». глубоком» понимании всегда чреват опасностью попасть впросак.)
Данный пример, как и многие другие, говорит о том, что спе- «Извлечение» и передача неявного содержания, каковым является содержание на уровне интерпретатора, всегда требуют значитель- ной глубины понимания. Порой такое понимание приходит лишь
цифическая переводческая трудность, связанная с передачей содер-
жания на уровне интерпретатора во второй ее разновидности, вы- текает из наличия в иносказаниях двух планов содержания: пря- мого и переносного, — а также необходимости в некоторых случаях
после тщательного анализа.
Например:
(но не всегда) преобразовать первый план, чтобы наиболее адекват- Die Wahrheit hat Kinder, die sie nach einiger Zeit verleugnet: sie heißen
ным (понятным и привычным для носителей ПЯ) образом выразить второй план (переносное содержание), т.е. содержание на уровне интерпретатора. Продемонстрируем это еще на одном примере.
Wahrheiten, {von Ebner-Eschenbach Marie)
В афоризме противопоставляется одна истина множеству истин,
В том же романе Э. М. Ремарка есть следующая сцена. Швейцар взрослая большая истина (мать) и маленькие истины (дети), при этом одна (большая) истина вступает со многими (маленькими) исти-
ресторана зверски избивает героя романа Роберта Локампа, кото- рый находится в таком положении, что даже не может увернуться от ударов. Нанося удар, швейцар издевательски спрашивает: Willst du noch eine, du Wasserleiche?
; нами в конфликт. Это дает нам возможность заключить, что речь
идет об истине в высоком значении этого слова и о мелких, расхо- жих истинах. Соответственно мы переведем:
Из описываемой ситуации ясно, что в слово Wasserleiche швей- У истины есть дети, от которых она спустя какое-то время отказыва-
цар вкладывает свое презрение к более слабому человеку, который, как ему кажется, настолько напуган, что не смеет даже защищаться. Поэтому искать соответствие для этого слова следовало не столько ется: они зовутся расхожими истинами.
Таков один из возможных вариантов перевода, полученный с по-
мощью экспликации (придания неявному содержанию более яв- ной формы) — приема, достаточно часто применяемого при пере- даче содержания на уровне интерпретатора.
нято переводить иноязычные вкрапления в тексте на ПЯ, каковым здесь является 1 Имена собственные обычно транслитерируются. Кроме того, вообще не при-
французское словосочетание L'heure bleue. При необходимости их перевод дается
в сносках. Возвращаясь к вопросу о необходимой и достаточной глубине
Например, дубль, когда нужно угадать победителей в двух заездах. 2 Одинар (жарг.) — ставка на одну лошадь. Бывают комбинированные ставки. понимания исходного текста в процессе перевода, следует сказать, что у переводчика она должна быть большей, чем у потребителя текста. Прочтите какой-нибудь несложный текст просто так, для
шадь по кличке Fleißiges Lieschen. ражения zehn Eier. 4 3 Имеется в виду человек, настойчиво рекомендовавший сделать ставку на ло- Перевод, в какой-то мере передающий сниженный разговорный характер вы- себя, а потом прочтите его глазами переводчика (т. е. имея в виду, что вам придется его переводить). При втором прочтении вы ощу-
232 233
тите необходимость глубже вникнуть в то, что в первый раз каза- мы рассмотрим основные типы ошибок, возникающих при переда-
лось совершенно ясным и понятным. Сказанное дает нам право че содержания исходного текста. Об этих ошибках переводчик дол-
говорить об особом «переводческом» понимании, более глубоком, жен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В про-
чем в среднем понимание у обычного читателя или слушателя. цессе выполнения задания по нахождению и классификации пе-
реводческих ошибок содержательного плана будущий переводчик
содержание на уровне интерпретатора во второй его разновидности. По- Задание 112. Переведите афоризмы, часть из которых включает в себя учится также определять силу отрицательного воздействия этих
старайтесь при этом сохранить присущие афоризмам лаконизм и изящ- ошибок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его пере-
ную форму. водной форме).
Исправляя ошибки, он анализирует те трудности перевода, о
1. Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. {Goethe J. W. которые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие труд- ности достаточно типичны.
Faust I) 2. Das Alter verklärt oder versteinert, {von Ebner-Eschenbach M.) 3. Schrecklich sind die Anspruchslosen. Die nichts fordern, gewähren
Классификация ошибок, появляющихся как результат некор-
auch nichts. {Hille P.) 4. Die Dialektik ist die Kunst (oder der Trick), zu zwei Seiten das Ding zu erdenken, das sie hat. {Kudszus H.)5. Die Höhe eines Lebens wird nicht erreicht, damit man sich hinaufsetzt, sondern damit man in besserer Luft weitergeht, {von Doderer H.) 6. br den Erfolg ректной передачи содержания исходного текста, весьма проста.
В ее основе — специфика и степень воздействия ошибки на адре- сата перевода.
haben die Götter den Schweiß gesetzt. {Nach Hesiod) 7. Lieber aus Искажение существенно дезинформирует адресата относитель-
ganzem Holz eine Feindschaft als eine geleimte Freundschaft. {Nietzsche Fr.) но того, что на самом деле сказано в исходном тексте. Хрестома- тийными примерами искажения являются описанные выше случаи
8. Der Mensch wird am Du zum Ich. {Buber M.) 9. Kunst ist, wenn man's nicht kann, denn wenn man's kann, ist's keine Kunst. {Nestroy J.) 10. Aus Liebe lernt man alles, aus der Liebe lernt man nichts. {Uhlenbruck G.)
неправильного перевода технического термина Vergaser и военно- го термина spanische Reiter. Вот еще один пример.
11. Wer nicht zu sich selbst steht, verliert sich am Beispiel anderer. В известном своим неточным переводом на русский язык рома-
{Arndt H.) 12. Kluge verständigen sich mittels der Sprache. Dumme не Г. Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с
wegen der Sprache nicht. {Schneyder W.) 13. Alles Leben steht unter dem некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывает-
Paradox, dass wenn es beim alten bleiben soll, es nicht beim alten bleiben ся со своим другом, проживающим в Турции, в городе Гайдар-
darf, {von Baader F.) 14. Vergessenkönnen ist das Geheimnis ewiger Паша, после чего спрашивает ее, а та отвечает:
Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung. {Remarque E.M.) 15. Ver- leumdung ist die Erleichterung der Bösartigkeit. {Joubert J.) 16. Die
— „Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt?"
Allegorie ist die Armatur der Moderne. {Benjamin W.) 17. An Zeichen war niemals ein Mangel, aber an Folgern. {Kästner E.) 18. Je größer
— „Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steißtrommlerin werden!"
die Worte, um so leichter geht man durch sie hindurch. {Kessel M.)
19. Zärtlichkeit ist das Ruhen der Leidenschaft. {Joubert J.) 20. In jeder В русском издании романа этот обмен репликами звучит так:
Art von Liebe sollte auch immer ein wenig Trennung und Absonderung
sein. {Rabindranath T.) — Вы знаете, где находится Гайдар-Паша?
— Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану.
Задание 113. Определите, о каких из вышеприведенных афоризмов По-видимому, переводчик не понял, что означает слово
можно сказать, что в них присутствует вторая разновидность содержания на уровне интерпретатора. Steißtrommler (вульгарный синоним слова Schullehrer — то же самое, что и другой вульгарный синоним Arschpauker), и сделал перевод
«по наитию», «исходя из контекста», донельзя исказив смысл ска- занного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевес- ти очень просто:
3.10. ОШИБКИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕДАЧИ
СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА. ИСКАЖЕНИЯ, НЕТОЧНОСТИ,
НЕЯСНОСТИ — Откуда мне знать? (Зачем мне это знать?) Я же не собираюсь стать
училкой!
В предшествующих разделах данного учебного пособия мы до- Неточности так же, как и искажения, дезинформируют адресата
статочно подробно остановились на переводческих ошибках, свя- перевода относительно предмета высказывания. Однако степень
занных с языковым оформлением текста перевода. В разделе 3.10 дезинформации менее существенна, чем в случае искажения.
234 - 235
Например: улучшить отношения с западными социалистами. Один из пасса- жей речи, содержание которого сводилось к обещанию неуклонно
Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu. {Remarque E. M.
Der schwarze Obelisk) продолжать преобразование и демократизацию советского обще-
Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд. (Ремарк Э. М. Чер- ства, М. С. Горбачев закончил фразой: «Имы не свернем с избранно- го пути. Это мы вам обещаем, товарищи!»
ный обелиск)
Было совершенно очевидно, что главное в большом отрезке тек-
Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом ста, который предстояло перевести переводчику, — это обращение товарищи, выделенное к тому же интонацией. Наверное, впервые лидер КПСС называл товарищами социал-демократов, которых в
загадочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла
нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка на-
лицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали свое время коммунисты именовали и социал-фашистами, и пре- дателями рабочего класса, и агентами империализма. Было инте-
повествования и существенного влияния на восприятие образа пер- сонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспро- изведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей.
ресно, как отреагируют на такое обращение руководители массо-
вой рабочей партии. Однако никакой реакции не последовало, ибо переводчик почему-то передал многозначительное в тот момент
Вот еще один пример неточности. Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие
обращение товарищи ничего не говорящим словом Freunde, хотя в остальном достаточно точно перевел длинный и витиеватый пас-
строки по поводу четырехстороннего соглашения по Западному
Берлину:
саж Горбачева.
Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen über Westberlin in Kraft Как квалифицировать данное произвольное отклонение от ори-
getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa beigetragen und die Praxis hat erwiesen, dass es für alle Beteiligten von Nutzen ist. гинала? Как искажение или как неточность? Представляется, что в вышеописанном ситуативном контексте это было искажение, ибо
было потеряно то главное, ради чего, скорее всего, оратор и про- износил свою длинную фразу — сигнал об окончании идеологи- ческой войны и призыв к сотрудничеству. (За этим выступлением
Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизи-
тельно следующим образом, причем все члены группы допустили
одну и ту же ошибку:
последовали практические дела. В Москве было открыто предста- вительство СДПГ.) В какой-нибудь другой ситуации замена «това- рищи» на «друзья» могла бы быть вполне правомерна, например,
Прошли годы с тех пор, как вступило в силу четырехстороннее согла-
шение по Западному Берлину. Это соглашение внесло существенный
вклад в дело разрядки в Европе, а практика доказала его пользу для всех когда некоторые наши граждане по привычке используют обраще-
стран, подписавших его. ние товарищи в адрес иностранцев, не вкладывая в это никакого политического или идеологического смысла.
Казалось бы, какая разница между выражением участники со- При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результа-
глашения и подписавшие соглашение?Действительно, чаще всего раз- ницы между тем и другим нет. Но не в описанном случае. Дело в том, что подписали договор четыре стороны — СССР, США, Анг- те неверной передачи исходного содержания следует, разумеется,
иметь в виду и жанр переводимого текста, и прежде всего подраз-
деление текстов на те, в которых изложены факты, и те, что по-
лия и Франция — страны-победительницы во Второй мировой вой- строены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что
не. А участниками соглашения, обязавшимися его выполнять, поми- мо этих четырех держав были также ФРГ, ГДР и Западный Берлин.
в первом случае было бы искажением, во втором можно отнести к неточности. Так, в романе Э.М.Ремарка «Черный обелиск» есть
Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания — сцена, когда служащий фирмы похоронных принадлежностей встречает утром хозяина фирмы, своего друга, следующим шутли-
в разряд искажений или к категории неточностей, следует прежде
всего учитывать смысловую роль, функциональную нагрузку невер-
но переданной части содержания. В этой связи вспоминается один вым рапортом (оба бывшие фронтовики):
весьма характерный случай. Hauptquartier der Firma Kroll und Söhne! Stab bei Feindbeobachtung.
Во время одного из своих визитов в ФРГ в период перестройки Verdächtige Truppenbewegungen im Bezirk des Pferdeschlächters Wazek.
М. С. Горбачев выступил перед рабочими одного крупного предпри-
ятия. Присутствовало также и руководство социал-демократичес- кой партии Германии. (Выступление транслировалось у нас по те- В русском издании это место переведено следующим образом:
Главный штаб фирмы Кроль и сыновья! Пункт наблюдения за действи-
левидению). Это был период, когда руководство КПСС пыталось ями врага. В районе мясника Вацека подозрительное передвижение войск.
236 237
Переводчица романа, по-видимому, неверно поняла смысл вто- оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что неделимы, а о том, что
рого из трех предложений, которое означает Штаб занят наблюде- нием за противником. Подражая военной стилистике, эту фразу можно было бы перевести: Личный состав штаба ведет наблюдение
они остаются одними и теми же, т. е. что они постоянны. Соответ- ственно перевести следовало:
за противником. В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и
Если бы такой ляпсус (изобретенный переводчиком «пункт на- малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руковод-
блюдения») был допущен при переводе военного текста, это было бы грубое искажение. Однако в контексте художественного про- изведения такая ошибка менее весома. ствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком за-
ботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.
Сказанное, однако, отнюдь не означает, что переводчик имеет Как показывает практика, причиной недочетов в части передат
право на более легкомысленное отношение к переводу художе- ственных, художественно-публицистических и других текстов в ча- сти передачи их содержания. чи исходного содержания может быть не только непонимание или
недостаточное его понимание переводчиком, но и просто неудач- ный подбор переводческого соответствия.
В силу своего умения переводчик всегда должен стремиться к Например: Das sagt Riesenfeld von den Odenwälder Granitwerken, einer der schärfsten
оптимальному (наилучшему из возможных) варианту перевода. Отступление от этой установки опасно, хотя бы потому, что при- вычка к «приблизительному переводу» может стать второй натурой переводчика и проявляться уже везде, даже помимо его воли. Сле-
Kalkulatoren und Draufgänger im Geschäft des Todes. {Remarque E. M. Der schwarze
Obelisk)
Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного заво-
дует также сказать, что «безобидные неточности» типа вышепри- да, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. (Ре- марк Э. М. Черный обелиск)
веденной производят порой очень неприятное впечатление на спе- циалистов, заставляя усомниться в профессиональной компетен- ции того, кто делал перевод, или в его добросовестности.
Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смер-
ти», трудно согласиться с тем, что einer der schärfsten Kalkulatoren —
Неясность отличается от искажения и неточности тем, что ока- это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о ко- тором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и па-
зывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дез- ориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль ад- ресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложе- но переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти». Приведем пример неясности перевода:
мятники, можно было бы перевести яснее:
Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых к рисковых дель-
цов, наживающихся на смерти.
Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из
персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных успехах, говорит:
Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die
Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allgemeinsten Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in Ein Kavalier ist diskret.
Рыцарь должен быть скромен.
kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (Herneck F. Albert Einstein) Насколько определеннее, точнее были бы следующие варианты
Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы перевода:
между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зре- Кавалер не должен быть болтлив. Или:
ния, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых де-
лах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах.
(Тернек Ф. Альберт Эйнштейн) Кавалер должен держать язык за зубами.
Порой, как уже отмечалось, такой изъян в содержании, как не-
Данный русский текст, который также можно квалифицировать ясность, возникает в результате того, что языковой посредник зло- употребляет транслитерацией:
как плод бездумно-буквалистского похода к переводу, имеет целый
ряд недочетов. Наиболее серьезный из них — неясность в выделен-
ной нами фразе. Что такое «неделимые» точки зрения, касающие- ся человеческого поведения? Если по-настоящему вдуматься в текст Willy lässt weiteren Kümmel anfahren. Nach einer Weile vermissen wir
Eduard. Er taucht eine halbe Stunde später schwitzend wieder auf und beteuert,
238 239
spazierengegangen zu sein. Der Kümmel tut allmählich seine Wirkung. {Remar- que E. M. Der schwarze Obelisk) Jummi, der ooch jar nich zu haben наверное, не купите! {Фаллада Г.
is!?! Sie doch bestimmt nicht." Волк среди волков)
Вилли опять заказывает кюммель. Через несколько минут исчезает Эду- {Fallada H. Wolf unter Wölfen)
ард. Он появляется через полчаса весь потный и уверяет, что ходил погу-
лять. Постепенно кюммель оказывает свое действие. {Ремарк Э.М. Чер- Anmerkung: Der Taxifahrer spricht
ный обелиск) Berlinisch.
то иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему пере- Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» — нич- er väterlich: „In welche Schule möchtest du am liebsten kom- men?" 5. Nach einigen Schritten fragte он отечески спросил: 5. Но через несколько шагов
водчица романа именно так и не перевела. — В какую школу тебе боль-
ше всего хотелось бы посту-
переводов с оригиналами, классифицируйте и исправьте ошибки содер- Задание 114. Сравните отрывки из опубликованных художественных leise sagte er: „Ich glaube, nach Waldzell". Der Meister nickte. Jetzt errötete Josef. Schnell und пить? Теперь Иосиф покраснел. Быстро и тихо он сказал:
жательного плана. — Пожалуй, в.Вальдцель.
1. Und indes von Studmann im- 1. А фон Штудман в пьяном „Ich dachte es mir". {Hesse H. Das Glasperlenspiel) Мастер кивнул. — Я думал об этом. {Гессе Г.
mer neu in betrunkener Wut auf das азарте без устали колотил зло- Игра в бисер)
Jammergeschöpf einschlug, dachte er wütend: Bin ich doch auf ihn reingefallen! Das ist ja ein Feigling, счастного безумца и думал меж-
ду тем, все больше свирепея: 6. „Kellner!" rufe ich. Ein Kellner, der vier Schritte 6. — Кельнер! — зову я.
«Как это я попал впросак! Он же Плоскостопого Кельнера,
wie sie sich im Felde bei jedem Trommelfeuer die Hosen füllten! просто трус, из тех, что на фрон- entfernt auf Plattfüßen an uns который, переваливаясь, прохо-
те кладут в штаны при звуке ба- vorüberwatschelt, ist plötzlich taub. дит в четырех шагах от нас, вид-
In der ersten Minute hatte ich ihm рабана! Мне бы с первой же ми- „Kellner!" rufe ich hoch einmal. но, вдруг поражает глухота.
in die Fresse schlagen sollen! {Fallada H. Wolf unter Wölfen) нуты съездить его по морде!» {Remarque E. M. Der schwarze Obelisk) — Кельнер! — зову я вторич-
{Фаллада Г. Волк среди волков) но. {Ремарк Э.М. Черный обе-
лиск)
2. Er rückte sich etwas zurecht, 2. Он уселся поплотнее,
blickte uns amüsiert an und gab Gas. удивленно взглянул на нас и 7... .Wie ich bereits erklärt habe, 7. ...Как я уже говорил, союз
{Remarque E. M. Drei Kameraden) прибавил газу. {Ремарк Э. М. Три ist die Allianz {die NATO — L. L.) offen für neue Mitglieder. Wir schließen niemanden aus. (Zft. открыт для новых членов. Мы
товарища) никого не исключаем. (Жур-
нал «Deutschland — Германия»,
3. Eine ältere Dame... sah mich 3. Пожилая дама... презри- „Deutschland", 1996, 5) 1996, 5)
indigniert an und lehnte meinen тельно оглядела меня и откло-
Wunsch auf Grund der Hausord- нила мою просьбу, ссылаясь 8. Nur die jüngste sagte: „Ich 8. Но одна из них, младшая,
nung ab. {Remarque E.M. Drei Kameraden) на местный распорядок. {Ре- weiß nicht. Ihr freut euch, aber mir и говорит:
марк Э. М. Три товарища) ist so wunderlich zumute: gewiss — Я не знаю. Вы вот радуе-
widerfährt uns ein Unglück." {Aus тесь, а у меня на душе как-то тя-
4. Die Autotaxe hielt in der 4. Такси остановилось на Grimm's Märchen. Die zertanzten жело: должно с нами случиться
Tannenstraße. Nur schwer lässt sich Танненштрассе. Шофера едва Schuhe) какое-нибудь несчастье. (Из
Chauffeur überreden, mit hinauf- удается уговорить, чтобы он сказок братьев Гримм. Стоптан-
zukommen und die Sachen anzu- fassen... поднялся наверх и взял вещи... ные туфельки)
— Вот вы говорите, юноша,
„Det saren Se so, Jüngling, det сейчас никто не ездит, воры 9. „Aber wie wäre es, wenn wir 9. — А что если бы нам сегод-
jetzt noch keener unterwejens is. здесь в Берлине, те всегда ездят. heute abend ins Konzert gingen, um für die 'Rote Mühle' Ausgleich zu schaffen?" {Remarque E.M. ня пойти послушать музыку — в
Die Diebe hier in Ballin, die sind Хотя бы и сейчас. А кто купит противовес походу в «Красную
imma unterwejens. Jetzt zumal. Und wer kooft mir einen neuen мне новый «джумм», его ведь и мельницу»? {Ремарк Э.М. Три
не найдешь нигде. И уж вы-то, Drei Kameraden) товарища)
240 241
Anmerkung: für den wenig erfreu- 1. „Ich gebe Ihnen einmal den 1. — Я вам как-нибудь дам
lichen Besuch des Restaurants 'Rote Pachtvertrag zu lesen", sagt Herr почитать договор об аренде, ко-
Mühle'. von Studmann und fährt mir der торый этот веселый старик зас-
hinter sich und kam auf die Landstraße. {Remarque E. M. Drei 10. Er hatte die Schrebergärten тались позади. Кестер выехал на 10. Огороды с беседками ос- Hand über die schwitzende Stirn, „den dieser fröhliche Greis seinen Schwiegersohn hat unterschreiben тавил подписать своего зятя, — провел рукой по потному лбу. — сказал господин Штудман и
Kameraden) рища) шоссе. {Ремарк Э.М. Три това- ahnungsloses Kind wie der Ritt- meister hat unter so was seinen Na- men setzen können. Das grenzt an den Schandvertrag von Versailles! Auf lassen. Nur ein geschäftlich völlig Только несведущий в делах мла- денец вроде ротмистра мог по-
mann höflich. „Nicht der junge Mensch, der übrigens nicht mein 11. „Aber nein", sagt von Stud- Штудман вежливо, — это не мо- 11. — Право же, — возражает рукам и ногам связал! {Фалла- Стыд и срам, а не договор! По ставить под ним свою подпись.
Freund ist, hat Sie so geschlagen — лодой человек, и он, кроме того, не мой друг, а избивал вас один Leben und Sterben ausgeliefert!" {Fallada H. Wolf unter Wölfen) да Г. Волк среди волков)
das war ein anderer, einer von den из тех двух, что стояли около
beiden, die immer beim Spielhalter standen." „Lockenwilli meinen Sie? Ach, крупье. вилли? Ах, пожалуйста, не мо- — Вы имеете в виду Локен- sagte Petra lächelnd, „jetzt kommt es doch nicht mehr an ihn zuerst an es!" (Ebenda) 2. „Aber, Mutter Krupaß", пас, теперь он уже на первом месте, теперь для меня на пер- 2. — Но ведь, тетушка Кру-
erzählen Sie mir bloß keinen Stuss, ich bin gestern schon konfirmiert!.." рочьте меня, я не вчера родилась! вом месте оно! (Там же)
{Фаллада Г. Волк среди волков)
{Fallada H. Wolf unter Wölfen) 3. „Die!" sagt Weio verächtlich. 3. — Родители! — презри-
streichelte die Katze und ging dann. {Remarque E. M. Drei Kameraden) 12. Ich trank noch einen Rum, марк Э. М. Три товарища) погладил кошку и ушел. {Ре- 12. Я выпил еще стакан рома, „Die denken ja, ich glaube noch an gnügt. „Wahnsinnig rückständig — was die sich einbilden! Bei den den Klapperstorch!" „Siehste!" meint Pagel ver- тельно усмехается Вайо. — Они тей приносит аист! думают, я все еще верю, что де- — Надо же! — весело замеча-
13. „... So eine Beleidigung!" 13. — ...Нет, так оскорбить ет Пагель. — Поразительная от-
Wir beruhigen sie mit einem женщину! Schlagern heute soll sich ein junges Mädchen wohl keine Gedanken machen? Also, passen Sie auf — aber wie sage ich es meinem Kinde"? сталость — тоже придумали!
Doppelkümmel. {Remarque. E. M. Der schwarze Obelisk) Мы успокаиваем ее с помо- Чтобы при теперешних-то пе-
щью порции двойного кюммеля. сенках девушки ничего не подо-
{Ремарк Э. М. Черный обелиск) зревали? Черт знает, как глупо
Verdammt komisch, von solchen говорить о таких вещах; стесня-
14. „Aber das sind doch gerade 14. — Да ведь это же самые Sachen zu sprechen; man geniert ешься и злишься на себя за то,
unsere umgänglichsten, intelligen- testen, anstelligsten Leute!" rief покладистые, самые развитые, sich und ist wütend, dass man geniert..." (Ebenda) что стесняешься... (Там же)
самые сообразительные из
Pagel erstaunt. „Bis auf den alten всех! — с удивлением восклик-
Wendt — der ist ein bisschen doof." нул Пагель. — За исключением 4. Den kleinen Meier haben sie 4. Майера уже убрали, гово-
(Fallada H. Wolf unter Wölfen) старика Вендта — тот звезд с schon fortgeschafft, gleich nach Meienburg soll er gekommen sein! рят, он прямо в Мейенбург уго-
неба не хватает. {Фаллада Г. дил! (Там же)
Волк среди волков) (Ebenda)
Задание 115. Проанализируйте, сопоставляя с оригиналами, отрывки 5. Das Mädchen saß zwischen 5. Девушка сидела между
из опубликованных художественных переводов. Обращайте особое вни- Lenz und mir... Das Gesicht war schmal und blass, aber die großen Ленцем и мною... Большие гла-
мание на то, насколько удачно в них передано содержание на уровне ин- за придавали тонкому и бледно-
терпретатора. Там, где это сделано не вполне удовлетворительно, соот- Augen gaben ihm eine fast lei- му лицу выражение страстности
ветствующим образом отредактируйте перевод. (В целях облегчения ва- denschaftliche Kraft. Sie sah sehr gut aus, fand ich; — aber ich dachte mir nichts weiter dabei. {Remarque E. M. Drei Kameraden) и силы. Она была очень хороша,
шей задачи в конце упражнения под соответствующими номерами к не- как мне показалось, — но для
которым исходным текстам даны краткие комментарии. Места в ориги- меня это не имело значения.
налах, на которые следует обратить внимание, выделены курсивом.) {Ремарк Э. М. Три товарища)
242 243
6. Es (das Klavier) war ver- 6. Оно (пианино) было рас- ihr Gutes gehabt — und ich soll полакомилась всласть, а мне от-
stimmt, ein Paar Saiten waren ge- строено, несколько струн лоп- mein Gutes nicht haben, bloß weil sie, 'nen dussligen Krieg und "ne казываться от своего, потому
sprungen und von den Elfenbein- нуло, и на многих клавишах не что они там устроили подлую
tasten fehlten auch einige; aber ich хватало костяных пластинок; но Inflation machen?! Dass ich nicht lache! Ich bin ich, und wenn ich nicht mehr bin, ist keiner mehr da! инфляцию?! Не пошутить, не
liebte den braven, ausgedienten я любил этот славный заслужен- посмеяться! Я — это я, и когда
Musikshimmel. (Ebenda) ный музыкальный ящик. (Там меня не будет — никого не бу-
же) дет!
К о м м е н т а р и и 3. „Jetzt schlägt's dreizehn"', sagt 3. — Нечего сказать, удружи-
2. Он (ег) — друг Петры, от которого она ждет ребенка (es). Meier und bleibt überwältigt ste- ли. — Мейер останавливается в
3. „Wie sage ich es meinem Kinde?" — название популярной книги, по- hen. „Fünf Zuchthäusler und fünf- zig Laubfrösche — und mittendrin полной растерянности. — Пять
священной методике сексуального просвещения детей. Оно традицион- каторжников и пятьдесят жан-
но упоминается (в переносном смысле), когда кому-то предстоит дели- ich mit meinem Knatterkasten! Das kann ins Auge gehen...". дармов — и я со своим дранду-
катно, щадяще информировать кого-то о чем-то неприятном, не очень летом в этой каше! Как бы это в
приличном и т.д. глаза не бросилось.
4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге.
5. Девушка (героиня романа — Пат Хольман) с самого начала показа- 4. „Und das müsstest du doch 4. — Ты же должен знать из
лась герою романа Р. Локампу (от имени которого ведется повествование) aus den Zeitungen wissen: Verräter газет: Предатели подлежат суду
человеком из другого, более высокого круга. Считая, что такие девушки verfallen der Feme! — Und ich...", Фемы!.. Эх, я же сам... — спо-
не для него, он даже не задумывается о том, как бы завязать с ней зна- fiel ihm plötzlich ein, und der хватился он вдруг, и небо над
комство, пробудить в ней интерес к себе. Himmel wurde ganz schwarz, alle Felle schwammen rauschend davon, der Arm ging ihm mit Grundeis... ним почернело, все семь шкур,
шурша, полезли с его плеч, руку
Задание 116. Классифицируйте ошибки содержательного плана, обна- свел ледяной мороз...
руженные вами в переводах, представленных в материале задания 115. „Und ich Schafskopf habe dir alles — Старый я дуралей, я же вы-
Задание 117. Вернитесь к материалу выполненных вами заданий 114 и verraten". дал тебе все!
115 и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки (в зави-
симости от их влияния на восприятие перевода) на искажения, неточно- 5. „Vor dem Kerl auszureißen — 5. — Удрать от такого прохво-
сти и неясности. was der sich jetzt einbilden wird! Wo ich ihn nicht riechen kann" ста — что он теперь вообразит!
Да я запаха его не переношу!
словосочетания, содержащиеся в отрывках из романа Г. Фаллады „Wolf Задание 118. Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые „Geh nicht so nah an ihn ran!" — Не подпускай его к себе
unter Wölfen" и там, где это необходимо, исправьте перевод. (Обратите hat er gelangweilt gesagt. „Dann stört dich sein Geruch nicht." слишком близко! — заметил он
внимание на то, что подбор варианта перевода в трех последних случаях со скукой. — Тогда и запах не
осложнен так называемой двойной актуализацией — тем, что смыслооб- будет раздражать тебя.
разующими факторами являются одновременно как прямое, так и пере-
носное значение устойчивых словосочетаний.) 6. Er entschließt sich zu flüs- пробует шепотом так громко, 6. Собравшись с духом, он
Hase läuft. Jetzt kann man nichts Bestimmtes sagen — immerhin „Erst muss man sehen, wie der 1. „Nur Geduld!" tröstete Pagel. утешал его Пагель. — Надо сна- ну бежит заяц. Пока еще ниче- чала посмотреть, в какую сторо- 1. — Немного терпения! — tern — so laut er kann: „Ob ich Wagen schicken soll heute abend — zur Bahn?" Pause. Still. Warten. Dann von oben: „Haben Sie цию?.. сегодня вечером... на... стан- как только может: — Посылать мне коляску...
Schwarz kommen." (Aus einem Dialog im Spielkasino) wird mit hoher Wahrscheinlichkeit тия за то, что выиграет черное. нельзя, но очень много вероя- го определенного сказать was gesagt? Ich verstehe immer Bahnhof!" „Hä — hä — hä!" Meier belacht Потом сверху: станции. «На вокзал так на вок- Пауза. Тишина. Ожидание. — Вы что-то сказали? Насчет
junger Mann, auch gegen "ne olle 2. Immer die Zähne zeigen, жок, даже и на старуху, все рав- 2. — Всегда огрызайся, дру- pflichtschuldig die gängigste Re- densart der Zeit. Dann wiederholt er etwas lauter seine Anfrage. зал!» — Хи-хи-хи!— Майер подо-
Frau, spielt gar keine Rolle. Sie hat но. Она небось в своей жизни бострастно смеется над этим
244 245
ходким выражением. Потом по- Liebe im Kopf — ja, Scheibe". их так называемая любовь! Все
вторяет свой вопрос немного (Ebenda) в одну точку метят! (Там же)
громче.
3. Wir hatten es auch sehr tro- 3. У нас тоже была большая
7. „Herr Meier! Sie sagen ja gar 7. — Господин Майер! Вы за- cken. Aber eine recht gute Ernte ist засуха, но урожай все-таки бога-
nichts mehr?! Sind Sie überhaupt noch da?!" молчали? Вы еще здесь? trotzdem gewachsen. Unberufen! тый. Совершенно неожиданно!
— Здесь, барышня, к вашим (Ebenda) (Там же)
„Jawohl, gnädiges Fräulein." „Ich dachte schon, Sie wären in услугам.
— А я уж думала, вы растая- 4. Es war eine langweilige Sache, 4. Скучная штука, когда
der Sonne zerflossen. Butter müssen ли на солнце. Помады вы на го- nachts durch halb Berlin ge- тебя, смертельно уставшего, та-
Sie dafür genug auf dem Kopf ha- ben." лову не пожалели. Знаю, знаю, schleppt zu werden, todmüde, um schließlich einen Kerl mit Schie- щат ночью через весь Берлин и
для кого вы так стараетесь. в результате показывают чело-
bermütze anschauen zu dürfen. века в спекулянтской кепке.
(Ebenda) (Там же)
Задание 119. Классифицируйте переводческие ошибки в передаче со-
держания, обнаруженные вами при выполнении задания 118.
Задание 120. Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов ху- 5. Das erinnert mich doch sehr 5. Это мне живо напомнило,
дожественных произведений с оригиналами. В подавляющем большин- lebhaft daran, wie du damals nach dem Manöver unserem Alten, der wahnsinnig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major как ты однажды, после манев-
стве случаев переводчики здесь стали жертвой разного рода «лексических ров, чертовски плохо проведен-
ловушек». Найдите спровоцированные ими переводческие ошибки и ис- ных нашим стариком, рассказал
правьте их. ему в утешение про одного май-
Р е к о м е н д а ц и и по в ы п о л н е н и ю задания. В половине всех erzähltest, der sogar bei der ver- sammelten Generalität vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte! ора, который умудрился на раз-
случаев изъяны в переводах произошли оттого, что переводчики ошиб- боре маневров перед всем гене-
лись из-за недостаточного знания немецкой разговорной лексики. Поэто- ралитетом свалиться с лошади и
му при выполнении задания обязательно воспользуйтесь «Немецко-рус- все-таки не получил синего кон-
ским словарем разговорной лексики» В.Д.Девкина (М., 1994). Полезным (Ebenda) верта! (Там же)
может оказаться также «Немецко-русский фразеологический словарь»
Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина (М., 1975). 6. Nun einer der Dramaturgen 6. И вот, много лет назад, од-
Не забывайте о том, что во многих случаях ошибка переводчика про- dieses Volkstheaters war vor Jahren auf den Gedanken gekommen, die ному драматургу этого театра
является в переводном тексте в форме неясности, нелогичности или не- пришла в голову мысль взять из
гополучия». кой иной странности. При анализе переводов ищите эти «сигналы небла- Gretchen — Tragödie aus dem „Faust" herauszuschälen und zur ставить ее на сцене. (Бределъ В. «Фауста» трагедию Гретхен и по-
... Wir sollen uns fertig machen und 1. Da sind schon die Polizisten! Мы должны собраться и идти за 1. Полицейские уже здесь... Aufführung zu bringen. (Bredel W. Die Väter) Отцы)
mitkommen? Natürlich kommen вами? Разумеется пойдем... 7. Natürlich liegt das Handar- 7. Так и есть, лавчонка жен-
wir mit... Warum streitet sich der О чем ротмистр спорит с этим beitsgeschäft noch da, wo es vor ских рукоделий фрейлейн Отти
Rittmeister mit dem Blauen? Das синим? Это же не имеет смыс- fünf Jahren lag, wo es vor zehn Jah- Куян стоит все на том же месте,
hat doch keinen Sinn! (Fallada H. ла! {Фаллада Г. Волк среди вол- ren lag, wo es vermutlich seit der Erbauung von Meienburg liegt, wo das Handarbeitsgeschäft von Fräu- lein Otti Kujahn ewig liegen wird: in der kleinen Bergitstraße, schräg gegenüber der Konditorei Koller где стояла пять лет назад, где,
Wolf unter Wölfen) ков) вероятно, стоит с самого осно-
вания Мейенбурга, где будет
2. „Hau bloß ab", sagt er är- 2. — Ну уж катись, — отвеча- стоять вечно: на небольшой
gerlich. „Du denkst nur an deine ет он раздраженно, — тебе бы Бергитштрассе наискосок от
Knutscherei und bei mir geht es auf Leben und Tod! Aber so seid ihr только лизаться, а у меня вопрос кондитерской (кафе Кнуч).
жизни и смерти! Все вы, бабы, (Cafe Knutsch). (Fallada H. Wolf (Фаллада Г. Волк среди волков)
Weiber! Immer eure sogenannte таковы! Всегда на уме только эта unter Wölfen)
246 247
entwertete sich alles für die Miete Zurückgelegte zu einem Nichts, so ком круто повышался и все от- рех все же нужно кое-что сооб-
ложенное на оплату квартиры ражать. А здесь только сидишь и
bummelte sie auch einmal durch обесценивалось до нуля, она ждешь приговора судьбы. (Фал-
die Straßen, immer in Angst vor der „Sitte." (Ebenda) выходила на улицу в вечном лада Г. Волк среди волков)
страхе перед «законом о нрав-
ственности». (Там же) 13. Alfred lief stundenlang durch 13. Альфред часами бродил
Zentner Roggen pro Morgen festgesetzt. Erste Frage: Ist das eine tragbare Pacht?" (Ebenda) Studmann mit starker Stimme, „hat den Pachtpreis mit anderthalb 9. „ Der Verpächter", sprach von тановил арендную плату в пол- тора центнера ржи с моргена. Штудман, повышая голос, — ус- 9. — Владелец, — сказал die Straßen der alten Stadt... und liebte die Stadt bereits, wie er nach Hause schrieb. (Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent) нинг М. Гонимые на перевале) писал он домой. (Мюллер-Хен- по улицам... древнего города. Я уже полюбил этот город, —
Первый вопрос: посильна ли та-
кая аренда? (Там же) 14. „Ich mache Ihnen den 14. — Вношу предложение
Vorschlag, dass wir wenigstens die beiden Damen aus dem Zimmer выпустить из комнаты хотя бы
10. Roman hielt das Pferd an, 10. Увидев Софью, бегущую обеих женщин...
wenn er das Mädchen auf dem по дорожке сада, Роман придер- lassen..." — Выгнать дам?.. Не прой-
Gartenweg laufen sah. Er stand auf den Bügeln auf und grüßte zu ihr herüber, und schaute ihr nach, wie sie auf das Haus zuging. Sie war dünn und leichfüßig, manchmal sah er sie von weitem über die Felder laufen, und es kam ihm vor, als würde sie über dem Boden жал лошадь. Он привстал на „Damen raus — is nich", grölte дет! — запротестовали сзади. —
стременах, откланялся и долго es von hinten. „Nicht wahr, Mieze- ken? So fein und so nobel kriegen wir es nicht alle Tage..." (Fallada H. Wolf unter Wölfen) Верно, Мицекен? Мы не каж-
смотрел ей вслед, пока она шла дый день так мило и благород-
к дому. Софья была девушкой но веселимся... (Фаллада Г. Волк
худенькой и легконогой. Иног- среди волков)
да он видел издалека, как она
бегает по полям. И Роману ка- 15. Ein Herr im Cutaway, warm 15. Корректный господин в
залось, что она скользит над interessiert an der Frage, ob mei- ne Reise in vollkommener An- nehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit сюртуке, страстно заинтересо-
gleiten, ohne ihn mit den Füßen zu berühren, sie schien zu fliegen, und землей, не касаясь ее ногами, ванный вопросом — вполне ли
парит в воздухе — так развева- приятно и благополучно сошло
ihr weißes Baumwollkleid wehte лось и вздувалось на ветру ее бе- mir hinauf zum zweiten Stock... мое путешествие, поднялся вме-
und bauschte. (Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent) лоснежное простенькое, из (Mann Th. Bekenntnisse des Hoch- сте со мной на лифте на второй
хлопка, платье. (Мюллер-Хен- staplers Felix Krull) этаж. (Манн Т. Признания аван-
нинг М. Гонимые на перевале) тюриста Феликса Круля)
11. „... Und noch etwas 11. — И еще одно условие! — 16. Rosa schaute uns stolz an. 16. Роза с гордостью посмот-
wichtiges." Sie sprach leise und eindringlich. „Sie dürfen den добавила она тихо и внушитель- „Ist er nicht fabelhaft? Den kriegt рела на нас.
но. — Ни в коем случае не при- nichts weich. Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt haben mag?" — Разве он не великолепен?
Überfall auf den Hof nicht zugeben! ,Das sind die Jungen nicht gewesen?' hat der General знавайтесь в ограблении хутора! Его ничем не проймешь. И где
«Это не их рук дело! — заявил ге- „Das siehst du doch an der он проторчал столько времени?
нерал. — Ребята тут ни при чем». Haut", erwiderte Wally. „In — Разве ты не заметила по
gesagt, denn eine solche Affäre könne auch er nicht geradebiegen. Вызволить вас из такой аферы Nummer Sicher. Ein Ekel mit цвету лица? — сказала Вали. —
даже ему не под силу. Если вам Eichenlaub und Schwertern!" (Remarque E.M. Drei Kameraden) В надежном местечке. Тоже мне!
Sie müssen leugnen und leugnen, предъявят это обвинение, отри- Герой! (Ремарк Э. М. Три товари-
falls man es Ihnen überhaupt zur цайте начисто! (Нолль Д. При- ща)
Last legen sollte". {Noll D. Die ключения Вернера Хольта)
Abenteuer des Werner Holt) 17.... der Jüngling... drehte sich 17. ...продолжал тараторить
12. Siebzehn-und-vier(Xarte«- 12. — Семнадцать плюс четы- zu uns herüber. „Die Herren haben auch Interesse?" Mit gesenkter юнец... — Вы, господа, тоже интере-
spiel — L. L.) war immer noch bes- ре все же лучше, чем эта дурац- Stimme: „Können Kippe verein- суетесь? — И вполголоса доба-
248 249
baren. Wagen für Appel und Ei вил: — Можем обделать дельце. drei Viertel unserer Kompanie. в нем три четверти нашей роты.
einsteigern und Profit teilen. Wozu den Leuten da unnötig Geld in den Пустим машину в обмен на яб- (Ebenda) (Там же)
локи и яйца, а прибыль поде-
Hals schmeißen!.." (Ebenda) лим. Чего ради отдавать ему (вла- 22. Nur die jungen Rekruten 22. — А это тридцатимилли-
дельцу продаваемой на аукционе sind aufgeregt. Kat belehrt sie: метровка.
машины — Л. Л.) лишние деньги. „Das war ein 30,5. Ihr hört es am Слышите, вот она выстрели-
(Там же) Abschuss; gleich kommt der ла, сейчас будет разрыв.
Einschlag," ... Kat horcht hinaus: Кат прислушивается...
18. „Ach nichts besonderes", 18. — Ничего особенного, — „Diese Nacht gibt es Kattun." {Remarque E.M. Im Westen nichts — Сегодня ночью нам дадут
sagte Minna gelangweilt. „Bloß, dass gnä' Frau demnächst Groß- mutterwerden!" сказала Мина со скучающим ви- прикурить. {Ремарк Э. М. На за-
дом. — Только то, что вы, бары- Neues) падном фронте без перемен)
ня, скоро бабушкой станете!
ihre Küche... Und damit fuhr Minna ... in „I du Donner!" sagte die alte старая барыня, энергично по- — Черт знает что! — сказала И Мина... юркнула в кухню. ного плана, имеющиеся в переводах, представленных в материале зада- ния 120. Задание 121. Классифицируйте переводческие ошибки содержатель-
Gnädige, rieb sich energisch die Nase und sah träumerisch die терла нос и мечтательно устави-
лась на то место на ковре, где
Teppichstelle an, auf der eben noch ihr Hausdrache gestanden. {Falla- da H. Wolf unter Wölfen) только что стоял ее домашний
дракон. {Фаллада Г. Волк среди
волков)
19. ...Sie läuft eilig neben ihm 19. ...Она торопится, бежит
her, sie stößt wütend hervor: „Und alles wegen gar nichts! So ein trauriger Mond!" (Ebenda) рядом с ним, у нее вырывается
возглас досады:
— И все понапрасну! Такой
уж неудачный день! (Там же)
20. Als ehemalige Schüler von 20. В качестве ваших быв-
Ihnen sollten wir schon morgens einen Schnaps oder zwei zum Kaffee nehmen", erklärt er, „damit ших учеников нам следовало
бы выпить уже утром, за кофе,
одну-две рюмки водки, тогда
wir endlich einmal wissen, was das Wort Freude bedeutet. Das stand мы хоть раз узнали бы, что та-
кое радость. Это слово никогда
nämlich nie in Ihrem Lehrplan, Sie Jugendmörder! Sie alter Pflichten- не стояло в ваших учебных пла-
нах, палач молодежи! Ведь вы,
bock haben uns unser Dasein so versaut, dass wir glaubten, die старый козел, одержимый дол-
гом, так испакостили нам
Preußen waren eine Befreiung, Sie жизнь, что нам режим прусса-
trostloser Feldwebel des deutschen ков казался свободой. Вы, уны-
Aufsatzes!" {Remarque E.M. Der лый фельдфебель немецких со-
schwarze Obelisk) чинений! {Ремарк Э. М. Черный
Обелиск)
21. Wir lagen damals in 21. Мы стояли во Фландрии,
Fladern, es war der große Angriff в дни великого наступления под
am Kemmelberg, und wir verloren Кеммельбергом, и мы потеряли
250
Ч а с т ь 4 ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку перевод-
чик решает задачи со слишком большим количеством переменных, которые лишь частично выявлены и пока что поверхностно иссле- дованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к сложному решению, будет ком-
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ПОИСК
ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ плекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллек- те и интуиции.
Эти умения можно развить как в процессе переводческой прак-
тики, так и с помощью специальных упражнений, некоторые из
которых и будут предложены вам ниже.
4.2. ФАКТОР «КРИТИЧЕСКОГО ГЛАЗА» В ПРОЦЕССЕ ПОИСКА
ОПТИМАЛЬНОГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА
Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое
решение) — соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариан- тов, на базе сопоставления с которыми и выявляется оптимальный
4.1. ПОНЯТИЕ ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
Слово «оптимальный» означает наилучший из возможного. вариант. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.
Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаи-
мопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебо-
всего представляет собой компромисс. А точнее — наилучший его вариант. ра некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.
По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных пе-
О взаимопротиворечащих условиях задачи, стоящей перед пе- реводчиков-практиков, также обстоит дело и с переводом: нахож-
реводчиком, мы говорили выше. Переводчик должен: дение оптимального варианта перевода тоже не является однора-
1) воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художе- зовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбрако- вывания «промежуточных» вариантов.
ственный, побудительный и т. п.) потенциал воздействия исходно- го текста;
Как полагают некоторые специалисты, такого рода перебор
2) сохранить при этом насколько возможно «идентичность автор- имеет место даже в устном переводе — с той особенностью, что он происходит молниеносно и главным образом за порогом со- знания
ской речи», текстуальную (семантико-структурную) близость пе- ревода к оригиналу.
Первая, глобальная, цель при этом достигается: 1 .
Особенностью перебора вариантов (не только в устном, но и в
а) путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ; б) путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового письменном переводе) является также и то, что варианты совсем не обязательно (и чаще всего это именно так) должны проигры- ваться полностью.
оформления переводного текста к новым условиям восприятия со- общения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.
Часто опытному переводчику достаточно лишь «начать при-
Как уже известно из вышеизложенного, между частями перевод- кидку», как тут же становится ясно, что продолжение движения в
ческой задачи (1 и 2, а и б) часто возникают противоречия, «при- мирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика оп- ределенного мастерства. Переводческое решение, наилучшим об- разом разрешающее означенные противоречия, и есть оптималь- ное переводческое решение, оптимальный вариант перевода. данном направлении ведет в тупик.
Избегать неестественно долгих пауз для обдумывания в устном
переводе опытному переводчику позволяет, видимо, еще и то, что
'См.: Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — С. 60; Ц в и л -
К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать ал- л и н г М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 176.
горитм нахождения оптимального переводческого решения и вряд
252 253
он начинает перебор вариантов заблаговременно — уже в момент Задание 123. Материалом задания являются отрывки из романа
восприятия исходного высказывания. Э.М.Ремарка «Черный обелиск» на немецком и русском языках. Сопо-
Предпосылкой для выбора действительно оптимального вари- ставьте их, найдите ошибки содержательного плана и ошибки в языко-
анта перевода из множества «прикидочных», проходящих («мель- вом оформлении перевода, классифицируйте и исправьте их.
кающих») в сознании языкового посредника вариантов является
умение видеть их недостатки. 1. Alle diese Denkmäler sind 1. Но все эти надгробия — что
Это умение («критический глаз») должно развиваться и совер- noch das, was man als Kleinvieh называется, мелкий домашний
шенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональ- bezeichnet — erst hinter ihnen скот, лишь после них следуют
ной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степе- kommen die Klötze aus Marmor und Granit... Das ist bereits die солидные глыбообразные памят-
ни, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему гла- ники из гранита и мрамора. ...
зу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода — Klasse für den wohlhabenden Mittelstand, den Arbeitgeber, den Эта категория предназначена для
не видя или не слыша оригинала. Это становится возможным по- состоятельных людей среднего
тому, что, как уже говорилось выше, факторы, наиболее часто про- Geschäftsmann, den besseren Ladenbesitzer und, natürlich, den достатка — для работодателей,
воцирующие переводчика на ошибку, достаточно постоянны и со- дельцов, более крупных ком-
ответственно в общем постоянны также и типы переводческих tapferen Unglücksraben, den höheren Beamten, der ebenso wie der kleine im Tode mehr ausgeben мерсантов и, разумеется, для тех
ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для же неудачников чиновников, но
того, чтобы уметь найти их и исправить, но и главным образом для повыше рангом, ибо они, так же
того, чтобы не допускать их. Поэтому предлагаемые ниже практи- muss, als er im Leben verdient hat, um das Dekorum zu wahren. как и мелкота, должны посмер-
ческие задания по работе над переводческими ошибками следует тно истратить больше, чем зара-
рассматривать, в том числе и как своего рода профилактику «бо- батывали при жизни, лишь бы
лезни типичных переводческих ошибок». Эти задания призваны сохранить декорум.
чиков от легковесного, некритического отношения к делу, от слиш- вскрыть и продемонстрировать корни, из которых «растут» наибо- лее типичные изъяны переводов, и предостеречь будущих перевод- rauchte, goldbraune Meerscha- umspitze aus der Tasche, passt die 2. Er zieht eine schön ange- чудесно осмугленный дымом золотисто-коричневый мунд- 2. Он извлекает из кармана
ком легких решений. Brasil hinein und raucht sie weiter. штук из морской пенки, встав-
В целом же работа по нахождению, классификации и устране- ляет в него бразильскую сигару
нию переводческих ошибок способствует развитию того критичес- и продолжает курить.
кого взгляда на перевод, о котором мы только что говорили как о
качестве, необходимом при поиске оптимального переводческого 3. „...Mir, Eduard, so schnell 3. — ... А мне, Эдуард, прошу
решения. wie möglich eine Flasche Cham- pagner!" Eduard schießt davon wie дать как можно скорее бутылку
Работа над переводческими ошибками — один из самых эффек- шампанского. Эдуард улетает
тивных способов перевести теоретические знания о том, что есть ein geölter Blitz. стрелой, словно смазанная мас-
хороший перевод, в эмпирически подкрепленное «чувство хороше- лом молния.
го перевода», которое имеет для переводчика такое же значение,
как и хороший слух для музыканта. 4. „Limonade", würgte sie he- 4; — Лимонад... — давясь, с
Выше уже были даны такого рода задания: во второй главе учеб- raus. „Waldmeisterlimonade! War das nicht" — Keuchen, Ersti- cken — „euer Lieblingsgetränk?" трудом выговаривает она, — ли-
ного пособия — на материале ошибок в языковом оформлении ПТ монад Вальдмейстера, кажется,
и на материале ошибок содержательного плана. В данной же главе это был... — она опять начала
учебного пособия задания носят комплексный характер — в них кашлять и задыхаться, — ваш
представлены ошибки и того и другого рода. любимый напиток?
Задание 122. Повторите теоретический материал из части 2 учебного 5. „Werden auch helfen, wenn 5. — Мы вас поддержим, если
пособия, посвященный ошибкам в языковом оформлении текста пере- die Arschgesichter was wollen. Ge- macht?" эти рожи к вам привяжутся.
вода: разделы «Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе», Сговорились?
«Семантические ошибки», «Функционально-стилистические и норматив-
но-стилистические, ошибки» и «Собственные» стилистические недочеты 6. „Ich meine es nicht so roh", 6. — Нет, я не рассуждаю так
переводчика». heult Riesenfeld gegen den Fox- грубо, — орет Ризенфельд, ста-
254 255
trott 'Ach, wenn das der Petrus wüsste' an. раясь перекричать фокстрот 'Ах, Sparer sind natürlich alle pleite. Die Arbeiter und Gehaltsempfän- о себе сказать не может. ...Ско-
если б Петер это знал!' пидомы разорены. Рабочие и
ger auch. Von den kleinen Ge- люди, живущие на жалование, —
7. „Was kostet der Kognak?" 7. — А что стоит коньяк? — schäftsleuten die meisten, ohne es zu wissen. Wirklich glänzend geht тоже. Большинство мелких ком-
fragt Otto das Serviermädchen. спрашивает Отто официантку. мерсантов — тоже, хотя они об
es nur den Leuten mit Devisen, этом еще не догадываются. Бле-
8. „Fragen bildet. Außerdem fra- 8. Спрашивать полезно для Aktien oder großen Sachwerten. Also nicht uns. Genügt es zu deiner стяще наживаются только те, у
ge ich morgens anders als abends, im Winter anders als im Sommer, und vor dem Beischlaf anders als nachher". самообразования. Кроме того, я кого есть векселя, акции или
утром ставлю вопрос иначе, чем Erleuchtung?" крупные реальные ценности.
вечером, зимой иначе, чем ле- Следовательно, не мы. Ну как?
том, и до спанья с женщиной Уразумел?
„Nach dem Beischlaf, sagt иначе, чем после.
Wilke. — После спанья с женщи- 13. „Wann gehen wir einmal ins 13. — Когда же мы, наконец,
„Richtig, da ist immer alles ной? — говорит Вильке. — Вер- Freudenhaus?" fragt er wehmütig. пойдем в дом веселья? — мелан-
anders! Das habe ich ganz ver- gessen". но, тогда все кажется другим! „Du hast mir das doch verspro- chen". холически вопрошает он. — Ты
А насчет спанья я и позабыл! же мне обещал.
9. „Wie steht der Dollar?" frage 9. — Каков курс доллара? — purner Pfuhl der Sünde, Otto." „Bald. Aber es ist kein pur- Отто, будто это какая-то пур- — Скоро. Но не воображай,
ich... спрашиваю я... пурная трясина греха.
„Fünfzehntausend Mark höher — Поднялся на пятнадцать
als heute morgen. Wenn es so wei- tergeht, können wir Riesenfelds тысяч марок против сегодняш- 14. ...Manchmal, wenn man 14. ...Когда иной раз бываешь
него утра. Если так пойдет даль- mit Kameraden vom Kriege ist, erscheint einem das immer noch sonderbar und herrlich und atemberaubend und unbegreiflich: вместе с боевыми товарищами,
Wechsel mit dem Wert eines ше, мы сможем заплатить Ри- это все еще кажется чем-то
kleinen Hügelsteins bezahlen". зенфельду по векселю, продав странным, великолепным, зах-
„Wunderbar. Schade, dass wir одно маленькое надгробие. ватывающим, непостижимым: и
nichts davon behalten haben..." — Чудеса. Жалко, что мы не dass man so dahinschlendern kann und frei ist und lebt. Ich verstehe plötzlich, was Wernicke gemeint hat mit der Dankbarkeit. Es ist eine что можно вот так прогуляться,
задержали часть денег... и что ты свободен и жив. Мне
вдруг становится понятным, в
10. Er sieht die Zettel verächt- 10. Генрих презрительно каком смысле доктор Вернике
lich an. Für ihn als alten Nibelun- смотрит на листок. Для него, Dankbarkeit, die sich nicht an говорил о благодарности: это
gen ist Oskar ein gemeiner Lump, старого Нибелунга, Оскар — jemand richtet — einfach die, благодарность, которая не обра-
obschon er von ihm, ebenfalls als al- ter Nibelunge, nicht ungern pro- fitiert. просто жулик и пошляк, хотя davongekommen zu sein für etwas mehr Zeit — denn wirklich davon kommt natürlich keiner. щена ни к кому персонально, —
тоже в качестве старого Нибе- просто благодарность за то, что
лунга он и не прочь воспользо- человек ускользнул на какое-то
ваться его услугами. время, ибо окончательно ус-
кользнуть не может, конечно,
11. Renee wird in Abwesenheit 11. Рене заглазно тут же из- никто.
zum Mitglied und sofort zum бирают сначала членом, а затем
Ehrenmitglied ernannt. и почетным членом союза. 15. Georg Kroll kam mit einem 15. На второй день Георг
Bauchschuss am zweiten Tag ins Lazarett, aber bei mir dauerte es fast drei Wochen, bis ich mit einem Knieschuss erwischt wurde. Кроль попал в лазарет — он был
12. „Wie ist es eigentlich mit 12. — А как мы? — осведо- ранен в живот, а я только через
uns?" frage ich. „Sind wir pleite, oder geht es uns glänzend?" мился я. — Уже банкроты, или три недели заполучил ранение в
наши дела идут блестяще? колено.
keiner mehr in Deutschland.... Die seiner Meerschaumspitze. Georg tut einen langen Zug aus „Ich glaube, das weiß heute в Германии ничего на этот счет ку из своего мундштука: — Мне кажется, никто сейчас Георг делает длинную затяж- Lazarett. Er schrie dort noch drei Tage, dann starb er. Drei Tage ist 16. Wir brachten ihn zum том умер. Три дня — это очень Там он кричал еще три дня, по- 16. Мы отнесли его в лазарет.
256 257
eine lange Zeit, wenn man vor Schmerzen brüllt. долгий срок, когда человек ры- Sie schüttelt sich vor Lachen. ражает, будто любовь — это ду- эль, а не танец.
чит от боли. „Du Knalldeutscher!" sagt sie
zärtlich. — Эх ты, немец-вообража-
17. „Meine Hochachtung!" Ich 17. — Примите мое глубокое „Ist das wieder eine Be- ла! — продолжает она с нежно-
verneige mich vor ihr und trete auf Watzek zu. уважение! Я отвешиваю ей по- leidigung?" frage ich. стью.
клон и отхожу к Вацеку. „Nein, eine Feststellung. Nur — Опять оскорбление? — ос-
Idioten glauben, dass eine Nation ведомляюсь я.
18. „Du denkst daran, dir von 18. — Ты думаешь о том, как besser sei, als die andere". — Нет. Просто устанавливаю
Eduard einen Pelzmantel schenken zu lassen?" бы заставить Эдуарда подарить „Bist du keine Knalldeutsche?" факт. Только идиоты могут счи-
тебе меховую шубку? „Ich habe eine tschechische тать, что один народ лучше дру-
„Natürlich, Schätzchen. Wenn — Ну, конечно, глупыш. Mutter; das erleichtert mein Los etwas". гого.
ich ihn nur soweit kriegen Только бы мне удалось довести — Но ведь и ты немка-вооб-
könnte!.." его до этого!.. ражала?
...Ich erwidere nichts. Ich bin Я молчу. Я растерялся. Герда — У меня мать чешка. Это
verblüfft. Gerda dreht ihren Kopf zu mir herüber. „Bist du etwa beleidigt?" повертывает ко мне голову. несколько облегчает мою участь.
— Ты что, обиделся?
— Я, по меньшей мере, сму-
„Ich bin zumindest verdutzt." „Warum? Du solltest nur щен. 20. „Woher hast du übrigens 20. — Впрочем, откуда у тебя
— Почему? Ты должен был diesen neuen Anzug?" этот новый костюм?
beleidigt sein, wenn ich einen бы обидеться, если бы я от тебя „Ich habe ihn mir heute von — Я купил его сегодня на го-
Mantel von dir haben wollte". потребовала шубку! einem Schweizer Honorar ge- kauft", erwidere ich mit einer Be- scheidenheit eines Pfauen... норар, полученный из Швейца-
„Soll ich stolz daraufsein, — А мне прикажешь гордить- рии, — отвечаю я с напускной
wenn du ihn von Eduard haben willst?" ся, что ты хочешь получить ее от скромностью павлина.
Эдуарда? „Ein Schweizer Honorar? Du ... — Гонорар из Швейцарии?
„Natürlich! Das zeigt dir doch, — Конечно! Это же показы- bist international bekannt?.." Значит ты достиг уже интерна-
dass du kein Freier bist." вает, что ты не ухажер. циональной известности!..
Ich kenne den Ausdruck nicht. „Was sind Freier?" frage ich. „Leute mit Geld. Leute, die Я в данном случае не пони-
маю этого выражения. 21. Drei stürmen an. Willi 21. Трое бросаются на нас.
— Что такое, по-твоему, уха- schlägt einem auf den Kopf, dass er umfällt. Вилли дает одному молодчику
einem helfen können. Eduard". жер? такой удар по голове, что тот ва-
„Ist Willi ein Freier?" Gerda lacht. „Ein halber. Für — Ну, человек с деньгами, лится с ног.
который может помочь. Напри-
Renee". мер, Эдуард. 22. ...es stellt sich heraus, dass 22. ...но оказывается, Желез-
— А Вилли тоже ухажер? das Eiserne Pferd durch den holländischen Kaufmann Devisen hat sparen können. Es hat die ной Лошади удалось благодаря
Герда смеется: голландцу сберечь несколько
— Отчасти. Для Рене. девизов. Лошадь прятала гуль-
Guldenscheine in eine Kassette дены в шкатулку и не обменя-
19. „Weißt du, das habe ich gern 19. — Знаешь, что мне в getan und nicht gewechselt. ла их.
an dir", erklärt Gerda. „Dass du ein so vorurteilsvolles Schaf bist! тебе нравится? — спрашивает
Герда. — Что ты такой ягненок 23. „Aber jetzt lass uns ab- 23. — Но теперь сосчитаемся...
Wo hast du nur all diesen Unsinn gelernt? и полон предрассудков. Где ты rechnen..." Георг отсчитывает тридцать
только набрался всей этой че- Georg nimmt dreißig hollän- голландских гульденов и протя-
Du gehst an die Liebe heran wie пухи? dische Gulden und hält sie mir hin. гивает их мне.
ein bewaffneter Korpsstudent, der Ты подходишь к любви, точ- „Du hast als Spezialagent — Ты работал как специаль-
glaubt, er ginge zum Duell anstatt zum Tanz." но вооруженный шпагой сту- gearbeitet. Damit hast du Anrecht ный агент, поэтому имеешь пра-
дент-корпорант, который вооб- auf eine Provision wie Tränen- во получить за комиссию не
258 259
Oskar. Für besondere Leistung fünf Prozent Zuschlag". меньше, чем Оскар-плакса. За von Affen mit stacheligen Kakteen, они забрасывают меня колючи-
особые достижения еще пять beworfen. Wer hört schon gerne, ми кактусами. Кому приятно
процентов. dass er ein zukünftiger Hahnrei ist?.. Sie nimmt wieder einen слышать, что его ждет судьба
рогоносца?.. Она делает еще
gehört?" 24. „Warum haben Sie ihn nicht не слушали? 24. — А почему вы тогда его Schluck Bier. Ich sehe zu, wie es durch ihre gewölbte Kehle rinnt.... глоток пива. Я смотрю на ее вы- пуклую шею.
ihn auf dem Schlachthof gehört. Sechsröhrenapparat". „Er war doch nicht hier". „Er war am Radio. Wir haben слушали на бойне. У нас мощ- — Но ведь он же здесь не был. — Он выступал по радио. Мы gerade von Pelzmänteln, Zuhältern und Hahnreis zu reden", sage ich. „Wir brauchen vielleicht nicht шубах, сутенерах и рогачах, — заявляю я. — Не обязательно говорить о
ный приемник. „Es gibt in solchen Augenbli- — Для таких минут есть и
25. „... Willst du behaupten, 25. —...И ты будешь утверж- cken doch noch andere Themen". другие темы.
dass unser Friedensvertrag nicht zehnmal härter geworden wäre, дать, что наш мирный договор „Klar", stimmt Gerda zu. — Ясно, — соглашается Гер-
не был бы в десять раз жестче, „Aber wir reden doch auch gar да. — Но ведь мы и не говорим
hätten wir nur einen diktieren können? Habe ich deine große если бы только нам дали воз- nicht davon". об этом.
можность диктовать его? Разве я „Wovon?" „Von Pelzmänteln, Zuhältern — О чем?
Schnauze darüber nicht selbst noch не слышал, как ты сам на этот — О шубах, сутенерах и рогах.
1917 gehört?... Jetzt aber brüllst du счет разорялся еще в 1917 году? und Hahnreis".
im Chor über die Ungerechtigkeit, die uns angetan wurde. Es ist zum Kotzen mit eurem Selbstmitleid ... А теперь орешь вместе со сво-
ей бандой о несправедливости, 30. ...ich habe mir Gott dann so 30 и Бог рисовался мне
учиненной над нами! vorgestellt wie eine Art von eiligem Vereinspräsidenten in Nöten, be- чем-то вроде озадаченного пред-
und eurem Rachengeschrei! Immer ein anderer schuld! Ihr stinkt vor Selbstgerechtigkeit, ihr Pharisäer!" Просто блевать хочется от ва- седателя обширного союза, осо-
шего нытья и воплей о мести. sonders wenn zwei gegnerische бенно если молитвы возноси-
Всегда у вас виноват кто-то дру- Länder des gleichen Bekenntnisses лись представителями двух вою-
гой! Так и несет самоуверенно- beten. Für welches sollte er sich ющих стран одного вероиспове-
стью фарисеев... entscheiden? ... Manchmal kam er mir auch vor wie ein abgehetzter дания. На чью же сторону Богу
стать?.. Иной раз он представ-
26. Ich esse mein Brot mit Mar- 26. Я ем хлеб, намазанный Kaiser über viele Staaten, der dau- ernd zu Repräsentationen muss und immer die Uniform zu wechseln hatte — jetzt die ka- tholische, dann die protestan- лялся мне выгнанным старым
garine und Pflaumenmarmelade. маргарином и сливовым марме- кайзером, который некогда пра-
ладом. вил множеством государств: ему
приходилось представительство-
27. ...ich gehe hin, um in der 27. ...Я направляюсь в ма- вать на протяжении долгого вре-
kleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen. Ich habe es während ленькую больничную церковь, tische, die evangelische, die an- glikanische, die episkopalische, die мени и всякий раз надо было ме-
где во время воскресной обед- нять мундир — сначала одевать
ни играю на органе. Я научил- reformierte, je nach dem Got- tesdienst, der gerade gehalten wurde, so wie ein Kaiser bei den католический, потом протестант-
meiner Vorbereitung zum ся играть, когда готовился стать ский, евангелический, англи-
Schulmeister gelernt und diese Stellung vor einem Jahr als школьным учителем, и год на- канский, епископальный, ре-
зад раздобыл это место органи- Paraden von Husaren, Grenadie- ren, Artillerie und Marine. форматорский, смотря по бого-
Nebenberuf geschnappt. Ich habe mehrere solcher Nebenberufe. ста как побочную профессию. служению, которое в это время
У меня несколько таких побоч- совершалось точно так же, как
ных профессий. кайзер присутствует на парадах
гусар, гренадеров, артиллерис-
28. Bieder schüttelt er Riesen- 28. Он крепко трясет Ризен- тов, моряков.
feld die Hand. фельду руку.
31. Die Oberin hat uns eine 31. Старшая сестра пожерт-
29. Ich komme mir auf einmal 29. Мне вдруг кажется, что я zweite Flasche Mosel gegeben. вовала нам вторую бутылку мо- зельвейна.
vor, als wäre ich nackt und würde голый, вокруг меня обезьяны и
260 261
32. Lisa ist das, was man ein 32. Лиза, что называется, 1. Das Schneiderlein zog aus, 1. И вот пустился портняжка
Prachtweib nennt aber trotzdem «роскошная женщина», но все und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes в поход, и ехала следом за ним
reizt es mich, weil diese faule Kröte, die erst mittags aus dem Bett klettert, ihrer Wirkung so unverschämt sicher ist. же меня злит, что эта ленивая сотня всадников. Подъехав к
жаба, вылезающая из постели kam, sprach es zu seinen Beglei- tern: лесной опушке, он сказал своим
только в полдень, так бесстыд- провожатым:
но уверена в своих чарах. „Bleibt hier nur halten, ich will — Вы оставайтесь здесь, а я
schon allein mit den Riesen fertig уж расправлюсь с великанами
33. Die Pfarrer beider Bekennt- 33. Пастыри обоих вероиспо- werden". (Grimm's Märchen. Das один на один. (Сказки братьев
nisse haben morgens in der Kirche zelebriert: jeder für seine Toten. Der katholische Pfarrer hat den веданий сегодня утром торже- tapfere Schneiderlein) Гримм. Храбрый портняжка)
ственно отслужили заупокой-
ную службу; каждый по своим 2. Am anderen Tag ward Gericht 2. На другой день был суд над
Vorteil dabei gehabt; seine Kirche убиенным. При этом на сторо- über den Soldaten gehalten, und солдатом, и хотя он ничего дур- ного не сделал, но присудили
ist größer, sie ist bunt bemalt, hat не католического священника obgleich er nichts Böses getan hatte, verurteilte ihn der Richter
bunte Fenster. Weihrauch, brokate- оказались решительные пре- его судьи к смертной казни.
ne Messgewänder und weiß und rot имущества: у него и стены пес- doch zum Tode. (Grimm's, Märchen. (Сказки братьев Гримм. Синяя свечка)
gekleidete Messdiener. Der Protes- tant hat nur eine Kapelle, nüchter- ne Wände, einfache Fenster, und тро размалеваны, и в окнах Das blaue Licht)
цветные стекла, фимиам, парчо-
вые одежды, причетники служат 3. Sprach der Königssohn: „Darf 3. Говорит королевич: — А можно мне к себе гостей
jetzt steht er neben dem katholi- в красных и белых стихарях. А у ich mir keine Gäste dazu einladen?
schen Gottesmann wie ein armer священника-протестанта толь- Ohne Gesellschaft schmeckt keine Mahlzeit". (Grimms Märchen. Die sechs Diener) пригласить? Без людей-то и
Verwandter. Der Katholik ist geschmückt mit Spitzenüberwür- ко и есть что часовня с унылы- обед невкусен. (Сказки братьев Гримм. Шесть слуг)
ми стенами, с самыми обыкно-
fen und umringt von seinen Chorknaben; der andere hat einen schwarzen Rock an, und das ist seine ganze Pracht. Als Reklame- венными окнами, и он стоит ря-
дом с католиком, как бедный 4. Als es Mitternacht war und 4. Вот наступила ночь, и ве-
родственник. На католике на- der Riese meinte, das Schneider- lein läge in tiefem Schlafe, so stand ликан, думая, что портняжка
рядные кружева, его окружает спит глубоким сном, поднялся,
fachmann muss ich zugeben, dass der Katholizismus Luther in diesen хор мальчиков, а протестант — er auf, nahm eine große Eisenstan- ge, schlug das Bett mit einem Schlag взял большой железный лом и
в черном сюртуке, вот и весь его одним ударом разломал кровать
Dingen weit überlegen ist. Er наряд. Как специалист по рек- durch und meinte, er hätte dem надвое, думая, что этого кузне-
wendet sich an Phantasie und nicht ламе я вынужден признать, что Grashüpfer den Garaus gemacht. чика он уже истребил. (Сказки
an den Intellekt. в этом отношении католицизм (Grimm's Märchen. Das tapfere Schneiderlein) братьев Гримм. Храбрый порт-
значительно перекрыл Лютера: няжка)
он обращается к воображению,
а не к рассудку. 5. — С ума сошел, забьешь
5. „Mensch, du schlägst ihn ja
насмерть! — крикнул Густав.
34. Die kühle Luft wirkt wie ein 34. Свежий воздух подей- tot", rief Gustav. (Remarque E.M. Drei Kameraden) (Ремарк Э. М. Три товарища)
weicher Hammer auf Riesenfeld. ствовал на Ризенфельда, как
branche — L.L.) sind ja Brüder. Nutznießer des Todes". „Duzen wir uns", sagt er zu uns. „Wir (aus der Grabdenkmals- предлагает он мне. Мы ведь братья. Потребители смерти. удар мягким молотом. — Давай будем на ты, — Wagnis zu unternehmen. (Grimm's ein Königssohn und erbot sich, das Märchen. Die zertanzten Schuhe) 6. Nicht lange, so meldete sich королевич взяться за это отваж- ное дело. (Сказки братьев Гримм. Стоптанные туфельки) 6. Вот вызвался вскоре один
7. Если по истечении срока,
ответствующими отрывками из оригиналов, классифицируйте и исправьте содержащиеся ошибки. Задание 124. Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов с со- bedingungslose Einverständnis beider Eltern gehört, so nimmt Bedenkzeit ja, wozu auch das 7. Sagt er nach Ablauf der чего требуется и безоговорочное мать, ученик отвечал «да», для который дается, чтобы поду-
262 263
eine der EliteschuleA in auf Probe auf. {Hesse H. Das ölasperlenspiel) согласие обоих родителей, одна schrumpft zu dem armseligen борьбе за убогое, голое суще- ствование. (Там же)
из этих элитных школ принима- Kampf um die nackte Existenz. (Ebenda)
ет его на пробу. {Гессе Г. Игра в
бисер) 15. Georg hat mich, ohne es zu 15. Сам того не замечая, Ге-
8. „Wo mögen sie (Bienen — 8. — Откуда они взялись в merken, schwer angeschlagen — орг нанес мне тяжелый удар, но
L. L.) nur herkommen? Mitten in der Stadt?"... центре города?... aber, der Teufel soll mich holen, черт меня забери, если я дам ему
— Голову даю наотрез, что wenn ich es ihn merken lasse. {Re- это заметить. {Ремарк Э.М. Чер-
„...Sie kommen todsicher von они прилетают с какого-нибудь marque EM. Der schwarze Obelisk) ный обелиск)
irgendeinem Bauernhof. Sie kennen nur eben ihren Weg". {Re- крестьянского двора. Просто
они хорошо знают свой путь. 16. Köster hatte ihm einen Arm 16. Кестер оттянул ему руку
marque E. M. Drei Kameraden) {Ремарк Э. М. Три товарища) umgedreht und über den Rücken hochgerissen. {Remarque E.M. за спину, скрутил и резко рванул ее вверх. {Ремарк Э.М. Три това- рища)
9. Er war eigentlich ein sanfter 9. Он был по сути добрый че- Drei Kameraden)
Mann, mit abfallenden Schultern ловек, с покатыми плечами и
und einem kleinen Schnurrbart. маленькими усиками. (Там же) 17. „Mensch", sagte er dann 17. — Послушай, — тихо ска-
(Ebenda) leise... „das wird dir noch mo- natelang leid tun!" (Ebenda) зал он... — ты еще много месяцев
будешь жалеть об этом. (Там же)
10.... Jetzt kommt es darauf an, 10. ...Теперь дело за тем, что-
zügig umzusetzen. (Zft. „Deutsch- land", 1996, 3) die beschlossenen Maßnahmen бы принятые меры претворить в жизнь. (Журнал «Deutschland / den Magen. 18. ... ich ... schlug ihm gegen Он свалился. Густав ... начал 18.... я . . . ударил его в живот.
Германия», 1996, 3) Er kippte um. „Eins", begann считать:
11. ...Abgesehen von den 11. ...Но проблемы были не Gustav... zu zählen, „zwei — drei —". Bei „fünf kam der Portier glasig — Раз, два... три... При счете «пять» швейцар
Sprachschwierigkeiten fand auch только языкового характера.
der ideologisch überladene Stoff dieser Zeitung, der oft eine Über- Идеологически перегруженное wieder hoch. (Ebenda) поднялся, точно стеклянный.
содержание этих газет, которое (Там же)
Weg", 1993, 2) großes Interesse bei der deutschen setzung aus der Prawda war, kein Bevölkerung. (Zft. „Volk auf dem большого интереса у немецкого населения. (Журнал «Фольк ауф «Правды», также не возбуждало было зачастую переводом из Glasermeister an. {Frank L. Die Räuberbande) 19. Hoheitsvoll sah der Wirt den кольщика) величественным взглядом. {Франк Л. Шайка раз- 19. Хозяин окинул его (сте-
дем Вег», 1993, 2) бойников)
12. Ihre schlimmste Untat war 12. Ее худшее преступление
bisher das Verschandeln ihres schönen langen Haars zu einem состояло до сих пор в том, что она
загубила свои чудесные косы и 4.3. НАВЫК ПЕРЕБОРА ВАРИАНТОВ
Bubikopf gewesen. Und ein so остриглась под «бубикопф». А та- ПЕРЕВОДА
schlimmes Verbrechen lässt sich кое преступление можно, слава
gottlob nur einmal begehen. {Fal- богу, совершить только однажды. Разумеется, умение выбрать наилучшее из возможных перевод-
lada H. Wolf unter Wölfen) {Фаллада Г. Волк среди волков) ческих решений не сводимо к одной лишь способности отсеять
явно плохие варианты перевода с ошибками того или иного рода.
Помимо явно ошибочных переводческих решений в процессе пе-
dienstlich stören". {Remarque E.M. Drei Kameraden) 13. „... dann werde ich ihn mal его разок по служебному вопро- 13. — А я все-таки обеспокою ляет и оценивает варианты, не содержащие столь явных изъянов, ребора вариантов переводчик в большинстве своем сопостав-
су. {Ремарк Э. М. Три товарища) как ошибки в прямом смысле этого слова. Ему также приходится
сопоставлять и безошибочные варианты, отбирая наилучшие из
14. Das Dasein war in einer ent- 14. Жизнь чудовищно из- них и отсеивая менее удачные. Соответственно, критический глаз,
setzlichen Weise zusammenge- мельчала. Она свелась к одной
265
264
Многообрази ы е культур Германи а а состоял я всегд и е ил - ме а боле з некоег и о числ х террито не - е самостоятельны а . Федеративна я структур рий не м м был а основны факторо - най мецко и . Едв - й истории а л которо детс я область ы , в й б т фактор е проявился он , н . , это а немец и област й одно и эт - Н в - е сохрани ь н я особенност ка к - отчетливо лас , ка в к обла ь та . Тенденция к культуры и ст м - е на , которы централизации ь такж блюдалис е и в Герма - нии о противо , успешне - е всег а жизн . стоял ь культуры отличи В е о т свои х соседе й а н Германи а я никогд е имел действительно й , гла- столицы о центра кото , в - венствующег м вс ро ы я ь б сосредоточивалас . общественна я жизн ь нации Берли бы й н а л столице рейх ; эт о сем тольк о ь десятилетий м , й срок л слишко коротки бы чтобы ь доминирующе - достич а ил г о положени я Париж и - . Культур т отсут а о Лондона
я многообрази е Германи р культу - я со о Германи Традиционн а стоял о количеств з большог а и е независимы боле х е ил и мене . Федеративна территорий я я основопо а являетс структур - й лагающе в й й о все немецко . Вря истории и найдетс д л я та - ко а деятельности - я сфер ка , в е давал е торо он а н й себ а б ы о е ж в и е н вс знать й како . И дру - го е эт й сфер а особенност - ь Гер и ь стол мани е сохранилас ь н к в , ка . Тен - отчетливо культуре централизации к и - денци , ко торы ь и а избежат х н е сумел , наиболе Германия о е успешн о в именн и был ы преодолен . и област культуры - т свои отличи х сосе В е о а н й Германи - де е об я никогд ладал й а истинно метрополи - ей центром , господствующи м , ь б е концентрировалас об - гд ы . щественна я жизн ь нации н я столице Берли являлс й ь сем - ь десяти о лиш рейх а всег е ; эт м коротко летий о слишко добитьс ы , чтоб о я таког время е доминирующег о положе ж - и ил ния Пари , како и ж е имел
Kulturell e Vielfal t s ha Deutschlan d t imme r au r wenige l meh r Anzah r ode r r Territorie n - be r e . Di e föderativ Struktu e r deut de - e Grundtatsach t kau n s gib . E m Geschichte m e sic si , i Bereich n n h de t hätte t ausgewirk f r au . Abe h Gebie t ha m t sic e dies t s aus e - o Besonderhei f de n de au r t erhalte e wi m n Tendenze - r Zen . De n zu e h , di - auc Deutsch d waren , ha t frem s d t da nich m e a - erfolgreich n Lebe widerstanden . n I m seine u n z Unterschie d ha t Deutschlan nie d n - s ein wirklich e be - e Metropol e n , eine beherrschende n n sic de h m da s , i n öffentlich de e e r Lebe n n konzentrierte . Berli r wa e siebe n Jahrzehnt r reichlic h ; g di e Hauptstad s Reiches t de e kurz m r ein e Zeit , u di s wa z e u n vo g Pari e Stellun s u erlangen . Fü r di z e n r Londo
eine selbstständige standen t ein is sche eine nich keine deutsch gepräg Kultur tralisierung lan kulturell ste Nachbar mal sessen Mittelpunkt ganz Natio nu lan da dominierend ode
которым должен обладать переводчик, должен видеть не только
достаточно резкие различия между приемлемым и абсолютно не-
приемлемым (ошибочным), но и более тонкие различия между вариантами.
На теоретическом уровне нелегко кратко и исчерпывающе
объяснить, что есть хороший перевод и чем он отличается от пере- вода посредственного, но не явно ошибочного. Это возможно лишь в каждом конкретном случае на основе предметного сопоставле- ния вариантов.
Преимущество одного варианта над другим может заключать-
ся в большей точности передачи содержания и / или в более адек- ватном языковом оформлении. Оно может заключаться также и в том, что при остальных равных достоинствах вариант превосхо-
дит другие в части семантико-структурной близости к исходному тексту.
При выборе окончательного варианта перевода надо еще учи-
тывать, насколько хорошо вариант перевода встраивается в тема- рематическую цепочку (см. соответствующий раздел во второй гла- ве данного учебного пособия).
Оптимальный вариант перевода в оптимальной (максимально
возможной) мере сочетает в себе все эти качества. К примеру, он может быть не самым точным в плане передачи содержания, но превосходить более точный перевод в плане языкового оформле- ния или же, наоборот, быть менее узуальным, но более точным. Чему отдать предпочтение в каждом конкретном случае, опреде-
ляется жанром переводимого текста и контекстом.
«Чувство» хорошего перевода, умение выбрать оптимальный ва-
риант помогают развивать специальные задания, которые мы пред-
лагаем вам ниже.
Задание 125. Сравните оригинал и три варианта перевода на с. 267 —
268, выполненные разными переводчиками. Определите наиболее удач- ные, с вашей точки зрения, варианты перевода отдельных предложений.
Аргументируйте свой вывод (более точная передача содержания или боль-
шая узуальность и т.д.). Объясните также, в чем заключаются недостатки отвергнутых вариантов (неточность, языковые погрешности и т.д.).
Определите наилучший текст перевода в целом (по вашему мнению).
Из наиболее удачных фрагментов разных вариантов перевода составьте один оптимальный вариант русского текста. Если при этом в каком-то случае вас не удовлетворит ни один из предложенных вариантов перево-
да, можете предложить свой.
Задание 126. Выполните задание, аналогичное предыдущему, на
с. 269-271.
Задание 127. Ответьте на вопрос: есть ли среди недочетов в переводах,
представленных в материалах к заданиям 125 и 126, ошибки в прямом смысле этого слова? Если есть, то классифицируйте их.
266
. о й с у т не - - а сотн и ь в ь х а ь н - - и л и , - а аб ь сво ю , , - х при — - се м - р по в и м
я таког стви а выиграла о центр , Германи Так я стал а страно многим центрами и . я полицентризм Благодар е существуе и н в Германи е удаленной о врод , захолуст чт «провинции» й но . ехат ь з т нужд ы Не , чтоб километров побыват ы послушат хороше е и м театр хорошу ю музыку небольши . В х обнаруживаеш города е ценны удивлени е библиоте е художе и и интересны к ил ственны . Был е коллекции эт о честолюбивы е князья о времен стремившиес я в а превратит солютизм в р культуры резиденци ю цент е бюргеры и е самолюбивы ил ж свои х стена е в дававши искусства и наука ют м годняшни бундесбюрге й о лучае т бары т и ш х трудо я многообразие наслаждаетс . культуры
- - - - - з - - - и - - - - ь - - - - - - - - , - х - - - - -
я культурног . Дл о раз Лондон ы я стран отсутстви вити е еди о центр ног а представлял о со м бо й преимущество . Таки об , Германи разом ь го я являлас сударством , состоявши м и х центров . многи Благодар я подобном у по у в и област культу лицентризм р ы й Федератив сегодняшне в республик й но е практическ отсутствуе , одиоз т глубинка на . Не я провинция т необходи мост ехат и а сотн ь з километ и , чтоб ь хоро посмотрет ы ров ь ил й и ши спектакл послушат . В средни о величи х п музыку х можн уди о найт и н е города вительн е библио о интересны тек ценны е кол и и е музейны о сказать , связа . Трудн лекции и кня м эт тщеславие о с н о л зей о времен е в , которы а абсо сво и а превратил и лютизм ре ы и культуры зиденци в центр ил е горожан е хоте и почтенны т в свои л и х стена ь прию дат музы и ученым , художника м инач е сегод к ил и , та кантам е ФР няшни Г извле е граждан з этог о пользу , наслаж т и каю даяс т и м о дари , чт ь тем немец я культура ка .
r diese kulturell e Entwicklun s g wa s Zentrum s ei - n Ge n eine Fehle winn f die . Deutschlan e au - d wurd t viele n Lan d mi n Mit e ei s e Weis - telpunkten . kulturelle De m - n Polyzentris s z s t e , das u verdanken s is s e mu i n de s k s r Bundesrepubli o etwa e wi e abgelegene , verödet . Ma gibt „Provinz n mus s " kau m e n Kilometer t Hundert nich vo n u s Theate r z fahren gute , u m r gut n ode u e Musi sehe k z . hören finde n Städte n mittelgroße t I n ma n mitunte h r erstaunlic wertvoll Bibliotheke ode r e n . e Kunstsammlungen interessant t de O s Fürste b zu nu n r Zei n z s de hatten n Absolutismu , Ehrgei ihr e u z n Residenze Kultur - machen zentre u b , ode n r o z n e selbstbewusst r i ihre n Bürge d Mauer n de Künste un n n t Heimstat Wissenschafte n ein e r heutig — n wollte de n biete e r profitier t vo Bundesbürge n diese Bemühunge n genieß un n d t ei s s kulturelle vielfältige n Angebot.
268
- - . - . - , а - - - о о - - о - в - - й - - е й я - и
ы Перспектив всемирног о я о развити экологобезопасног Глобально е межд у госу е размежевани дарствам т сегодн я п а проходи о ли и мир нии , разделяюще ь и богатство бедност й Индустриальны несу ы т ответствен е стран т конфликт ь з ы ослабит , чтоб а то ь это ност государ Благодар я активны м усилия м экономически ственны х учреждений х и и отдельны , общи н н союзов х гражда з о улуч е 2 т в ФР значительн Г последни 0 ле я ситуация ь экологическа шилас . Социаль е рыночно но о быт е хозяйств о должн ь пре экологобезопасно е хозяйств образован о в проблем а экономическог ы с тем , чтоб , достигнутог а сче т живо приро й о з роста решен а б ы , был а н ю а длительну ды перс я таког . Важны и дл пективу е предпосылк о развити ы необходи с устойчивог я связан ю проведени м мость я структурны х рефор и и и област сельско транспорта , энергетик ы г о хозяйства ы последователь должн . М у о н б охран о проявит е окружающе ь забот о важн о в связ . Эт и чрез среды о особенн с вычайн й обста экологическо й о сложно новко х посл й х землях новы , ставши в присоединени я ГД Федеративно часть ю Р т объединени . Опы Германия и Республик л стра и о раско подтверждает Германи , чт ь преодоле лиш ь усилиям н т быт ы може н
Перспектив ы глобальног о развити ориентированног я и о экологическ - о конфликта Лини , разде я глобальног я проле , сегодн я государств а мира - ляюща . В у бедность богатством гае и т межд это ю й ь и ситуаци историческа я ответственност заклю промышленн - н о развиты х стра , чтоб я в - том чаетс ь это сгладит т водо ы раздел . интенсивны государ х усили м й - Путе промышлен ства , общин й - , руководителе й и х объединени , общественны ности от - течени х гражда в н х е последни дельны 2 0 ле ь значительн о продвинут т удалос ь сред ы в впере окружающе ы й о защит д дел а повестк Федеративно Республике е й . Н - я социаль дн а превращени т задач я стои о хозяйств - экологиче о рыночног ног а в ску ю - ю социально-ориентированну эко номик а избавит ы ь у с навсегд , чтоб тем - т таког о побочног т экономик и о по о рос , ка а окружающу ю следствия а н к нагрузк и ста важны - . Создан среду е предпосылк ы бильног о развити это я в м , направлении област я в хот , а , энергетики транспорта и ещ й такж е необходи е аграрно политик и - е структурны существенны о провест е и м о преобразования ы должн неуклонн ы . М двигат окружающе ь впере о защит ы д дел й б это м следуе т помнит ь среды о о . Особенн экологическо й в связ и й с драматическо в е , которы наши й х землях х новы ситуацие
Perspektive n eine n weltweite r Entwicklun umweltvertragliche n g n e Konfliktlini de zwische e global n e Di Ar zwische n t heut de r Wel t verläuf n m e - . Di r Indus d e de Verantwortun g Reich , dies Konfliktlini r besteh t darin u z e e . n n Anstrengunge vo n Di intensive Staat , e n d un , Wirtschaft , Verbände n 0 2 n n n de Jahre i de n n habe n letzte i n r Bundesrepubli de z k k d ei . n vorangebracht gute s Stüc eine r e e sozial t mus u s z Marktwirtschaf n t soziale Marktwirtschaf n , u dauerhaft t werden e m e ein un Wirtschaftswachstu d n g m vo ermöglichen z e u g . Wichtig n fü dauerhaft r ein e e auc h unte r geschaffen g n , wen d sin r Verkehrs- d de - un i n m , Energie k erheblich e Strukturreforme n - sind h n . Wi e di r müsse Umwelt r voranbringen konsequen . e t weite t gan s angesicht s de s gil r besonder z n n i de Situatio n n n ökologische n n r h , di e Beitrit Ländern de t de durc R DD l de k r Bundesrepubli Tei n d geworde e . Unser n sind s , das n n r deutsche s de Einigung au werde nu Teile h n überwunde n g n r durc
Staate un trielände entschärfen Gemeinden Bürger Umweltschut Deutschlan Di ökologische weiterentwickel Entkoppelun Umweltbelastun Voraussetzunge Entwicklun andere Agrarpoliti unumgänglic vorsorg Da dramatische neue ehemalige Deutschlan Erfahrunge Teilun
269
е е обеи хотел родно г о сотрудничества л ы мо цес глобальног юще сударства роп но тельствуе с ы тем существуе странах тельног жизн недостаточн нени поколений с я н зываю вающихс стремлени требност разры триальным сам г о времен тод сударств ти б ы стран своег ческа несовместим уважени жае фически щихс факторам ни отсталост жающе дру
я - ь - а - - ы а - - , ы - - - а е , й - , - я - - - - е - - - - - , - я - - ы - - м - м - - - - ы
и посл Г соста в ФР е присоединени вошл в ГДР . ш опыт На з воссоеди , почерпнуты й и готов , м ы ы использоват я Германии нени й арене . Это а международно т опы н т гово ри о раско , чт том л преодолим т о , когд я с гото . М богаты ы бедным й в делитьс счи м таем о в делово сотруд м , чт экологическо другим мир ничеств и а м е с странам и ы должн я ответственност взят ь з а себ ь н . Глобальны е про сохранени е мироздания блем среды й окружающе ы , экономиче я стран ски е проблем ы развивающихс й Европ стра и Центрально й Восточно н т все т о ! действий х нас требую е и глобальны Национальны е экологи ы являютс я свидетель чески е проблем м о ресурсозатратно е хозяй , чт того ство ствовани основанна е и м систем а не я н я в , господствующа ценностей настояще я в развиты и х стран врем промышленност обеспечит ы н ь н е способн а длительны д приемлемо перио е направлени е разви обра ш тия жизни я и . На з хозяйствовани й которы пок е недостаточн о ори а вс е ещ х осно ентирова а создани н н в дл е прочны о пе и х поколений е тольк , н жизн будущи регружае у собственну т наш ю окружаю среду т немалы о и создае , н ю е пробле щу . В я странах за в ы м свое м развивающихс стремлени м обеспечит ь основны и конно и преодолет населени потребност ь раз я и у индустриаль и уровн ры межд в в е жизн и я странам и ным и послед развивающимис е д ориентирова о настоящег о времен ни и н ь главны лис м м образо а спосо б хозяй о развиты х стран я промышленн ствовани е приведши ситу й й к перенапряженно уж о род и ресурсами с а ориентаци . Таког аци х привел ы эко к в глобальны х масштаба а б у коллапсу . логическом одно й й друго стороны сто о с Эт . Но , с , развивающиес должн роны я стран ы и имет ь возможност я дальнейшег дл о раз вития я пропаст , иб ь меж о экономическа противоречи т все м Юго и д у Северо м представления м о достоин человеческо м я те м е и самы , угрожа ств справедливости ; нищет всеобщем а и у миру демографиче я ситуаци я главным я являютс факто ска и ресур истощени рами к и , приводящим ю . Борьб сохранени и й а с е бла нището сов ы гоприятно й я неотделим сред обитани г о т друга дру .
n wi h i n de n internationale , wolle r auc n n un r sehe , t einbringen s gefordert . Wi r unse r Umweltpartnerschaf - t übe i n weltweite r di g s Verantwortun n r e e Grenze hinau fü : Global Um g Schöpfun - wahrzunehmen e - r Entwick weltprobleme de e , Umweltproblem n Mittel h r auc , abe lungsländer e de r Staate di - Verpflichtun g s sin zu d un - m Osteuropa d Han deln . e un global e Umweltproblem d e National ressourcenaufwendig s ein zeigen , das e e n e bezogene s ei d au e un f si Wirtschaftsweis e si , wi In e heut n n - Wertesystem e i de g , ein vorherrschen n langfristi dustrieländer e g nich tragfähig t begründe e n Entwicklun t aus können imme r noc . Unser - e h nich de f nachhaltig - r Le g Sicherun d au reichen e künftige bensgrundlage n n r Generatione e - un Lebensweis Wirtschafts e d orientiert t nu t nich Umwelt , belaste e e r unser eigen de t auc - Entwick sonder i verursach h n n n erheblich . Be m e n i ihre lungsländer Probleme Bestreben Grundbedürfniss e n berechtigte , di e da un r Bevölkerun g n z n s zwische u decke de d Industrie - Entwicklungsländer n beste d - un u hend Wohlstandsgefäll , überwinden z e e di r bishe e r Entwicklungslände ware n r Wirtschaftsweis n de weitgehen e de d a r bereit s z e r orientiert u Industrielände , di r Überbeanspruchun globale de g r Ressource n e weltweit n a . Ein e Orientierun t hat geführ g - diese e würd e ökolo r Wirtschaftsweis n eine gische s verursachen n Kollap . r andere n f de Seit müsse di n e e Au , Entwicklungslände r di e t haben Möglichkei e wirtschaftlich e weiterzuentwickeln sic : Di h Sü un d widersprich d Kluf d t zwische n t Nor e d un t un d Menschenwürd Gerechtigkei ; di Weltfrieden e t de r t dami t de n bedroh Armu Bevölkerun un demographische e g di n d Entwicklungsländer Faktore i viele n n n d n sin de r di Überbeanspruchun e d entscheiden fü r g de g Bekämpfun n . Di e natürliche r Ressourcen g r lebenswerte eine e n di d t un Armu Erhaltun n nich t könne Umwel t voneinande r getrenn t . werden
kann
270 ^ > о Kontex
ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ РЕШЕНИЮ
Понятие оптимальный перевод, означающее наилучший из воз-
можных вариантов, предполагает наличие определенного множе- ства последних. Это множество может быть: 1) либо реально выра-
наиболее эффективную языковую форму.
женным, «зафиксированным» (например, в виде письменного пе- ревода, исправленного сначала самим переводчиком, а затем ре- Задание 128. Перефразируйте (сохраняя содержание) следующие вы-
сказывания. Используйте при этом предложенные начала новых вариантов.
дактором); 2) либо проигранным про себя языковым посредником,
выполняющим письменный перевод, рядом вариантов, промельк- нувших в сознании устного переводчика; 3) либо, наконец, подра- 1. Чтобы быть хорошим собеседником, необходимо научиться
слушать. — Не научившись ... — Нельзя быть ... — Хорошим собе- седником ... — Тот, кто ... 2. Иван жалеет больного товарища. —
зумеваемым когда опытный переводчик или опытный критик пе- ревода (преподаватель, контрольный редактор) благодаря знанию большого количества прецедентов и развитому профессионально- му чутью мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вари-
Ивану ... — Больной товарищ ... — Болезнь товарища ... 3. У экс- педиции кончилось продовольствие. — Экспедиция ... — Запас ... 4. Где и когда бы он ни находился, он постоянно помнил о своей важной миссии. — Везде и всюду... — Нигде и никогда... 5. Для раз- вития экономики необходимы большие капиталовложения. — Что- бы ... — Без ... — Развитие экономики ... — Невозможно ... 6. Разли- чие между двумя формулировками не столь уж существенно. — То ... — Одна... — По существу... 7. После воссоединения экономи- ческий потенциал Германии значительно возрос. — Когда... — В ре- зультате ... — Воссоединившись ... — Воссоединение ... 8. Акком-
антов перевода данный вариант заведомо является наилучшим. Бывает, однако, что в переборе вариантов перевода нет необходи- мости, что оптимальный или даже единственно возможный вари-
ант перевода «задан» исходным материалом.
Сравните:
Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren. Гёте родился в 1749 году во Франкфурте-на-Майне.
паниатором может быть только тот, кто в совершенстве освоил нот- ную грамоту. — Без ... — Не ... — Освоение ... — Совершенное ...
Die Grenze zwischen diesen Staaten verläuft auf dem Gebirgskamm.
Граница между этими государствами проходит по горному хребту.
Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо суще- Задание 129. Перефразируйте следующие высказывания, используя при
ственно иной рациональный вариант перевода, кроме вышепри- этом слова, данные в скобках.
веденных. Однако в подавляющем большинстве случаев оптималь- 1. Сидоров принят на работу охранником в коммерческом бан-
ное переводческое решение не является в столь очевидной степе- ке (нанялся). 2. Шахматная партия закончилась сенсационно: мо-
ни единственным. Более того, множественность конкурирующих лодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера (ус- тупил). 3. Это случилось год спустя, после того как Сергей женил-
друг с другом переводческих решений представляет собой «природ-
ное» свойство перевода, поскольку, как уже говорилось, в одном ся на Елене (выйти замуж). 4. Заранее могу сказать: это бесполез- ная затея (польза). 5. Результат матча можно легко предсказать, поскольку команда гостей по всем статьям превосходит хозяев (сла- бее). 6. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у своего состоятельного родственника (дать в долг). 7. Отец передал свой не- обыкновенный музыкальный талант сыну (унаследовать). 8. Я толь- ко помню, что молодой человек в черной куртке ушел из зала на- много позже моего друга (раньше). 9. Старый мастер научил свое-
варианте редко удастся совместить в максимальной мере все пре-
имущества иных переводческих решений.
Из этого следует, что перебирая варианты перевода, переводчик
стремится выбрать и совместить в одном лучшее из некоего мно-
жества возможных решений. Специфическая особенность этого выбора в том, что в отличие от выбора, который мы делаем в мага- зине, переводчику никто не представит готовое множество вари- антов, в один из которых он может просто «ткнуть пальцем». Пе-
го ученика многим премудростям своей профессии (научиться).
реводчик должен сам создать это множество и сам сделать выбор. 10. В период финансового кризиса ведущие частные банки полу-
Умение создать множество вариантов для выбора наилучшего чили поддержку от государства (поддержать).
достигается за счет умения перефразировать, то есть умения выра- зить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грам- матических средств. Уметь перефразировать — будь то в процессе перевода, будь то просто при выражении своих мыслей, имеет сход- ство со способностью видеть не один единственный, а несколько
Задание 130. Перефразируйте следующие высказывания, заменив вы-
деленные курсивом места более лаконичными способами выражения.
1. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию.
2. Матч футбольных команд закончился со счетом 0:0. 3. Он при-
272
273
шел в институт, будучи основательно подготовленным. 4. Министр его никто об этом не просил, он сам предложил свою помощь.
заявил, что испытывает сожаление по поводу инцидента. 5. Они (1. unaufgefordert, 2. ohne dass, 3. ohne zu). 9. Перейдя на новую
жили не богато, но и нужды не знали. 6. К лицам, совершившим во- технологию, мы смогли вдвое увеличить производительность тру-
енные преступления, не применяется положение о сроке давности. да. (1. nachdem, 2. nach, 3. ermöglichen) 10. Возникла жаркая дис-
7. Команды сыграли вничью, забив по два гола в ворота друг друга. куссия. (1. kommen zu, 2. sich ergeben) 11. При обсуждении совмест-
8. Человек, закончивший наш факультет, обязан хорошо владеть ино- ного плана действий мнения партнеров существенно разошлись.
странным языком. 9. Мальчик рос без отца и матери. 10. Те, кто (1. auseinandergehen, 2. Differenzen) 12. Президент хочет избежать
спекулирует валютой, — люди, не знающие, что такое совесть. Они конфликта с парламентом. (1. vermeiden, 2. nicht ankommen lassen)
наживаются на тех трудностях, которые испытывает сейчас наша 13. В этой трудной ситуации для него важнее всего сохранить до-
экономика. верие партнеров. (1. wichtig, 2. darauf ankommen) 14. Фильм понра-
Задание 131. Переведите данные высказывания на немецкий язык и вился публике. (1. gefallen, 2. gut ankommen) 15. В данной ситуа-
перефразируйте их (по-немецки), используя способы перефразирования, аналогичные тем, что вы применяли при выполнении трех предыдущих заданий. ции надо выиграть время. (1. müssen, 2. gelten) 16. В своем письме
брат покойного заявляет о своих притязаниях на наследство.
(1. melden, 2. geltend machen) 17. Его лицо от злости налилось кро-
вью. (1. anlaufen, 2. bekommen) 18. Позвоните мне завтра. За это
1. У экспедиции кончилось продовольствие. 2. Развитие эконо- время я обдумаю ваше предложение. (1. erwägen, 2. durch den Kopf gehen lassen) 19. Этот тяжелый труд ему не по силам. (1. körperlich nicht geeignet, 2. körperlich unzumutbar) 20. Изготовление монет ста-
мики требует больших капиталовложений. 3. Различие между дву-
мя формулировками не столь уж велико. 4. Шахматная партия за-
кончилась сенсационно: молодой мастер совершенно неожиданно новится очень дорогим делом, и специалисты всерьез подумывают
обыграл гроссмейстера. 5. Он надеется занять деньги на покупку перейти с медных на более легкие сплавы. (1. von... zu... übergehen, 2. anstelle... verwenden)
квартиры у своего богатого родственника. 6. Старый мастер научил
своего ученика многим премудростям своей профессии. 7. Резуль-
тат матча легко предсказать, поскольку команда гостей по всем па- При выполнении заданий 128 — 132 может возникнуть представ-
раметрам превосходит хозяев. 8. В период финансового кризиса ление, что между перефразированием в рамках одного языка и пе-
ведущие частные банки получили поддержку от государства. 9. Все, реводом немало общего. И это действительно так: и в том и в дру-
кто был на собрании, обрадовались этому известию. 10. К лицам, гом случае мы преобразуем исходное высказывание таким образом,
совершившим военные преступления, не применяется положение чтобы сохранилась его суть, его смысл, его интеллектуальное и эмо-
о сроке данности. 11. Человек, окончивший наш факультет, обя- циональное воздействие. В силу этой общности между переводом
зан хорошо знать иностранный язык. 12. Мальчик рос без отца и и перефразированием последнее иногда называют внутриязыковым
матери. переводом. В свою очередь, перевод на том же основании можно
Задание 132. Переведите данные высказывания на немецкий язык не именовать межъязыковым перефразированием.
менее чем двумя способами, используя при этом данные в скобках слова Задания на перефразирование весьма полезны для будущего пе-
и конструкции. реводчика. Они способствуют развитию качества, именуемого пе-
реводческой гибкостью, — умения уйти от неперспективного (ту-
1. Противник значительно превосходил войска молодого Напо- пикового) прямого пути и добиться результата «окружным» путем,
леона, однако, несмотря на это, тот вел активные боевые действия. который отнюдь не очевиден, но обнаруживается в ходе одноязыч-
(1. überlegen, 2. unterlegen) 2. Сегодня без телевидения уже нельзя ного перефразирования, предшествующего переводу. Продемонст-
представить нашу жизнь. (1. vorstellen, 2. wegdenken, 3. nicht рируем это на одном примере.
wegdenkbar) 3. Всю свою жизнь и деятельность он подчинил этой В свое время на занятиях по переводу автор этого учебного по-
благородной цели. (1. unterordnen, 2. überordnen) 4. Он заказал еще собия предложил курсантам Военного института иностранных
одну бутылку вина. (1. bestellen, 2. bringen lassen) 5. Оказавшись в языков перевести с русского на немецкий ряд высказываний со
сложной ситуации, мы приняли все необходимые меры. (1. sich словом «напрасно» (которые приводятся несколько ниже). Обу-
befindend, 2. trotz) 6. Она вприпрыжку сбежала по лестнице. чаемые стали в тупик, так как не могли подобрать немецкий эк-
(1. hüpfend, 2. hinunterhüpfen) 7. Формулируя наши задачи на сле- вивалент этому слову. Тогда им было предложено перефразиро-
дующий год, мы должны учесть интересы наших партнеров. вать исходные фразы (по-русски же) таким образом, чтобы слово
(1. wenn..., 2. bei; l. berücksichtigen, 2. unter Berücksichtigung). 8. Хотя «напрасно» исчезло, но смысл высказываний сохранился. Когда
274 275
курсанты сделали это, им было снова предложено перевести вы- 6. Зря ты женился на этой женщине. Она никогда не будет тебе
сказывания, но уже не в первоначальном, а в перефразированном хорошей женой.
варианте, и будущие переводчики сделали это довольно легко. Вот 7. Зря ты испытываешь терпение начальника. Хорошим это не
как это выглядело: кончится.
8. — Я не верю, что твой брат чего-нибудь добьется.
Напрасно ты думаешь, что она тебе это простила. -» Ты ошибаешься, — Зря ты так думаешь. Ты просто плохо его знаешь.
если ты думаешь, что она тебя простила. -» Du irrst dich, wenn du glaubst, sie hätte dir das verziehen. 9. Зря ты расстраиваешься. Все еще поправимо.
Напрасно ты встал с постели, ты еще болен. -> Тебе нельзя было вста- 10. — Что ты говоришь? Этого не может быть.
вать с постели, ведь ты еще болен. ->• Du hättest nicht aufstehen dürfen, du — Поверь, я бы не стал зря говорить, если бы не знал точно.
11. Ему нельзя пить пиво из-за больной печени.
bist ja noch krank. Он был наказан напрасно. -> Он был наказан без основания. -> Er wurde 12. Нельзя с ним не согласиться. Совершенно очевидно, что он
ohne Grund bestraft. прав.
Напрасно ты купил себе эту машину. -> Было ошибкой, что ты купил 13. Без него нельзя решить этот вопрос. Он единственно компе-
себе эту машину. -> Es war dein Fehler, dass du dir diesen Wagen gekauft hast. тентный специалист.
Напрасно ты ездил так далеко за книгой, ее можно было купить здесь. -» 14. Нельзя ли потише? Вы мешаете слушать.
Ты мог и не ездить так далеко за книгой, ее можно было купить здесь. -> 15. Он пришел как нельзя кстати.
Du hättest dir den langen Weg wegen dieses Buches ersparen können, es ist auch
Задание 134. Перед вами отрывки из немецкого и русского изданий кни-
hier erhältlich. ги Ф. Гернека «Альберт Эйнштейн». В русском переводе имеются определен-
Избавиться от слова напрасно было необходимо потому, что оно ные недостатки, выделенные курсивом (нарушения языковой нормы, недо-
имеет очень широкую семантику. Предлагаемые русско-немецки- пустимые с точки зрения хорошего стиля повторы, громоздкие конструкции).
ми словарями лексические эквиваленты umsonst, vergeblich покры- Устраните их, соответствующим образом перефразировав перевод.
вают лишь незначительный ее спектр, соответствующий значению
наречия тщетно. Ни в одном из приведенных нами случаев сло- 1. Durch Vergleich mit sechs 1. Сопоставление с шести-
варные эквиваленты были неприменимы. Требовались «обходные Jahren Schulung an einem deut- летним обучением в немецкой
пути». Найти их помогло предпереводческое (предшествующее пе- schen, autoritär geführten Gymna- sium wurde mir eindringlich be- гимназии, с ее авторитарным
реводу) перефразирование. руководством отчетливо показа-
wusst, wie sehr die Erziehung zu ло мне, в какой большой мере
Задание 133. Перефразируйте данные ниже высказывания таким об- freiem Handeln und Selbstverant- wortlichkeit jener Erziehung überlegen ist, die sich auf Drill, воспитание свободным действиям
разом, чтобы в них исчезли слова зря и нельзя, но при этом они сохрани- и личной ответственности выше
ли бы свой смысл, а затем переведите их (в перефразированном вариан- воспитания, опирающегося на
те) на немецкий язык. äußere Autorität und Ehrgeiz stützt. муштру, внешний авторитет и
тщеславие.
1. Зря ты торопился. Собрание перенесли на завтра.
2. — Ты собираешься поговорить с ним? 2. Sonst, „schwänzte" ich viel 2. В основном же я много
- Д а . und studierte zu Hause die Meister der theoretischen Physik mit hei- ligem Eifer. Dies war an sich gut und diente auch dazu, das schlechte «прогуливал», чтобы со священ-
— Ну и зря. Это тебе ничего не даст. Его не переубедишь. ным трепетом штудировать дома
3. Зря ты подозреваешь его в неискренности. Он не дал тебе для корифеев теоретической физики.
этого ни малейшего повода. Это само по себе было неплохо,
4. — Хочешь бутерброд с ветчиной? Gewissen so wirksam abzuschwä- chen, dass das seelische Gleichge- но способствовало также тому,
- Н е т . чтобы настолько ослабить угры-
— Ну и зря. Обед будет еще не скоро. wicht nicht irgendwie empfindlich gestört wurde. зения совести, что душевное рав-
5. — Знаешь, я поменял работу. новесие уже не испытывало сколь-
— Ну и зря. Нигде ты не будешь зарабатывать столько, как до ко-нибудь серьезных нарушений.
этого.
— Нет не зря. Пусть я буду меньше зарабатывать, зато спать буду 3. Ein besonderes Erlebnis war 3. Исключительным пережи-
спокойно. für ihn, als er den weltberühmten ванием для него была возмож-
276 277
Meistergeiger Joseph Joachim in einem Gastkonzert hören konnte. ность услышать во время гаст- einem beträchtlichen Teil als Aus- druck seiner Auflehnung gegen die ihn umgebende Welt des deutschen жение протеста против окружа-
рольного концерта всемирно ющего его мира немецкого ме-
известного скрипача-виртуоза щанства с его националистичес-
Йозефа Иоахима... Spießbürgertums mit ihrer na- ким высокомерием и «расовы-
tionalistischen Überheblichkeit und ihren „rassischen" Vorurteilen. ми» предрассудками.
4. Erwirkte dann als praktischer 4. После этого он в течение
Arzt und als atheistischer Schrift- четырех десятилетий занимался
steller und Vortragsredner noch mehr als vier Jahrzehnte in Darm- stadt. частной врачебной практикой и 9. Dieser breitangelegte, das 9. Этот широко задуманный
выступал в качестве атеисти- Gesamtwissen der Zeit über Erde «Этюд физического описания
ческого писателя и оратора в und Weltall zusammenfassende мира», охватывающий воедино
Дармштадте. „Entwurf einer physischen совокупность знаний того вре-
Weltbeschreibung..." мени о Земле и Вселенной...
5. So warnte beispielsweise 5. Гельмгольц, например, в
Helmholtz in seiner Rede „Das Denken in der Medizin" davor, den damals herrschenden mecha- nistischen Materialismus für mehr 1877 году предостерегал в одной 10. Durch ausgedehnte 10. Благодаря широким лекци-
из своих речей от опасности, Vortragsreisen, die ihn bis nach Amerika führten, wurde er weit онным поездкам, которые завели
чтобы «медицинская мысль» при- его даже в Америку, он стал из-
няла господствовавший тогда über die Grenzen des damaligen вестен далеко за пределами тог-
zu nehmen als für eine Hypothese. механический материализм за Deutschen Reiches bekannt. дашней Германской империи.
нечто большее, чем гипотезу.
lanten zu entgehen, verbrachte er diesen Tag mit seinen nächsten Angehörigen auf dem Landsgut eines Freundes in der Nähe von 6. Um dem Ansturm der Gratu- поздравителей, он провел этот 6. Чтобы избежать натиска 4.5. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
день в тесном семейном кругу, в Перевод — это то же перефразирование с той лишь разницей,
загородном имении одного из что с одного языка на другой. Из вышеизложенного нам известно,
своих друзей в окрестностях что перефразирование, выполняемое в процессе перевода, имену-
Berlin. Берлина. ется переводческой трансформацией (см. часть 1 данного пособия).
Мы также знаем, что переводческие трансформации представля-
7. Umgeben von einer wahrhaft 7. Окруженный поистине ют собой один из двух основных видов операций, применяемых в
„erlesenen" Garde moralisch «отборной» гвардией морально процессе трансязыкового перефразирования (перевода), где другим
verkommener Spießgesellen, war разложившихся сообщников, основным видом переводческих операций являются подстановки.
dieser „Reichskanzler" fähig und этот «рейхсканцлер» был спосо- В части 1 уже говорилось о том, что степень радикальности пе-
bereit, die schmutzigen Aufträge бен и готов безоговорочно и с при- реводческих трансформаций бывает весьма различной — от транс-
der deutschen Rüstungsindustrie менением всех средств насилия и формаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство
bedingungslos und mit allen террора претворить в жизнь все переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого
Mitteln von Gewalt und Terror durchzusetzen. грязные задания немецкой военной парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного
промышленности. и переводного высказываний такова, что в продукте, предложен-
ном языковым посредником, нелегко сразу же признать перевод,
8. Auch auf dem Gipfel seines 8. Даже на вершине мировой и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение
wissenschaftlichen Weltruhms war научной славы Эйнштейн был оптимально и перевести ближе к тексту (более похоже на ориги-
Einstein ein gesellschaftlicher «аутсайдером» в обществе. На нал) было в данном случае просто невозможно, и поэтому перед
fen Beobachter... machte er den Außenseiter. Auf manchen schar- некоторых острых наблюдателей он производил впечатление неко- нами перевод Разумеется, одной лишь констатации факта наличия столь ши- 1 .
Eindruck einer Wirklichkeits- торой отрешенности от мира и рокого диапазона переводческих трансформаций недостаточно.
fremdheit und einer fast kindli- chen Gutgläubigkeit... почти детской доверчивости... Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наибо-
Рано развившаяся отчужден-
Außenseitertum erscheint... zu Das frühzeitig entwickelte ность Эйнштейна в значитель- ной степени выглядит как выра- следний сохранил заложенное в оригинале регулятивное воздействие. 1 Имеется в виду, что при всей внешней несхожести оригинала и перевода по-
278 279
лее часто применяемые типы переводческих трансформаций и Если в результате подстановок возникает переводное высказы-
уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же вание, симметричное исходному на всех уровнях (за исключением фонетического), то использование уровневых трансформаций ве-
ценно для языкового посредника, как для шахматиста — владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Понят- но, что, пользуясь одними лишь стандартными решениями, успеш- но ни играть в шахматы, ни переводить нельзя, — в возникающих нетипичных ситуациях как от шахматиста, так и от переводчика
дет к их асимметрии на том или ином уровне — в зависимости от того, какая трансформация имела место.
Обратимся к примерам: Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt
требуются еще и творческие решения. Однако эти творческие ре-
шения практически всегда в большей или меньшей мере являются сочетаниями или вариациями стандартных решений. И кроме того, именно знание стандартных решений позволяет переводчику эко- номить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач, требующих творческого подхода. habe. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)
Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна. {Фейхтван-
гер Л. Лисы в винограднике)
Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)
Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая В первом случае денотативное значение глагола vermitteln пере-
другая классификация, может осуществляться на разных основа- водчик передал существительному посредник, т. е. с некоторой до-
ниях. Весьма удобное и естественное основание — уровни языка. Это основание позволяет не только классифицировать переводчес- кие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов — подстановками. лей условности можно сказать, что глагол был преобразован в су-
ществительное.
Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные
{Kraft und Einfachheit) -> прилагательные, хотя и субстантивирован- ные {сильное и простое). Такого рода преобразования на уровне ча- стей речи мы будем именовать категориально-морфологическими
Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каж-
дая из которых характеризуется совокупностью относительно од-
нородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирую- щих их использование. трансформациями, поскольку части речи — одна из основных кате-
горий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяет- ся в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной сте- пени отражаются на передаваемом содержании — не влекут за со- бой существенных содержательных потерь или модификаций.
Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфо-
логический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем,
единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования (перевода) претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью под- становок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций.
Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические
трансформации:
Минимальной мерой переводческих преобразований является Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. {Feucht-
переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изме- нений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок. wanger L. Die Füchse im Weinberg)
Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. {Фейхтвангер Л.
Лисы в винограднике)
В этом переводе, который уже приводился как пример катего-
Сравните: риально-морфологической трансформации, мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне — подлежащее в
Der achtzehnjährige Neuling besiegte wider Erwarten den erfahrenen Meister.
Восемнадцатилетний новичок победил вопреки ожиданию опытного процессе перевода «перевоплотилось» в дополнение, а личное пред-
мастера. ложение — в безличное. Данный пример отражает также тот факт,
что в чистом виде переводческие трансформации встречаются ред- ко. Гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют
Фонетическое преобразование исходного высказывания не мо-
жет считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный, комбинации.
константный элемент процесса перевода. О трансформациях пра- вомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое пере- фразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологи- Репертуар «превращений» членов предложений в процессе пе-
ревода весьма широк:
ческий, лексический, синтаксический — или же еще более глубо- кие структуры порождения речи (о чем будет сказано ниже). Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. {Frank L. Die Räuberbande)
Хозяин окинул его величественным взглядом. {Франк Л. Шайка разбой-
ников)
280 281
Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к опреде- ностными» и глубинными трансформациями на примерах одно- язычного перефразирования.
лению.
Синтаксическая трансформация может заключаться в замене од- Сравните:
ного типа синтаксической конструкции другим.
Например: 1.1. Петров своим трактором разбил дорогу. 1.2. Трактор Петрова разбил дорогу.
Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Ver- 2.1. Вдруг он выхватил нож. 2.2. Вдруг в его руке появился нож.
suchsgelände anwesend.
На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный кон- 2.3. Вдруг в его руке все увидели нож. 2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.
структор.
Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение В первом случае меняется лишь языковое (синтаксическое)
трансформировалось в придаточное определительное. оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежа- щего), а инструмент действия — в форме инструменталиса (суще-
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в про-
цессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосоче-
тания) исходного высказывания заменяются не системными (сло- ствительного в творительном падеже), то в перефразированном ва- рианте высказывания инструмент уже выступает как синтаксичес- кий субъект (подлежащее), а собственно субъект — деятель превра- тился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогла- сованным определением в родительном падеже. Иными словами,
варными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контек- стуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лекси-
ческих систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. В частности, это нахо- дит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не яв- ляются эквивалентами в рамках двуязычного словаря.
в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собствен- но деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом су- щественный момент: при перефразировании не изменился набор при-
Например: Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch.
знаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в
перефразированном высказывании они те же самые: Петров, трак-
(Zweig St.) тор, дорога, разбить.
Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.) В отличие от «поверхностных» трансформаций в трансформа-
Немецкое существительное das Gesicht не является системным циях глубинных меняется не только (и не столько) языковая фор- ма высказывания, но и набор составляющих, избранных для опи- сания ситуации. У любой ситуации практически бесконечное мно- жество составляющих. В ситуации, описанной с помощью ряда
(словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол rücken — русского глагола нагнуть.
Лексические трансформации в большей степени, чем катего-
риально-морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязы- ковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и категори- ально-морфологическим трансформациям, они (в своем чистом виде) затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса — подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рам- ках названных трансформаций переводчик меняет лишь принци- пы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление — саму схему мысли. высказываний под цифрой 2, упомянуты следующие ее детали: не- кто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за рем- нем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил): внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины проис-
шествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал чело- век с ножом, как он был одет, как выглядел и т. д.
Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-пер-
вых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости — достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения гово- рящего или пишущего). Более того, избыточное количество дета- лей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие.
В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные
трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслитель-
ной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать эти трансфор- мации глубинными. Попробуем показать разницу между «поверх- Как уже, вероятно, понял читатель, суть глубинных преобразо-
ваний (трансформаций) заключается в изменении набора деталей, «изображающих» ситуацию.
282 283
В наших примерах это выглядит следующим образом: Следует сказать, что в чистом виде эти типы переводческих преоб-
разований встречаются не столь уж часто. Более типичны комби-
2.1. — ситуация описана напрямую, она представлена как свер- нации трансформаций разного вида. Так, к примеру, категориаль- но-морфологическая трансформация, как правило, возможна толь- ко в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, по- скольку «превращение» одной части речи в другую обычно связа- но и с изменением ее синтаксического статуса, так как у каждой
шившееся действие субъекта;
2.2. — ситуация представлена как некий результат, само действие
не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти де-
тали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из об-
щего контекста); части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола — роль сказуемого, у прилагательного — функция опре- деления, у наречия — функция обстоятельства и т.д. Вот пара при- меров для демонстрации комбинированных (смешанных) транс- формаций:
2.3. — ситуация описана через восприятие окружающих, т. е. по-
явление ножа в руке описано косвенным образом;
2.4. — ситуация также описана косвенным образом — через упо-
минание оптического эффекта, сопровождавшего действие.
Аналогичные трансформации применяют и переводчики. Вот
несколько примеров глубинных трансформаций из опубликован- ных переводов: In der Erklärung wurde die beiderseitige Befriedigung über die erfolgreiche
Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht.
В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успеш-
1. Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) ного развития торговых отношений.
У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)
2. Miep hat eine Woche frei. (Ebenda) «Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочета-
Мип взяла на неделю отпуск. (Там же) ние числительного и существительного обе стороны естественным образом повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксиче- скую функцию подлежащего.
3. br dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E.M. Drei Kameraden)
Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк Э.М. Три товарища)
4. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so
groß wie er selbst. (Mann H. Der Untertan) Вот еще один пример смешанной трансформации:
Он ЯСНО видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (Feuchtwanger L. Die
не вполовину его роста. (Манн Г. Верноподданный)
5. Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem Füchse im Weinberg) Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер. Л. Лисы в
stillgelegt war. (Remarque E.M. Drei Kameraden) винограднике)
К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже
давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища) Здесь мы видим признаки трех типов трансформаций: — синтаксической (радикальное изменение синтаксической
В процессе переводческих трансформаций в приведенных при-
мерах произошли следующие замены в наборах деталей, исполь- зованных для описания ситуаций: структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подле-
жащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т. д.);
1) события (eine Menge passiert) -> информация о них (куча ново-
стей); — категориально-морфологической (значение прилагательного
schnell перешло в переводе к наречию быстро);
2) результат (hat eine Woche frei) -» предшествующее действие (на — лексической (Phantasie -> воображение).
неделю взяла отпуск);
3) наличие инструмента (stand eine Laterne) -> результат приме- Задание 135. Сопоставьте отрывки из оригиналов с их переводами и
нения инструмента (освещен фонарем); найдите уровневые трансформации четырех вышеописанных типов.
4) событие (hatte deutlich gesessen) -» восприятие события (ясно
видел); 1. „...Ja", schloss er nachdenk- 1. ...Да, — закончил он задум-
5) предпринятая мера (war stillgelegt) -» ее следствие (никого не lich, „das Los des Übersetzers ist manchmal riskant". (FeuchtwangerL. Die Füchse im Weinberg) чиво, — переводчикам иногда приходится рисковать. (Фейхт- вангер Л. Лисы в винограднике)
хоронили).
Итак, мы назвали четыре основных типа уровневых трансфор-
маций, каждый из которых связан с определенным уровнем языка /
речи: категориально-морфологическим, синтаксическим, лекси- ческим уровнями языка — и уровнем глубинной структуры речи. 2. In rasender Eile, während er 2. Глядя со спокойным видом
in scheinbarer Ruhe das lächelnd в выжидательно улыбающееся
284 285
erwartungsvolle Gesicht des Mi- nisters beschaute, überlegte er von neuem, welche Summe er fordern wollte. (Ebenda) лицо министра, он лихорадочно 11. Er war von Pierres weltum- 11. Его восхищали планы
думал, какую сумму назвать. spannenden Plänen begeistert. Пьера, переворачивающие вверх
(Там же) (Ebenda) дном весь мир. (Там же)
12. Wiewohl es immer noch vor- 12. Хотя порою они все еще
3. Die schleierigen Augen unter 3. В его подернутых поволо- kam, dass sie aufeinander einsti- обменивались колкостями, они
der großen runden Stirn verrieten nichts. (Ebenda) кой глазах, над которыми нави- chelten..., wussten sie gut, dass sie einander liebten. (Ebenda) прекрасно знали, что любят друг
сал массивный, выпуклый лоб, друга. (Там же)
ничего нельзя было прочесть.
(Там же) 13. ...der Doktor Franklin war 13. ...доктор Франклин —
ein Staatsmann und Gelehrter größten Formats und von über- legender Ruhe. (Ebenda) крупнейший политик и ученый,
4. „Ja", sagte der alte Vater 4. — Да, — сказал старый па- это человек, внушающий уваже-
Caron, „die Stadt merkt, dass паша Карон, — город заметил, ние своим спокойствием. (Там
unser Pierre wieder da ist. Es hatte sich schnell herumgesprochen, dass er im Aufsteigen war: Jetzt kamen sie angerannt". (Ebenda) что наш Пьер вернулся. Быстро же)
пронюхали, что он идет в гору,
сразу примчались. (Там же) 14. Sechs Jahre hatte Pierre ge- 14. Пьер ждал шесть лет. По
wartet; gemessen an diesen sechs Jahren, war die Zeit kurz, die er zu warten hatte. Ihm schien sie end- сравнению с этими шестью го-
дами ждать оставалось недолго.
5. Keinesfalls war es geraten, 5. Никак не следовало Пьеру Ему же казалось, что ожиданию
dass sich Pierre mit dem un- пускаться в такую авантюру с los. (Ebenda) не будет конца. (Там же)
berechenbaren Manne in ein so человеком, от которого можно
riesiges Geschäft einließ. (Ebenda) было ждать чего угодно. (Там же) 15. Herr Buddenbrook bedien- 15. Господин Будденброк за-
te sich goldener Tabakdose. пустил два пальца в свою золо-
6. Sogar die alte Frau Kroll wan- 6. Даже старая фрау Кроль (Mann Th. Buddenbrooks) тую табакерку. (Манн Т. Будден-
dert umher, prüft die Schwärze und die Feinheit des Granits... (Remar- que E. M. Der schwarze Obelisk) ходит между памятниками. броки)
Проверяет, достаточно черен и
тщательно ли обработан гранит. 16. „Ich erschrecke nicht. Ein 16. — Ничего я не испугался.
(Ремарк Э. М. Черный обелиск) Stein hat mir weh getan; diese Schuhe taugen nicht für das Land". (Ebenda) Я наступил на острый камешек.
Эти башмаки не для загородных
7. Dies alberne Urteil ist noch 7. Этот нелепый приговор все прогулок. (Там же)
rechtskräftig. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) еще сохраняет силу. (Фейхтван-
гер Л. Лисы в винограднике) 17. Merkwürdig war, dass sie 17. Однако странным было
trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den Straßen völlig allein blieben. то, что, несмотря на шумный
8. Aber Paul war so entsetzlich 8. Но ведь Поль ужасно ре- въезд отряда, улицы продолжа-
pflichtbewusst. (Ebenda) тив, когда дело касается его обя- (Ebenda) ли оставаться безлюдными. (Там
занностей. (Там же) же)
9. Er zog in seinem Innern in 9. Он мысленно пробегал пе- 18. Das ist eine alte Sache zwi- 18. У меня с ним старые сче-
schneller Folge vorbei die bunte Fülle abgelebten Glücks und Un- струю вереницу выпавших ему schen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig St. Mondschein- gasse) ты, не со вчерашнего дня.
на долю радостей и злоключе- (Цвейг Ст. Улица в лунном свете)
glücks. (Ebenda) ний. (Там же)
10. Seine bitter witzige Philo- 10. Его проникнутая горьким 19. Er galt als der schärfste Schin- 19. Он слыл самым свирепым
sophie zog die junge Schauspielerin an. (Ebenda) юмором философия была при- der des Kasernenhofs, und das war sein Stolz. (Remarque E.M. Im тираном в наших казармах и
влекательна для молодой актри- гордился этим. (Ремарк Э.М. На
сы. (Там же) Westen nichts Neues) западном фронте без перемен)
286 287
20. Ein Lazarettenzug ist ange- 20. Пришел санитарный по- 4.6. «СПЕЦИФИЧЕСКИЕ» ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
kommen, und die transportfähigen Verwundeten werden ausgesucht. езд. И в палатах отбирают ране-
ных, которые могут выдержать Подразделение переводческих трансформаций на четыре основ-
(Ebenda) эвакуацию. (Там же) ных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лек-
сические и глубинные трансформации) основывается на фундамен-
21. Doch der erste Tote, den wir 21. Но как только мы увиде- тальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако много-
sahen, zerschmetterte diese Überzeugung. (Ebenda) ли первого убитого, это убежде- образие переводческих трансформаций может быть классифици-
ние развеялось в прах. (Там же) ровано не только на основании сопоставления оригиналов и пере-
водов по этим универсалиям, но и на основании более частных,
22. Ich habe den blitzartigen 22. Молнией мелькает мысль: более специфических соотношений оригиналов и переводов. В от-
Gedanken: Nicht ohnmächtig wer- den! (Ebenda) только не терять сознание! (Там же) личие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций «спе-
цифические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях,
einander jeden Sonntag Wache geschoben und ebenso lange Stu- 23. Ich habe vier Wochen hinter- нес по воскресениям караульную службу и к тому же был весь этот 23. Четыре недели подряд я ный инструмент при нахождении оптимального решения. когда они находят применение, они проявляют себя как эффектив- Сравните: Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die
bendienst gemacht. (Ebenda) месяц дневальным. (Там же)
24. Und was Kat sagt, das hat er 24. А уж Кат слов на ветер не zart errötend ihm die Hand überließ. {Frank L. Die Räuberbande) Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардев-
sich überlegt. (Ebenda) бросает. (Там же) шись не отнимала руки. {Франк Л. Шайка разбойников)
25. Der Wind ist frisch und kühl, 25. Потянуло свежим, про- Использованный здесь переводчиком прием именуется антони-
die fahle Stunde macht unsere хладным ветром; в предрассвет- мическим переводом. Суть его заключается в том, что средство вы-
Gesichter grau. (Ebenda) ной мгле наши лица стали серы- ражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством
ми. (Там же) выражения ПЯ, т. е., образно говоря, «плюс» меняется на «минус»,
для того чтобы в результате такой замены высказывание в перевод-
26. Ich war schon ungeduldig, 26. Я с нетерпением стремил- ном варианте не получило противоположный смысл, в переводной
heirnzukehren: so zögerte ich nicht lange und ließ mir den Platz zu- ся домой, поэтому, недолго ду- вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция,
мая, попросил закрепить за со- таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицатель-
schreiben. {Zweig St. Amokläufer) бой место. {Цвейг Ст. Амок) ной величины на другую отрицательную («минус на минус дает
плюс»): überlassen -»не отнимать.
27. Aber die Ruhesessel, die 27. Но кресла все были убра- В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом
Deckchairs waren verräumt, nirgends fand sich auf dem leeren Promenadendeck ein Platz zu träumerischer Rast. (Ebenda) ны, и нигде на всей палубе я не переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более
видел удобного места, где мож- сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок
но было бы отдохнуть и помеч- из немецкого военного текста и сделанный перевод:
тать. (Там же)
Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine
28. Im Hörer kamen die Zei- 28. В трубке послышались гуд- bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden.
chen, aber niemand meldete sich. ки, но к телефону никто не под- Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство про-
{Renn L. Der spanische Krieg) ходил. {РеннЛ. Испанская война) тивника можно компенсировать маневренным ведением боя.
29. Sie gingen den Strand ent- 29. Они шли берегом у самой Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено пу-
lang, ganz unten am Wasser, dort wo der Sand von der Flut be- воды, где насыщенный влагой тем замены подразумеваемого мы на слово противник: {unsere)
песок так тверд и гладок, что Unterlegenheit -» превосходство противника. Иначе это можно вы-
netzt, geglättet und gehärtet ist, so dass man mühelos gehen kann. {Mann Th. Buddenbrooks) ходьба по нему нисколько не разить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом
утомляет. {Манн Т. Будденброки) превосходство, но и субъект-носитель признака заменен понятием
с противоположным знаком: {мы) -» противник.
288 289
К переводческому приему, именуемому антонимическим пере- В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация,
водом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверс- т. е. придание содержанию более конкретной по сравнению с ори-
ной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе опи- сывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что гиналом формы выражения.
Например:
и в оригинале, только с другой стороны:
Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der
Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den Straßen heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen.
{Mann H. Der Untertan)
Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему про-
völlig allein blieben. {Mann Th. Buddenbrooks) тягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. {Манн. Г. Верноподданный)
Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, ули-
цы продолжали оставаться безлюдными. {Манн Т. Будденброки) „Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?" „Es war das Brotauto." „Wieso!" „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der Großbäckerei"
В работах по переводоведению и учебных пособиях по перево-
ду называется и такой переводческий прием, как адекватная заме-
на. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, {Wurzberger K. Alarm am Morgen)
традиционных метафор и т. п.: — Можете ли вы что-нибудь сказать о машине? — Это был хлебный фургон. — Почему вы так решили! — Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове
Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf.
{WurzbergerK. Alarm am Morgen)
Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое. {Вурцбергер К. Тревога {Вурцбергер К. Тревога на рассвете)
на рассвете)
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. {Remar- Прием, противоположный экспликации, — импликация:
que E. M. Drei Kameraden) Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohen-
После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недостава- friedbergerMarsch. {Remarque E.M. Drei Kameraden)
ло. {Ремарк Э. М. Три товарища) Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки воен-
Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или ча- ного марша. {Ремарк Э. М. Три товарища)
сти высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказыва- ния на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией.
Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / ме-
тафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказатель-
Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора — ности к прямому способу выражения содержания. Общее для всех этих приемов — придание высказанному более явной или, наобо- рот, менее явной формы.
метафорой:
Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs,
da helfe alles nichts. {Remarque E.M. Drei Kameraden) Задание 136. Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает на выделенные места. Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим признакам).
ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. {Ремарк Э. М. Три товарища)
Здесь прием, примененный переводчиком, заключается в том,
что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, 1. Er spart nicht. Er ist ver- 1. Он щедро расточает свое
метафор и т. п., в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соот- ветственно, мы предполагаем назвать этот прием деметафориза- цией. schwenderisch mit seiner Zeit, время, свои деньги, свой талант,
seinem Geld, seinem Talent, seinem Leben. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) свою ж и з н ь . {Фейхтвангер Л.
Лисы в винограднике)
Противоположный по содержанию прием тогда будет называть-
ся метафоризацией: 2. Sie liebte den Bruder abgöt- 2. Она боготворила брата и,
tisch; um mit ihm zusammen zu leben, hatte sie eine Reihe von Heirats- anträgen ausgeschlagen. (Ebenda) ради того чтобы жить вместе с ним, отказала не одному жени-
Aller Anfang ist schwer.
Первый блин всегда комом. ху. (Там же)
290 291
der von uns am klarsten denkt und 3. ...der kleine Albert Kropp, самая светлая голова у нас в роте, 3. ...крошка Альберт Кропп, gütigend. „So... so... Aber was soll 11. Der Konsul summte be- бормотал: 11. Консул успокоительно за-
deshalb erst Gefreiter ist... {Remar- que E. M. Im Westen nichts Neues) и, наверно, поэтому лишь недав- man tun? Man muss gute Miene machen". {Mann Th. Buddenbrooks) — Да, да!.. Но что подела-
но произведен в ефрейторы... ешь? Приходится и виду не пода-
{Ремарк Э. М. На западном фрон- вать. {Манн Т. Будденброки)
те без перемен)
12. Man war unter sich, nur 12. Здесь собрались только са-
4. Es verlangt den Menschen nach 4. Человек стремится к вели- unter vertrauten. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) мые близкие. {Фейхтвангер Л.
Größe. Es verlangt ein Über-sich- чию. Он стремится выйти за пре- Лисы в винограднике)
selbst-hinaus. Wir wollen in die Abschied) Zukunft weiterleben. {Becher J. хер Й. Прощание) делы своих возможностей. Он стремится жить в будущем! {Бе- ten Licht geschah, wurde der kleinste Fleck sogleich sichtbar. 13. Da alles, was er tat, im hells- метно. (Там же) этому малейшее пятнышко за- 13. Все дела его на виду, и по-
5. „Was gibt es, Trudehen?" 5. — Что на обед, Трудхен? (Ebenda)
„Suppe. Fleisch und Schoten", — Суп, мясо и зеленый горо- 14. Sie ergänzte ihn großartig; 14. Она великолепно его до-
sagt Trudehen scheinheilig. шек, — говорит Трудхен, со- sie konnte ihn zurückholen, wenn ersieh verstieg. (Ebenda) полняла: она сумеет его одернуть,
„Und - ? " fragt das Kind строив постную мину. если он хватит через край. (Там
drängend. „ Und, sagt Herr Rund — da biss ihn der Hundl" lacht das — А потом? — настойчиво же)
спрашивает девочка.
Mädchen halb singend. {Fallada H. — А потом — суп с котом — 15. Selbst der unbeteiligte Sek- 15. Даже на невозмутимого
Wolf unter Wölfen) смеется нараспев девушка у retär Maigron schaute hoch bei der Nennung dieser Ziffer. (Ebenda) секретаря Мегро.на эта цифра
плиты. {Фаллада Г. Волк среди произвела впечатление. (Там же)
волков)
16. Nach vielem Hin und Her, 16. После долгого топтания на
6. „Aber", sagte er dann, 6. — Но только, — сказал он war es schließlich doch so gekom- месте обстоятельства все-таки
„halten Sie das Geld zusammen, затем, — не транжирьте денег. men, wie er sich' s errechnet hatte. (Ebenda) приняли наконец тот оборот,
Pierre". {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) {Фейхтвангер Л. Лисы в вино- которого он и ждал. (Там же)
граднике)
zige Erfahrungen gehen müssen, um hochzukommen. (Ebenda) 7. Sie hatten durch viele schmut- добились положения в обществе. немало грязи, прежде чем они 7. Обоим пришлось изведать zauberte. (Ebenda) zu, wenn er aus der Luft große Dinge 17. Er hörte ihm mit Hingabe ликие замыслы. (Там же) его слово, когда того осеняли ве- 17. Он жадно ловил каждое
(Там же) 18. Mann des Augenblicks, derer 18. Человек настроения, Пьер
marchais, der große Finanzmann, der große Schriftsteller, der seine Hand in allen Geschäften des Staates hat. (Ebenda) 8. Das ist Monsieur de Beau- ликий финансист, великий пи- сатель, причастный ко всем де- 8. Это мосье де Бомарше, ве- war, wollte er das sobald wie mög- lich tun, jetzt, sogleich. (Ebenda) час же. (Там же) но скорее, с места в карьер,Тот- хотел поговорить с ним как мож-
лам государства. (Там же) 19. Diese letzten Tage waren 19. Эти последние дни были
anstrengend gewesen. Doch Pierre war nicht der Mann, sich gehen zu lassen. (Ebenda) очень напряженны. Но Пьер не
9. Es hatte Pierre von jeher Ver- 9. Пьеру всегда доставляло давал себе поблажек. (Там же)
gnügen gemacht, Wohltaten zu spen- удовольствие благодетельство-
den, Gnaden auszuteilen;^^ durf- te er 's in reichem Maße. (Ebenda) он мог дать себе волю. (Там же) вать, осыпать щедротами; теперь von seinen aristokratischen Kame- 20. Da, bekam er denn zuweilen не упускали случая попрекнуть 20. Товарищи-аристократы
10. Er ergriff seine Hand und 10. Он схватил его за руку и raden unter die Nase getrieben, dass er der Sohn des bürgerlichen Uhrma- chers Lepine war. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) его тем, что он сын часовщика-
sagte bewegt: „Endlich macht einer mehr als Worte". (Ebenda) взволнованно произнес: Нако- буржуа Лепина. {Фейхтвангер Л.
нец-то кончилось время слов. Лисы в винограднике)
(Там же)
292 293
21. Pierre atmete ян/und war zu 21. Пьер воспрянул духом, хотя
gleicher Zeit bestürzt. (Ebenda) и был ошеломлен. (Там же)
22. Er war in Desiree verliebt 22. Он был влюблен в Дезире
und fürchtete, Pierre könnte ihm bei Desiree schaden. (Feuchtwanger L. и боялся, как бы Пьер не стал ему
поперек дороги. {Фейхтвангер Л.
Die Füchse im Weinberg) Лисы в винограднике)
23. In Desiree Mesnard hatte 23. В Дезире Менар Ленор-
sich Lenormant verliebt auf dem Umweg über ein Bild von ihr. (Ebenda) ман влюбился, увидев ее порт-
рет. (Там же)
24. Sicherlich hatte er etwas 24. Конечно же, он задумал
ganz Großes, Weltbewegendes aus- что-то грандиозное, что-то по-
gekocht. (Ebenda) трясающее. (Там же)
25. Er hat nun einmal in unsere 25. Женившись на Эрике, он
Familie hineingeheiratet. {Mann Th. Buddenbrooks) вошел в нашу семью. {Манн Т.
Будденброки)
26. Dann band er ihr auf die 26. Затем он взял с нее слово,
Seele, keinem Menschen was zu sagen. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) что она не проговорится нико-
му на свете. {Фейхтвангер Л.
Лисы в винограднике)
27. Der Heilige, der Tote und 27. К святому, убитому и на-
der Unschuldige wurden ihm (dem прасно обвиненному, он (ху-
Maler) zu Requisiten, der zuschau- enden Menge gehörte seine ganze дожник) отнесся как к рекви-
зиту, а все внимание отдал тол-
Teilnahme. {Feuchtwanger L. пе зрителей. {Фейхтвангер Л.
Goya...) Гойя)
28. Sie ließ ihn ein paar Bissen 28. Пока он жевал хлеб, она от-
kauen und brachte den Kleinen wie- der an die Sonne hinaus. {Hesse H. Narziss und Goldmund) несла малыша опять на солнце.
{Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)
29. Man muss nur daran denken, 29. Вспомним, сколько слу-
wie viele Zufallsentwicklungen und чайных открытий и изобрете-
Zufallserfindungen Jahre und Jahr- zehnte später zu einem nicht weg- denkbaren technischen Fortschritt ний годы, даже десятилетия
спустя повлекли за собой техни-
ческие новшества, без которых
geführt haben. {Paturi F. Baumeis- нельзя представить нашу жизнь.
ter unserer Zukunft) {Патури Ф. Зодчие XXI века)
294
30. Sie litt an Torschlusspanik. 30. Ее угнетал страх приближа-
{Remarque E. M. Drei Kameraden) ющейся старости. {Ремарк Э. М.
Три товарища)
31. ...und bis Goldmund sich 31. ...и когда Гольдмунд, спро-
dahin durchgefragt hatte, war es сив многих прохожих, наконец,
Nacht geworden. {Hesse H. Narziss добрался до нее, настала ночь.
und Goldmund) {Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)
32. ...он вдруг затих, и все
32. ...er war plötzlich still und еще прикрываясь локтем, по-
sah ihn, über den gekrümmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an. {Mann H. смотрел на него с робкой пре-
данностью. {Манн Г. Вернопод-
данный)
Der Untertan)
33. Mag die Sonnenenergie so 33. Конечно, солнечная энер-
ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind nur geringe гия может быть использована и
в том виде, в каком она достига-
Temperaturerhöhungen möglich. ет земли, однако в этом случае не-
{Paturi F. Baumeister unserer возможно получить значительно-
Zukunft) го повышения температуры. {Па-
тури Ф. Зодчие XXI века)
34. Rate ich euch zur Nächs- 34. Разве призываю я вас лю-
tenliebe? Lieber noch rate ich euch бить ближнего? Скорее посове-
zur Nächsten — Flucht und Ferns- тую вам бежать от ближних и
ten-Liebe. {Nietzsche F. Also sprach Zarathustra) любить дальних. {Ницше Ф. Так
говорил Заратустра)
Задание 137. Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти
как можно больше трансформаций всех типов, названных в теоретиче-
ском разделе, посвященном трансформациям.
1. Er konnte es nicht lange er- 1. Дольше он не мог выдер-
tragen, er musste einen Mitwisser ha- жать один, ему надо было кому-
ben für sein schreckliches Geheim- то поверить свою страшную
nis. {FeuchtwangerL. Goya...) тайну. {Фейхтвангер Л. Гойя)
2. Such befahl: „Soldat Bühl, 2. Зух приказал:
Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung!" {Wurzberger K. — Рядовой Бюль и рядовой
Ляйнвебер, взять и обыскать!
Alarm am Morgen) {Вурцбергер К. Тревога на заре)
3. Fräulein Müller bekam rote 3. Щечки фрейлейн Мюллер
Bäckchen und blitzende Augen... {Remarque E. M. Drei Kameraden) порозовели, глаза заблестели...
{Ремарк Э. М. Три товарища)
295
5. Den gutmütigen (Lehrern) 5. А добродушным (учите- Игра в бисер)
bare Streiche. (Mann H. Der Un- tertan) spielte er kleine, schwer nachweis- лям) он делал маленькие пако- уличить. (Манн Г. Верноподдан- сти, в которых его трудно было kein Sitzfleisch. (Das Tagebuch der 14. In der letzten Zeit habe ich никак не усидеть на месте. 14. За последнее время мне
ный) Anne Frank) (Дневник Анны Франк)
mung: „Wie kann man das ernst nehmen, wenn man hier draußen 6. Kropp trifft unsere Stim- но так же, как и мы: «Как мож- но принимать все это всерьез, 6. Кропп настроен совершен- se, um Narziss zu werben, als dass er sich zur Übermüdung bemühte, ein aufmerksamer und gelehriger 15. ...er fand keine andere Wei- ние Нарцисса, как до переутом- способа завоевать расположе- 15. ...он не находил иного
gewesen ist". {Remarque E.M. Im Westen nichts Neues) если ты побывал здесь, на фрон- те». (Ремарк Э. М. На западном Schüler zu sein. (Hesse H. Narziss ления быть внимательным и смышленым учеником. (Гессе Г.
фронте без перемен) und Goldmund) Нарцисс и Гольдмунд)
lution hatte frische Luft in die Wfelt geweht, und Napoleon, der Vollen- der der Revolution, schickte sich an, viel Lebensunfähiges wegzufe- gen. (FeuchtwangerL. Goya...) 7. Aber die Französische Revo- и Наполеон, которым заверши- ской революции веял над миром, 7. Но свежий воздух француз- zwei Kündigungen im Geschäft. (Remarque E.M. Drei Kameraden) 16. Denken Sie, schon wieder Три товарища) нас уволили двоих. (Ремарк Э. М. 16. Подумайте только, опять у
лась революция, готовился по-
кончить с тем, что стало нежиз- 17. Es ging mir nicht schlecht, 17. Жилось мне неплохо, я
неспособным. (Фейхтвангер Л. ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich имел работу, был силен, вынос-
Гойя) wurde nicht leicht müde. (Ebenda) лив. (Там же)
ste und Bestzubeneidende... (Nietz- sche F. Also sprach Zarathustra) 8. Immer noch bin ich der Reich- висть. (Ницше Ф. Так говорил сих пор возбуждаю сильную за- 8. Я все еще богаче всех и до gelmäßig eingehalten. (Frank L. ,Zimmer' wurden nicht mehr re- 18. Die Zusammenkünfte im водились теперь от случая к слу- чаю. (Франк Л. Шайка разбой- 18. Сборища в «зале»... про-
Заратустра) Die Räuberbande) ников)
ne Brotrinde holst du hier. (Remar- que E. M. Im Westen nichts Neues) 9. Hier ist nichts zu holen. Kei- танешь. (Ремарк Э. М. На запад- Здесь ты и корки хлеба не дос- 9. Здесь хоть шаром покати. einen Sarg kriegst", sagt Tjaden... (Remarque E.M. Im Westen nichts 19. „Sei froh, wenn du noch лит Тьяден... (Ремарк Э.М. На еще достанется гроб, — зубоска- 19. — Будь доволен, если тебе
ном фронте без перемен) Neues) западном фронте без перемен)
Betrügern... (Nietzsche F. Also sprach Zarathustra) 10. Ich bin nicht auf der Hut vor ков... (Ницше Ф. Так говорил Заратустра) 10. Я не опасаюсь обманщи- ein neues Gesicht im Kloster er- schien, das so viele Gesichter kom- 20. Und nun begab es sich, dass столь много лиц, возникавших и в монастыре, который видал 20. И вот случилось так, что
men und gehen sah... (Hesse H. Narziss und Goldmund) исчезавших, появилось еще
netou ins Gesicht und verließ 11. Plötzlich schlug sie Win- пощечину и молча вышла из 11. Неожиданно она дала ему Гольдмунд) одно лицо... (Гессе Г. Нарцисс и
wortlos das Zimmer. (Frank L. Die Räuberbande) комнаты. (Франк Л. Шайка раз- бойников) Eifer auf die Einrührung gewisser 21. Narziss drang mit großem ством настаивал на введении 21. Нарцисс с большим упор-
starr vor sich hin. (Ebenda) 12. Der König der Luft blickte нимал глаз. (Там же) 12. Король Воздуха не под- Änderungen im Unterricht, wusste sie auch mit überzeugenden чение, умело подтверждая их определенных изменений в обу-
296 297
Gründen zu rechtfertigen. (Eben- da) убедительными доводами. (Там же) 31. Aber er hütet sich vorläufig; 31. Но пока он держит ухо
sicher hat jemand den Unsinn von востро, — наверное, ему уже ус-
Schüssen in den Rücken vorge- schwatzt. (Remarque E. M. Im ^fes- пели наболтать про выстрелы в
22. Frühmorgens fing das 22. На рассвете англичане от- спину. (Ремарк Э. М. На запад-
schwere Feuer der Engländer an. крыли ураганный огонь. (Ре- ten nichts Neues) ном фронте без перемен)
(Remarque E. M. Drei Kameraden) марк Э. М. Три товарища)
32. Auch ich habe seinethalben 32. Мне пришлось даже от-
23. „Das nennt die Welt Schwein!" 23. — Вот это называется по- einige meiner Projekte zurückstel- len müssen. Aber mit diesen Rück- sichten wird es bald vorbei sein. ставить из-за него некоторые
hörte ich plötzlich Gustav schmet- tern. „Herrschaften, das ist schon везло! — раздался громовой го- свои проекты. Но скоро с этим
лос Густава. — Господа, это будет покончено. (Фейхтван-
mehr als Schwein, das ist eine Rie- senmuttersau mit zwanzig Ferkeln!" больше чем везение, это какая- (Feuchtwanger. L. Goja...) гер Л. Гойя)
то сверхфантастика! (Там же)
(Ebenda) 33. Wenn sie aber — mühselig 33. — Но если, — он с трудом
schleppten sich seine Gedanken dahin — wenn sie aber auch jetzt noch auf der Trennung bestehen sollte? (Kellermann B. Totentanz) сосредоточивался на какой-либо
24. Er revidierte, zog Bilanz, 24. Он проверял, подводил мысли, — если она и теперь бу-
sah, dass er auf morschem Grund gebaut hatte. {Feuchtivanger L. итоги и убедился, что строил на дет настаивать на разводе? (Кел-
песке. (Фейхтвангер Л. Успех) лерман Б. Пляска смерти)
Erfolg)
34. Die wissenschaftlich-tech- 34. Научно-техническая ре-
25. Langsam, genusssüchtig isst 25. Зофи обедает не спеша, со nische Revolution machte vor kei- nem Wissenschaftszweig halt. (Pa- turiF. Baumeister unserer Zukunft) волюция охватила буквально все
Sophie. Sie isst alles auf, was sie be- вкусом. Съедает все, что подали. отрасли науки. (Патури Ф. Зод-
kommt. {Fallada H. Wolf unter Wölfen) (Фаллада Г. Волк среди волков) чие XXI века)
35. Er schlägt vor, dass wir uns 35. Он предлагает нам пойти
26. Als wir beim Frühstück 26. Когда мы сидели за завт- vertragen. (Remarque E. M. Im Aas- на мировую. (Ремарк Э. М. На
saßen, gaben die Sirenen Voralarm. раком, предупреждающе завыли ten nichts Neues) западном фронте без перемен).
(Ebenda) сирены. (Там же) Задание 138. Возвратитесь к материалам заданий 135, 136, 137 и назо-
aber ich darf es nicht zeigen. (Eben- da) 27. Ich bin außer mir vor Wut, но должна сдерживаться. (Там же) 27. Я вне себя от бешенства, гинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей ес- мотивировать свой выбор — объяснить, чем они понравились вам (ори- вите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь
тественностью, органичностью и др.).
28. Heute zum ersten Male 28. Нынче циферблат светил- Задание 139. А. Внимательно сравните оригиналы и переводы и рас-
leuchtet das Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn die Sonne war noch nicht unter. (Frank L. ся в первый раз. Причем зажгли положите по степени убывания их семантико-структурного сходства с
его днем, еще до захода солнца. оригиналом (от перевода, «наиболее похожего» на оригинал, до «самого
(Франк Л. Шайка разбойников) непохожего»). Б. Найдите предпринятые переводчиками трансформации
и объясните, чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм
Räuberbande) или узусов (или комбинациями этих факторов).
29. ...es klopfte schon, und Has- 29. ...раздался стук в дверь и,
se stolperte herein. (Remarque E. M. спотыкаясь, вошел Хассе. (Ре- 1. Wir traten in die Waschkü- 1. Мы вышли на улицу: было
Drei Kameraden) марк Э. М. Три товарища) chenschwüle der Straße. (Re- marque E. M. Schatten im Paradies) жарко и влажно, как в париль-
не. (Ремарк Э. М. Тени в раю)
30. (Er) zeigte ihm ein 30. (Он) показал конторку,
Schreibpult, das er sich hatte bauen lassen... (Hesse H. Narziss und Goldmund) сделанную по его заказу... (Гес- 2. Der Vorschlag eines Halsab- 2. Грабеж среди бела дня. Но
се Г. Нарцисс и Гольдмунд) schneiders. Aber ich nehme ihn an. я все равно согласен. (Там же)
(Ebenda)
298 299
3. Amerika hat den Jugend- 3. Америка помешана на том,
fimmel und den Schlankheits- fimmel. (Ebenda) чтобы сохранить молодость и
фигуру. (Там же)
4. Ich muss auch noch mein 4. А потом я еще должен год
Assistentenjahr nachmachen. проходить стажировку в каче-
(Ebenda) стве ассистента. (Там же)
5. Ich habe den blitzartigen Ge- 5. Мелькает мысль: только не
danken: nicht ohnmächtig werden. (Remarque E. M. Im Westen nichts Neues) потерять сознание. (Ремарк Э. М.
На западном фронте без пере-
мен)
6. Das Wäldchen taucht auf: wir 6. Вот и лесок появился;
kennen hier jeden Schritt Boden. здесь нам знаком каждый кло-
(Ebenda) чок земли. (Там же)
7. Und was Kat sagt, das hat er 7. А уж Кат слов на ветер не
sich überlegt. (Ebenda) бросает. (Там же)
8. ...die fahle Stunde macht 8. ...в предрассветной мгле
unsere Gesichter grau. (Ebenda) наши лица стали серыми. (Там
же)
9. Er galt als der schärfste 9. Он слыл самым свирепым
Schinder des Kasernenhofs, und тираном в наших казармах и
das war sein Stolz. (Ebenda) гордился этим. (Там же)
10. Ein Lazarettzug ist ange- 10. Пришел санитарный по-
kommen, und die transportfähigen езд, и в палатах отбирают ране-
Verwundeten werden ausgesucht. ных, которые могут выдержать
(Ebenda) эвакуацию. (Там же)
11. Ich war schon ungeduldig, 11. Я с нетерпением стремил-
heimzukehren: so zögerte ich nicht lange und ließ mir den Platz zuschreiben. (Zweig St. Amok- läufer) ся домой, поэтому, недолго ду-
мая, попросил закрепить за
мной место. (Цвейг Ст. Амок)
12. Das ist eine alte Sache 12. У меня с ним старые сче-
zwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig St. Mondschein- gasse) ты, не со вчерашнего дня.
(Цвейг Ст. Улица в лунном све-
те)
13. Auf dem Wege zum Ster- 13. По дороге в комнату, где
bezimmer seines kleinen Mäd- умирала его маленькая девочка,
300
chens holte er seine letzten Kräfte aus der Tiefe seines Herzens he- raus. (Kellermann B. Der Tunnel) он собрал последние силы. (Кел-
лерман Б. Туннель)
14. Den gutmütigen (Lehrern) 14. А добродушным учителям
spielte er kleine, schwer nach- он делал маленькие пакости, в
weisbare Streiche... (Mann H. Der которых его трудно было ули-
Untertan) чить. (Манн Г. Верноподдан-
ный)
Задание 140. Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из рома-
нов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с их переводами
из русских изданий этих романов и определите, какие из них переведены
излишне буквально или слишком вольно, какие — достаточно коррект-
но. Там, где в переводах имеются названные (или иные) недостатки, ис-
правьте их, отредактировав перевод. (Можете при этом использовать ком-
ментарии, восполняющие отсутствие контекстов.)
1. Der Einzug bei Alfons war 1. Наше появление у Аль-
triumphal... „Gottfried?" schrie фонса оказалось сплошным
Alfons auf, „du? Persönlich?" триумфом...
— Готфрид!— вскричал Аль-
фонс— Ты? Лично?
2. Ich ging... am Cafe In- 2. Я шел мимо кафе «Интер-
ternational vorbei nach Hause. Da националь». Неожиданно от-
öffnete sich die Tür... und ein Mädchen kam heraus... крылась дверь... и передо мной
возникла девушка.
„ L i s a - " „Sieht man dich auch mal — Лиза...
— И тебя, оказывается, мож-
wieder?" sagte sie. но встретить.
3. Der Dollar ist um weitere 3. Доллар вполз кверху еще
zehntausend hinaufgeklettert. на десять тысяч марок.
4. Sie sah sehr gut aus, fand ich; 4. Она была очень хороша
aber ich dachte mir nichts dabei. собой, как мне показалось,—
но для меня это не имело зна-
чения.
5. Ich stehe auf einmal neben 5. Вдруг я оказываюсь рядом
Erna... Erna misst mich eisig. с Эрной... Эрна меряет меня с
„Hier muss ich dich erwischen! ног до головы ледяным взгля-
Das hattest du wohl nicht дом.
erwartet!" — Так вот где мне пришлось
поймать тебя! Вероятно, ты это-
го не ожидал?
301
7. Пара возлюбленных, Пат и Роберт, ранее жили порознь. Потом им
6. „...Mir, Eduard, so schnell 6. —...А мне, Эдуард, прошу удалось устроиться жить вместе. В словах Роберта выражены его чувства
wie möglich eine Flasche Cham- дать как можно скорее бутылку по этому поводу.
pagner!" Eduard schießt davon wie шампанского! 8. Эпизод перед началом рабочего дня в автомастерской.
ein geölter Blitz. Эдуард улетает стрелой,
словно смазанная маслом мол- ния.
4.7. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ИНСТРУМЕНТ
ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
7. „Pat", sagte ich, ... „es ist 7. — Как чудесно приходить
wunderbar, nach Hause zu kommen домой и заставать тебя... Вопрос о причинах и мотивах переводческих трансформаций
und dich hier zu finden..." Она посмотрела на меня улы- уже рассматривался в первой части данного учебного пособия. Рас-
Sie blicke mich lächelnd an. Sie баясь. Она никогда не отвечала, смотрим его еще раз под несколько иным углом зрения.
antwortete fast nie, wenn ich ihr so etwas sagte. Ich hätte mir auch когда я говорил что-нибудь в та- Отметим прежде всего то, что к трансформациям приходится
ком роде. Впрочем, я и не рас- прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок не-
nicht vorstellen können, wenn sie mir vielleicht etwas Ähnliches считывал на ответное призна- возможен либо не может дать оптимальный {удовлетворительный)
ние. Мне бы это было даже не- результат.
erwidert hätte; ich fand, dass eine приятно. Мне казалось, что Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с по-
Frau einem Mann nicht sagen sollte, dass sie ihn liebt. Sie bekam женщина не должна говорить мощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выраже-
мужчине, что любит его. Об ния, аналогичных тем, что использованы в переводных высказы-
nur strahlende, glückliche Augen und damit sagte sie mehr als mit этом пусть говорят ее сияющие ваниях.
счастливые глаза. Они красно- Например:
noch so vielen Worten. речивее всяких слов. 1. Er will selbst dabei gewesen sein. Он утверждает, что сам присутство-
вал при этом.
8. Ich sah nach der Uhr. Es war 8. Я посмотрел на часы — 2. Vor Wut bekam er einen roten Kopf. От бешенства он налился кровью.
noch vor acht. Eine Viertelstunde zu früh. еще не было восьми. Я пришел 3. Der gestiefelte Kater. Кот в сапогах.
на четверть часа раньше обыч-
Ich schloss das Tor auf und ного. Я открыл ворота и подгото- но возможный способ перевода. В такого рода случаях переводческие трансформации — единствен-
machte Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. вил насос бензиновой колонки. Возможность использовать подстановки с неудовлетворитель-
Всегда в это время подъезжали ным или неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловле-
заправляться первые машины. на наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что ис-
пользованы в исходном высказывании при асимметрии одного или
К о м м е н т а р и и . нескольких последующих факторов, формирующих высказывание:
1. В отрывке описываются сцена прибытия веселой компании в рес- языковых норм, узусов, преинформационных запасов адресатов.
торанчик, принадлежащий Альфонсу, и встреча старых друзей Готфрида Ленца и Альфонса. В подобных случаях (реальный или гипотетический) сырой пере-
вод, получаемый в результате подстановок (в наших примерах он
2. В словах девушки по имени Лиза звучит скрытый упрек главному помечен звездочкой), может быть оптимизирован с помощью со-
герою романа «Три товарища», в том что он надолго исчез и не давал о себе знать. ответствующего перефразирования. Рассмотрим переводческие
трансформации на примерах, которые уже приводились ранее в
3. Дело происходит в Германии в период жесточайшей инфляции. данном учебном пособии под другим углом зрения:
4. Главный герой романа «Три товарища» знакомится в компании с кра-
сивой девушкой, но при этом не допускает и мысли о более близких от- Kürzlich erzählte Frau v. Daan... von ihren verschiedenen Flirts. -» Недав-
ношениях с ней, поскольку он простой парень, а она из более высоких но фрау фон Даан рассказывала... о своих различных флиртах (нарушение
слоев общества. языковой нормы) -> Недавно фрау фон Даан рассказывала... про своих уха-
5. Эрна встречает своего приятеля в ресторане в веселой компании в ок- жеров в молодости.
ружении двух женщин. Последнее обстоятельство приводит ее в бешенство. Den gutmütigen (Lehrern) spielte er kleine, schwernachweisbare Streiche...
6. Сцена в ресторане. Владелец ресторана Эдуард лично обслуживает (Mann H. Der Untertan) -> Добродушным (учителям) он делал маленькие,
посетителей, изо всех сил стараясь им угодить.
302 303
*труднодоказуемые пакости... (нарушение узуса: неадекватный в данном а) Инсарова медленно оделась, словно во сне, двинулась своей
случае функциональный стиль) -> А добродушным (учителям) он делал липнувшей к земле походкой по залитой солнцем улице. (Фейхт-
маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. вангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.)
Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohen- б) Инсарова медленно оделась. Медленно побрела по залитой
friedberger Marsch. -> Из открытого окна напротив граммофон квакал *Хо- солнцем улице. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)
енфридбергский марш (эта реалия не вписывается в преинформационный за- в) Инсарова медленно оделась и медленно, словно во сне, по-
пас русского читателя). -» Из открытого окна напротив доносились ква- кающие звуки военного марша. брела по залитой солнцем улице. С ввалившимися щеками. Тяже-
ло отрывая ноги от земли.
В первом из данных трех примеров трансформация является един- 2. Auch als dies es ihr erreicht schien, trat sie nicht persönlich hervor.
ственно приемлемым средством перевода, ибо перевод с нарушени- (Mann H. Die Jugend des Königs Henri Quatre)
ями языковой нормы абсолютно неприемлем. а) Но даже когда час, казалось ей, пробил, она не выступила лич-
Во втором и третьем случае трансформация использована как ин- но. (Манн Г. Молодые годы короля Генриха TV. Перевод Станевич В.)
струмент нахождения более приемлемого, а в принципе оптимально- б) Но даже решив, что эта минута.наступила, она предпочла ос-
го варианта перевода. Возможно, в таких случаях переводчик в мень- таваться в тени. (Манн Г. Юность короля Генриха Четвертого. Пе-
шей степени испытывает давление необходимости. Но он должен ревод Садовского Е.И.)
помнить о том, что и здесь необходимость (крайняя желательность) 3. Seine Fenster gingen auf ein Meer von Geleisen hinaus, die sich
трансформаций вытекает из общественного предназначения пере- leer und staubbedeckt hinzogen. (Kellermann B. Der Tunnel)
вода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных а) Его окна выходили в беспредельное пространство, покрытое
шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия рельсами. Теперь ненужными и запыленными. (Келлерман Б. Тун-
содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каж- нель. Перевод Ролъи С. В.)
дом шагу». б) Его окна смотрели на море пустых, покрывшихся пылью же-
В части 1 данного учебного пособия говорилось о том, что при- лезнодорожных путей. (Келлерман Б. Туннель. Перевод Вершини-
знаком хорошего перевода является адекватная мера переводчес- ной З.А.)
ких трансформаций, что трансформация должна быть, с одной сто- 4. Er schichtete es (das Material für sein Buch) um... Schob die
роны, достаточно радикальной, чтобы избежать недостатков, при- eigentliche Arbeit, die den ganzen Mann verlangt, hinaus. (Feuchtwan-
сущих переводам с элементами буквализма (искажения, неточно- ger L. Erfolg)
сти, неясности, неузуальности), а с другой стороны, минимально а) Он накопил большой материал... Но вплотную к работе над
необходимой — т. е. не более того, что требуется, чтобы решить эту этой книгой, требовавшей полной отдачи сил, все не приступал.
задачу, не впадая при этом в противоположную крайность — пере- (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)
водческую вольность. На практике адекватная мера переводческой б) Он собрал много материалов... Откладывал со дня на день
трансформации может быть найдена либо путем перебора и сопо- главную работу, требовавшую напряжения всех сил. (Фейхтван-
ставления вариантов, либо путем использования проверенных стан- гер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.)
дартных ходов в стандартных ситуациях. 5. In jeder Stadt saßen Büros voller Schreiber, gingen Offiziere und
als Offiziere aufgetakelte Beamte durch zuschlagende Türen und mit erhobener Nase die Treppen hinab. (Zweig A. Der Streit um den Sergeanten Grischa)
Задание 141. В материалах упражнений 135, 136, 137 найдите наибо-
лее яркие примеры трансформаций с различной обусловленностью (рас-
хождение языковых систем, норм, различие узусов и преинформацион- а) В каждом городе были размещены переполненные канцеля-
ных запасов адресатов). ристами всевозможные бюро; хлопая дверьми и с задранным но-
Задание 142. Сопоставьте исходные высказывания с вариантами их пе- сом, спускались с лестниц офицеры и под офицеров разряженные
ревода. Выберите лучший вариант, а если такового, по вашему мнению, чиновники. (Цвейг А. Спор об унтере Грише. ПереводАрианА.А.)
нет, предложите свой. Сделайте заключения относительно адекватности б) В каждом городе развелись канцелярии с писарями, офице-
меры трансформаций, использованных разными переводчиками. ры, чиновники, щеголявшие в военной форме. С надменным ви-
дом они хлопали дверьми. (Цвейг А. Трагедия унтера Гриши. Пере-
1. Die Insarowa zog sich langsam an, ging langsam die besonnte Straße вод Немировского С. И.)
hinauf, hohlwangig, verträumt, mit klebendem Schritt. (Feuchtwanger L. 6. Er kam aus der Begeisterung nicht heraus. (Kästner E. Die Ge-
Erfolg) schichte eines Moralisten)
304 305
а) Он никогда не выходил из состояния экстаза. (Кестнер Э. Ис- Idealist kam aus der Begeisterung nicht heraus (антонимический пере-
тория одного моралиста. Перевод Вилъмонт Е.) вод). 4. Ein Erlebnis, das sie vor Jahren gehabt hatte, nebelte undeutlich
б) Этот молодой человек вечно пребывал в восторженном со- in ihr herauf (перераспределение содержания + лексическая транс-
стоянии. {Кестнер Э. История одного моралиста. Перевод Волши- формация). 5. Viele einfältige Wähler sind diesem politischen Gauner auf deren demagogische Reden hereingefallen (идиоматизация). 6. Oft war
ной И.)
7. Erich Bornhaak dauerte ihn, wie er so gedrückt herumlief. die Versuchung an ihn herangetreten, das mühsam zusammengesparte Geld zu verjubeln, aber er widerstand ihr (синтаксическая трансформация).
{Feuchtwanger L. Erfolg)
а) Эрих Борнгаак своим подавленным видом внушал ему искрен- 7. Im März 1945 ist mein Onkel einberufen worden, aber zum Einsatz nicht gekommen, weil der Krieg bald zu Ende war (экспликация).
нюю жалость. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Ли-
пецкой Э.) 8. Leider haben nicht alle Spieler meiner Lieblingself mit vollem Einsatz
б) Он жалел Эриха Борнгаака — у того постоянно был угнетен- gespielt (лексическая + синтаксическая трансформация). 9. Dieser
ный вид. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.) Mann ist sehr einflussreich, aber er zieht es vor, nicht persönlich hervorzutreten (идиоматизация + антонимический перевод). 10. Die
в) Эрих Борнгаак вызывал у него жалость — он постоянно хо-
дил такой подавленный. Mutter sah ihre Tochter die Treppe hinunterhüpfen (синтаксическая
8. Allan war gelb im Gesicht, betäubt von dem neuen Unglück, das трансформация + перераспределение содержания). 11. Wir stehen
über ihn hereinbrach. {Kellermann B. Der Tunnel) vor einer überaus komplizierten und interessanten Forschungsaufgabe
а) Лицо Аллана было желто: он был оглушен новым несчасть- (конверсия). 12. Er bremste und winkte aus dem Wagenfenster den Jungen
ем, обрушившимся на него. {Келлерман Б. Туннель. Перевод Верши- herbei (лексическая трансформация). 13. Die beiden Geschäftspartner
ниной З.А.) sind zwei ganz verschiedene Charaktere, aber sie vertragen sich dennoch ganz
б) Аллан пожелтел — до такой степени он был оглушен новым gut (лексическая трансформация). 14. Meine Schwester hat zur Zeit
несчастьем, свалившимся на него. keine feste Anstellung (лексическая трансформация). Sie arbeitet als
9. Es war ihr willkommen, dass das Telefon läutete, sie herausriss aus Schwangerschaftsvertretung für eine Zahnarztassistentin in einer Klinik
ihrem flauen Gegrübel. {Feuchtwanger L. Erfolg) (синтаксическая + категориально-морфологическая трансформа-
а) Она обрадовалась, когда вдруг зазвонил телефон, вырвал ее ция). 15. Ich habe wenig Freude am unverdienten Sieg meiner Lieb-
из-под гнета вялых, тягучих мыслей. {Фейхтвангер Л. Успех. Пере- lingsmannschaft (конверсия + категориально-морфологическая
вод Вершининой М., Липецкой Э.) трансформация). 16. Widerwillig kaufte er dem Mädchen eine teuere
б) Она обрадовалась, когда это бессмысленное раздумье прервал Puppe, denn er wollte sich nicht Geiz nachsagen lassen (синтаксическая +
телефонный звонок. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.) лексическая трансформация). 17. Ich will eine bezugsfertige
10. Erbeschaute, bemüht, nicht laut herauszuplatzen, die Inschrift... Neubauwohnung kaufen (перераспределение содержания + синтак-
{Feuchtwanger L. Erfolg) сическая трансформация). 18. Die in der Lotterie zu gewinnenden Preise
а) Стараясь не выпалить громко что-нибудь нежелательное, он sind wenig wertvoll (лексическая + синтаксическая трансформация).
разглядывал надпись... {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершини- 19. Der Gedankengang des Vortragenden war nicht nachvollziehbar (лек-
ной М., Липецкой Э.) сическая + синтаксическая трансформация). 20. Unser Freund Herr
б) Чтобы не вспылить и не наговорить ничего лишнего, (он) стал Schmidt hat sich ins Private zurückgezogen (лексическая трансформа-
разглядывать надпись... {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.) ция). Das Geschäft hat inzwischen sein Sohn übernommen (лексическая
в) Сдерживаясь, чтобы не взорваться и не брякнуть чего-нибудь, трансформация). 21. Dank ihrer anschmiegsamenNatur gewann die junge
он стал разглядывать надпись... Ehefrau ein herzliches Verhältnis zu ihrer Schwiegermutter (глубинная
трансформация). 22. Der Kranke wurde aus dem Krankenhaus ent-
Задание 143. Переведите на русский язык следующие высказывания, lassen. Er musste zwar noch gepflegt werden, aber die ärztliche Versorgung war abgeschlossen (лексическая + синтаксическая трансформация). 23. Wir bekamen zum ersten Mal in unserer langjährigen Ehe richtigen Krach. Gott sei Dank, spielten unsere Kinder im Sandkasten und waren außer Hörweite (лексическая + синтаксическая трансформация).
содержащие словосочетания, не поддающиеся прямому (с помощью под-
становок) переводу. (Они выделены курсивом.) При переводе используй-
те трансформации, тип которых указан в скобках.
1. Auf dem Höhepunkt der Geburtstagsfeier entschuldigte sie sich mit
heftigen Kopfschmerzen und zog sich in ihr Schlafzimmer zurück (синтак- 24. Nach dem Kaffee blickte der Gastgeber auf die Uhr und sagte, morgen früh habe er eine wichtige Besprechung. Die Gäste fühlten sich ver- abschiedet (глубинная трансформация). 25. Der Junge war vom Baum
сическая + лексическая трансформация). 2. In seiner Wut fluchte er
das Blaue vom Himmel herunter (адекватная замена). 3. Dieser junge
306 307
gefallen. Eine Platzwunde am Kopf blutete zwar, aber schien ungefährlich zu sein. Die Mutter des Jungen legte ihm einen Verband an. Seine kleine дущему решению, которое обретает полный формат лишь на сле-
дующем этапе поиска. Попытаемся показать, как это может про-
Schwester hatte laut weinend dem Verarzten zugesehen (категориально исходить.
морфологическая+синтаксическая трансформация). 26. Ich habe Вернемся к использованному ранее примеру (см. раздел 3.6): Im ganzen Haus ist Krach.
mich mit meinem Geschäftspartner endgültig zerstritten. Freiwillig würde ich mich nie mehr bei ihm sehen lassen (глубинная трансформация). 27.
Als ich diese Nachricht hörte, zog es mir den Boden unter den Füßen weg Перевести Во всем доме скандал или Во всем доме ссора нельзя,
(конверсия). ибо это противоречило бы русской языковой норме. Такое собы-
тие, как состоявшаяся ссора или скандал, можно описать с помо-
щью глагола перессориться в прошедшем времени. «Ключевое» сло-
4.8. «КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА» КАК ОТПРАВНЫЕ ТОЧКИ во найдено. Теперь надо совершить такую синтактико-морфоло-
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ гическую перестройку высказывания, чтобы в нем нашлось место
для «ключевого» слова перессориться. Производим эту перестрой-
Конечно, знать список трансформаций и уметь их классифици- ку и получаем:
ровать весьма полезно для переводчика. Но вряд ли в реальности
переводчик, изучивший все типы трансформаций, думает про себя Все в доме перессорились. Изображенный нами алгоритм поиска и нахождения сложного
в процессе перевода: «Вот сейчас я применю конверсию (катего-
риально-морфологическую трансформацию, экспликацию и т.д.)». (трансформационного) решения состоит из трех шагов:
Как же тогда осуществляется перевод в реальности? 1) выявление в исходном высказывании места, не поддающего-
Очевидно, что импульсом к поиску решения через трансформа- ся «прямому» переводу (это может быть и все высказывание в це-
цию является невозможность из-за различного устройства языко- лом);
вых систем или нежелательность по условиям языковой нормы ПЯ 2) нахождение «ключевого» слова или словосочетания, несуще-
или узуса перевести какое-то место исходного высказывания «на- го в себе подсказку решения;
прямую», т.е. с помощью подстановок. Переводчик выделяет для 3) приспособление структуры будущего переводного высказы-
себя такие места и, по нашим наблюдениям, сосредоточивает на вания под «ключевое» слово (словосочетание).
них свои усилия. Эти, требующие непростого решения, места он На последнем (третьем) этапе поиска трансформационного ре-
(если до них еще не дошла очередь) продолжает фиксировать со- шения переводчику должен пригодиться навык перефразирования,
знанием также и в процессе перевода тех мест, которые перево- о котором речь шла в разделе 4.4.
дятся легко. Иными словами, «автоматически» переводя то, что
можно перевести напрямую, переводчик некоторым вторым пла- Задание 144. Переведите следующие высказывания, заимствованные
ном сознания (а может быть, подсознательно) продолжает искать из романов немецкой писательницы Ингрид Нолль „Die Apothekerin" и
вариант перевода проблемного места. И когда до того доходит оче- „Die Häupter meiner Lieben". Используйте при этом трансформации, под-
редь, сложное решение должно созреть. Реальность такого парал- сказываемые «ключевыми» словами, данными в скобках.
лелизма (одновременной работы над текущими простыми и буду- 1. Ich war zu stolz, ihn auszufragen, vielleicht auch zu ängstlich ihn zu
щими сложными решениями) подтверждается, когда переводчик, verlieren, (гордость, страх) 2. Bei aller Intelligenz und Tüchtigkeit, die
выполняющий письменный перевод, откладывает перевод наибо- ich besitze, habe ich immer gewusst, dass mein kreatürlicher Teil ebenso wichtig ist. (начало) 3. Als ich eine Stunde später zu Tisch bat, waren die zwei Männer in bester Stimmung, weder von einer tätlichen noch von einer verbalen Auseinandersetzung war etwas zu bemerken, (потасовка,
лее трудного места «на потом», а сначала переводит то, что легко
поддается переводу. Как показывают наши наблюдения, очень ча-
сто такая тактика срабатывает: переведя «беспроблемную» часть
высказывания, переводчик находит сложное решение как бы по ссора) 4. Als ich am nächsten Tag mit leerem Magen aufstand, beeilte sich Levin, mir einen Toast zu servieren. Wenigstens hat er ein schlechtes Gewissen, dachte ich. Aber so schlechtem es offenbar nicht: als er nämlich hörte, dass es mir besser ging, raste er mit dem Porsche davon, (угрызе-
инерции.
Однако в какой форме приходит к переводчику сложное (транс-
формационное) решение?
По-видимому, оно не приходит одномоментно и целиком. Мож- ния совести, сильные) 5. Der nächste Besuch war Dorit mit den Kindern... Nach unserem Kaffee- und Kakaostündchen verließen sie mich
но предположить, что первоначально оно является в форме отдель-
ных слов или словосочетаний, представляющих собой ключ к бу- wieder. Dorits gelbes Seidentuch mit blauem nautischen Dekor war
308 309
liegengeblieben, (часок за кофе и какао) 6. Etwas beklommen fiel mir war meine Devise. 6. Levin war siebenundzwanzig aber wirkte leider viel
ein, dass ich nun mit Dieter allein im Haus war. Wahrscheinlich strebte jünger. Er hatte noch die schlaksige Figur eines Abiturienten, den Appe-
er eine Aussprache an. Bereits beim Abendessen, das wir beim Schein der tit eines Vierzehnjährigen und die Begeisterungsfähigkeit eines ABC-Schützen. 7. Man tanzte im Saal. Kaum hatte ich mich wieder unter
Adventskerzen einnahmen, seufzte Dieter tief und einleitend, so dass ich
fragen musste: „Was ist?" (не без смущения, поговорить по душам, die Menge gemischt, als mich Dieter am Arm fasste. „Ich habe dich
многозначительно) 7. Ich hatte mich eigentlich gefreut, Carlos neuen vermisst", sagte er höflich, „dieser Tanz gehört mir!" 8. ...als Margot im verschossenen rosa Morgenmantel auftauchte und nun doch wieder wie
Freund aus der Bank kennen zu lernen, von dessen Intelligenz er ständig
berichtete... (умный) 8. Mein Vater war Säufer, meine Muter depressiv. War sie es seinetwegen geworden, oder hatte Vater ihretwegen zur Flasche gegriffen? Wie immer es nun war, jedenfalls hatten sie sich in ihrer ein abgewetzter Teddy aussah. ... fühlte ich mich vor meiner Familie
blamiert. Aber meine Eltern hatten weniger Augen für Margot als für großbürgerliche Bauweise der Villa... 9. Abgesehen von eiligen Menschen,
verhängnisvollen Entwicklung gegenseitigbestens gefördert, (неблагопо- die schnell ein Medikament abholten, gab es einige redselige
лучие, каждый со своей стороны) 9. Er studierte Chemie und galt in Stammkunden. Es waren in der Regel alte und einsame Menschen, deren einzige Abwechslung der Gang zum Arzt und zur Apotheke war. Ich
seiner Familie als Aufsteiger, (выйти в люди) 10. Nach Carlos Tod hätte ich mich sehr gefreut, wenn mir Coras Eltern das Du angeboten hätten, wenn ich sie mit „Ulrich" und „Evelin" hätte anreden können. Aber auf diesen Gedanken sind sie nie gekommen, es blieb bei „Herr und Frau
wusste, dass mein Beruf eine soziale Funktion hat: Nicht nur Beratung,
auch Zuhören wird gefordert. 10. Sie schien ihre Krankheit raffiniert zu nutzen, um weder Verantwortung noch einfache Arbeiten (in der Hauswirtschaft) zu übernehmen, sondern um das angenehme Dasein eines verwöhnten Kindes zu führen. 11. Neulich stieg mein früherer
Schwab". Es hätte gerade noch gefehlt, dass ich Professor und Doktor sagen sollte, aber so ließ sich Coras Vater selbst von seinen Studenten nicht anreden, (остаться для..., не требовать) 11. Er selbst wohnte in einem
Geographielehrer samt Frau in meinen Touristenbus; es waren Osterferien, die er für einen kleinen Bildungsurlaub in Italien verwandte. Seit meinem Abitur vor drei Jahren hatten wir uns nicht mehr gesehen, aber wir erkannten uns sofort, begrüßten uns freundlich und entließen
katholischen Studentenwohnheim, wo weiblicher Besuch zwar nicht
generell verboten, aber ungern gesehen war. (не то, чтобы возбранять-
ся) 12. Kaum war er weg, rief ich Cora an. Sie war aufgeregt, ihre Eltern
waren im Anmarsch. Ich kündigte ebenfalls mein baldiges Erscheinen an. uns gegenseitig unter wohlwollenden Versicherungen. 12. Carlo und ich waren noch klein, als Vater uns verließ, und wir hatten zunächst nach seinem Verbleib gefragt. 13. Nur mit Cora sprach ich darüber, dass ich mich als Mörderin fühlte, und sie war als einzige dazu imstande, mir
(пообещать, незамедлительно) 13. Unsere neue Taktik wurde, möglichst
oft das Haus zu meiden, (как можно меньше) 14. Ich verdiene Geld
und sehe gut aus, ich habe einen allerliebsten Sohn und gute Freundin-
nen — aber ich habe kein allzu großes Vertrauen in die Zukunft, (доро- meine Schuldgefühle auszureden. 14.... man bezahlte mir Eintrittskarten für kulturelle Veranstaltungen, man kaufte mir Kleider und Wäsche, Bücher und Kosmetika. Ich gewöhnte mich schnell an einen höheren
же..., верить) 15. Wie immer wurde ich beim Plänemachen heiterer, (во-
одушевляться, строить планы)
Lebensstandard, gleichzeitig blieb aber ein Unbehagen zurück, weil mir
Задание 145. Переведите отрывки текста из произведений Ингрид diese Vergünstigungen nicht zustanden. Zwar war es ein freundliches Geben und kein gnädiges Gewähren, das meine neue Familie aus- zeichnete, aber was Cora als Tochter zustand, war keineswegs mein gutes
Нолль „Die Apothekerin" и „Die Häupter meiner Lieben". Используйте при
этом трансформации.
1. Dorit beobachtete mich scharf. Sie hatte dank weiblicher Intuition Recht. 15. Schließlich fand man ihn mit einer blutenden Kopfwunde im Keller. ...Er musste genäht werden. 16. „Ein wunderschöner Junge", sagte sie, „du musstest dankbar sein, dass es ein Sohn ist. Er sieht aus wie Carlo". Mich trafen diese Worte wie ein Blitz, und wahrscheinlich sollten sie mich treffen. Bela sah Carlo nicht im geringsten ähnlich. 17. Ich
sofort bemerkt, dass ich schon bei Dieters Namensnennung nervös wurde und einen roten Kopf bekam. 2. Levins Klagen brachten mich auf die Idee, meine eigenen Eltern anzurufen und ihnen mitzuteilen, dass sie im nächsten Jahr mit Großelternfreuden rechnen können. 3. Die Rinderlende teilte ich und bohrte den dicken Grillstab durch beide Hälften... Das Roastbeef rotierte etwas unrund, aber aus Erfahrung wusste ich, dass es letzten Endes immer gut werde. 4. In der Schule stieß mein leistungsorientiertes Verhalten dann keineswegs auf die Gegenliebe der Mitschüler. ...Vergeblich mühte ich mich um Freundinnen. Das permanente Lob der Lehrer verschlimmerte nur meine Lage. 5. Man nahm mich von der Schule und steckte mich in ein Mädchengymna-
versprach, bald wieder anzurufen, hatte es aber nicht vor. 18. Es gab noch
mehr Erfolge, über die wir uns freuen konnten: Pippo (der junge Hund) schien fast stubenrein zu sein. 19. Ich hatte eine Fremdenführerin kennen gelernt, die heiraten und ihren Job aufgeben wollte. Falls ich Interesse hätte, könnte ich mich einarbeiten. Es ging darum, mit einem Bus deutsche Gruppen vom Hotel abzuholen und ihnen bei einer dreistündigen Rundfahrt mit mehreren Foto-Stops einen kurzen Überblick über florentinische Geschichte und Kunst zu geben.
sium ..., und ich verhielt mich angepasst und artig. Bloß nicht auffallen,
310
ЛИТЕРАТУРА Л а т ы ш е в Л. К., С е м е н о в А. Л. Перевод: Проблемы теории, прак-
тики и методики преподавания. — М., 2003.
Л е в ы й И. Искусство перевода. — М., 1974. Л е о н т ь е в A.A. Психология общения. — Тарту, 1974. Л е о н т ь е в А.А. Формы существования значения // Психолингвис-
тические проблемы семантики. — М., 1983.
А л е к с е е в а И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — М., 2001. Л е о н т ь е в A.A. Деятельность. Сознание. Личность.— М., 1975.
Б а р х у д а р о в Л.С. Языки перевод. — М., 1975. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О. И. Москальской. — Н а й д а Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в за-
рубежной лингвистике. — М., 1978.
М., 1980. Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории
Б р а н д е с М.П., П р о в о т о р о в В.И. Предпереводческий анализ перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
текста. — Курск, 1999. Общая психология под ред. А. В. Петровского — М., 1976. П а в л о в Г.В. О фактической точности перевода // Тетради перевод-
В о е в о д и н а М.П. О соответствии перевода жанровым традициям
ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — М., 1979. - Вып. 16. чика. — М., 1973.
П р о в о т о р о в В.И. Очерки о жанровой лингвистики текста (на ма-
Го т л и б К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «лож- териале немецкого языка). — Курск, 2001.
ных друзей переводчика». — М., 1972. Р е ц к е р Я. И, Теории перевода и переводческая практика. — М., 1974. С т р е л к о в с к и й ПМ., В е т л о в Н.П., Ф и л и м о н о в А.М.Учебник
Д е н и с е н к о Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрес-
сии при переводах с русского на английский // Теория перевода и науч- ные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной конферен- ции. — М., 1975. военного перевода. Немецкий язык. — М., 1973.
Ти м к о Н. В. Культурологический аспект перевода (на материале пе-
реводов английских, немецких и русских художественных текстов). —
Д р и д з е Т. М. Язык и социальная психология. — М., 1980. Курск, 2003.
И ц к о в и ч В.А. Языковая норма.— М., 1968. К о в а л е в а К. И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. — М., У р б и н И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли
вслух. — М., 2003.
2001. Ц в и л л и н г М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие пере-
К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980. К о м и с с а р о в В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. — водческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977.
Ц в и л л и н г М.Я; Некоторые положения теории перевода и их место
М., 2002. в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и
К о м и с с а р о в В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводове- лингвистика. Иностр. язык для научных работников. — М., 1981.
дения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999. Ц в и л л и н г М.Я. О некоторых условиях повышения качества под-
К о м и с с а р о в В.Н. Профессиональная квалификация переводчи- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
ков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003. Ч у к о в с к и й К.И. Высокое искусство. — М., 1968.
К о м и с с а р о в В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001. К о м и с с а р о в В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973. B e r n a r d o А. М. Translatorische Kompetenz — Entwicklung des Begriffes
М., 1990. in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule // Translationskom- petenz/Hrsg. E.Fleischmann, P.A.Schmidt, G.Wotjak. — Tübingen, 2004.
Л а т ы ш е в Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчи-
ков. — М., 1999. — Вып. 24. Der Große Duden. Bd. 12: Zitate und Aussprüche. — Mannheim; Leipzig;
Л а т ы ш е в Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спосо- Wien; Zürich, 1993.
бы ее достижения. — СПб.; М., 1992. K a d e O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und
Л а т ы ш е в Л. К. Об упражнениях в курсе теории перевода // Опти- Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig, 1980.
мизация обучения иностранным языкам в вузе. — М., 1992. L a t y S e v L.K. Translationstechnologie als Grundlage der Translations-
Л а т ы ш е в Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. — kompetenz und als Unterrichtsfach bei der Ausbildung von Sprachmittlern // Translationskompetenz / Hrsg. E.Fleischmann, P.A.Schmidt, G.Wotjak. — Tübingen, 2004.
М., 1988.
Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие. — М., 2001. Л а т ы ш е в Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с ме-
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach,
тодическими комментариями и ключами к упражнениям. — М., 2001. W. Steinitz. - Berlin, 1970-1978.
Л а т ы ш е в Л. К . , П р о в о т о р о в В. И. Структура и содержание под-
готовки переводчиков в языковом вузе. — М., 2001.
312
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
Адаптация (переводимого текста) к но- — развивающие операциональные уме-
вому адресату 54 ния 7, 15
Адресат перевода 60
— коммуникативная компетенция (КК) Значение языковых знаков 113 — денотативное 116 — значение знака как отношение 113 — отношение лексической безэквива-
адресата 29
— коммуникативные потребности ад-
ресата 28
— компенсация неравенства КК адреса- лентности 166, 177—180
та оригинала и адресата перевода 37 — прагматическое 119, 120 — семантическое 119, 120 — сигнификативное 117
— недостаток у адресата перевода куль-
турно-исторической и актуально-со- бытийной информации 42—44
— сигнификативные коннотации как
— реакция адресата на текст 27 — усредненный адресат 59 элемент сигнификативного значения, виды сигнификативных коннотаций
118,119
Буквализм (дословный перевод) 45 Буквализм (как фактор, затрудняющий — типы соотношения денотативных
значений языковых единиц:
восприятие переводного текста) 45,46 тип 1128 тип II129 тип III131-135
Внутренняя форма (ВФ) лексической
единицы 137, 189 тип IV 154-156
— несоответствие «собственного смыс-
ла» ВФ и обозначаемого 189 Интерпретаторы языковых знаков 114,
— обыгрывание ВФ 191 — случаи «нелогичности» ВФ 190 115
Исходный язык (ИЯ) 26, 27
— «собственный смысл» ВФ 189, 190 Вольность (переводческая) 45, 46 Комбинаторные (одноязычные) слова-
ри 140
Двуязычные словари 99, 132—135 Коммуникативная компетенция (КК) — адресатов оригинала и перевода 36,
— алгоритм поиска контекстуального 37,58
— заглавное слово (словарной статьи) эквивалента заглавного слова 134,135 — лингвоэтнические части КК 39 — привходящие факторы КК 39 — составляющие КК 39, 40
132, 133, 140
— имманентное (семантическое) зна- чение заглавного слова 134 Коммуникация языковая — двуязычная опосредованная комму-
— словарная статья 132, 133 — умение пользоваться двуязычным — неполные эквиваленты правой части словарной статьи 132 — одноязычная коммуникация как иде- ал и ориентир перевода 23 никация 19
словарем 135 Коннотации (сигнификативные) 114
Денотат 114 Лексика, провоцирующая переводче-
ские ошибки 183
Задания — на развитие целеполагания (интен- — «забытые значения» многозначных
слов 192—193
циональных умений) 7, 15 — лексические иносказания 193 — 195 — ложные друзья переводчика 184
— переводческие 15 — принцип составления и выполнения
186:
9-11,15,16 первый тип 184
314
второй тип 184 третий тип 185 четвертый тип (названия величин — фактор «критического глаза» 253254 Отождествление фразеологизмов 161 —
163
измерения)185 Отправитель 26
— ловушки внутренней формы 189—192 — несозвучные географические назва-
Перевод — как продукт деятельности перевод-
ния 195, 196
Лексическая безэквивалентность 166 чика (текст) 17
— природа лексической безэквивалент- — как процесс создания продукта (пе-
ности 177—180 реводческая деятельность) 7, 17
— способы перевода безэквивалентной — операциональный и интенциональ-
лексики: ный аспекты перевода 6
калькирование 168—170 комбинированные способы пере- Переводимость (возможность эквива-
лентного перевода) 48, 49
вода 172, 173 Переводческая компетенция (ПК) 12 — базовая часть ПК 12 — интуитивный компонент ПК 8 — концептуальная составляющая ПК 13 — прагматическая часть ПК 14 — рациональный компонент ПК 7, 8 — специальная составляющая ПК 14,16 — специфическая составляющая ПК 14,
транслитерация 167, 168
описательный перевод 170, 171 перераспределение значения безэк-
вивалентной единицы 172, 173
приближенный перевод 170 примечание переводчика 173 элиминирование национально-куль-
турной специфики 170 16
— типы лексических безэквивалентов: — технологическая составляющая ПК 13 Переводческие действия — два основных требования к переводу
временно безэквивалентные тер-
мины 177, 178:
слова-реалии 177 случайные безэквиваленты 178 структурные экзотизмы 179, 180 (равноценность регулятивного воз-
действия и определенная мера семан- тико-структурного подобия ИТ и ПТ)
Лингвоэтнический барьер (ЛЭБ) 17, 61 20,21,31,33,51-54
— как расхождения лингвоэтнических — детерминанты перевода 57, 58 — детерминанты перевода как произ-
частей коммуникативных компетен- ций носителей ИЯ и носителей ПЯ 40
водные от общественного предназ- начения перевода 57 — 61
— составляющие ЛЭБ 40—44 — интенциональные 9 — нахождение оптимального перевода
Нормативно-стилистическая окраска путем перебора вариантов 55
языковых единиц 67, 68 — общественное предназначение пере-
вода 19, 20
Общая теория перевода 11 Оптимальное переводческое решение — перебор вариантов перевода (пере- — объективность общественного пред-
назначения перевода 21
— операциональные:
фразирование) как путь к оптималь- ному варианту перевода 265, 266 воспроизводящие 9 адаптирующие 9
— перефразирование как «внутриязы- — оптимальны^ вариант перевода как
ковой перевод» 272, 273 результат перебора вариантов (проб
— поиск оптимального переводческого и ошибок) 7, 24, 25
решения 252, 253 — перевод как центральное звено дву-
— понятие оптимального переводче- язычной опосредованной коммуни- кации 26
ского решения 252, 253
— предпереводческое перефразирование — переводимость (возможность пол-
(как вспомогательный прием) 275, 276 ноценного перевода) 48, 49
— умение перефразировать как пока- — переводимость (как статистическая
затель переводческой гибкости 275, закономерность) 48, 49
276 — проблема нормы перевода 24, 25
315
— противоречия между двумя основны- — расхождение преинформационных
ми требованиями к переводу 54, 58, 59 запасов носителей ИЯ и носителей
— процесс перевода как перевыраже- ПЯ 42, 44
ние функционально существенных элементов ИТ средствами системы Реакция адресата на текст 26 — архетипы реакций 27 — внешняя 27 — внутренняя 27 — интеллектуальная 27 — интеллектуально-эмоциональная 27 — как главный итог речевой коммуни-
ПЯ и адаптация ПТ к норме ПЯ, узу- су и преинформационному запасу носителей ИЯ 54, 58
— содержание процесса перевода 57—61 Переводческие ошибки — нормативно-языковые и узуальные
— ошибки в передаче содержания 234: ошибки 90, 91 искажения 235 неточности 235 неясность 238 — 240 — эквивалентность реакций адресатов- лей ПЯ 32 кации 27 носителей ИЯ и адресатов-носите-
— эмоциональная 27 Речевая норма (узус) 64 — несовпадение речевых норм (узусов)
— ошибки в языковом оформлении
— семантические 96, 97 — типы переводческих ошибок 235 Переводческие умения — интенциональные 6, 7 — операциональные 6, 7 — формирование умений 7, 8 Переводчик 26 Передача содержания исходного текста — перевыражение содержания ИТ сред- текста 90, 91,96, 97, 100, 101 — неузуальные способы выражения со- у носителей ИЯ и ПЯ 41
держания 88, 89
— нормативно-языковые и узуальные
ошибки в переводе 90, 91
— поправка на узус 42 — предметный узус 68, 79 — социальный узус 68, 79 — узус как ситуативные правила выбо-
— перевыражение с поправками на иную норму языка, узус и преинформаци- онный запас адресата 56, 57—59 ствами переводящего языка (ПЯ) 55 — узус как фактор регулятивного воз- ра средств языкового выражения ния языка) 65 (правила ситуативного использова-
— передача внутриязыкового содержа- ния: возможные результаты 216 — 220 как случайность 215 — узус как фильтр, управляющий по- — учет количественного аспекта языко- рождением речи 64, 65 действия на адресата 87 — 89
— передача денотативного содержания вой нормы и узуса в переводе 108,109
127: путем перераспределения 202 — 204 с помощью подстановок 127—166 Семантические параметры 154—156 Содержание текста — внутриязыковое содержание 121, 122 — денотативное содержание 116, 117 — как понятие и явление 116 — понятия значения и содержания 116 — сигнификативное содержание 117 —
— передача сигнификативных коннота-
ций 210-212:
перераспределение сигнификатив-
ных коннотаций 210, 211
— передача содержания на уровне ин- терпретатора (приемы): перевод иносказаний 230 — 234 примечание переводчика 223 — 225 разъясняющий перевод 226, 227 экспликация 233 передача коннотативного колорита текста в целом 211 — содержание на уровне интерпретато- ра 120, 121: 119 первая разновидность 223 вторая разновидность 230
Степень привычности / непривычно-
сти языкового выражения как фак-
Преинформация — нивелирование преинформационно- Стилистический фактор — намеренные нарушения функцио- тор воздействия на адресата 88
— примечание переводчика 44, 211 го неравенства 44 нального стиля 66
316
— стиль функциональный 66 — принцип минимальности перевод-
ческих трансформаций 47
Текст — исходный текст (ИТ) 17, 26, 30 — основные принципы построения — принцип мотивированности пере- водческих трансформаций 47
— принцип предельности (ограничения
текста 103 — 105 меры) переводческих трансформа- ций 47
— переводной текст (ПТ) 26, 30 — равноценность регулятивного воз-
— причины трансформаций 38 — трансформации как единственно
действия ИТ и ПТ 32, 34
— семантика текста 31 — семантико-структурное подобие ИТ возможный способ перевода 303, 304
— трансформации как инструмент оп-
иПТ51,53 тимального переводческого решения
— структура текста 31 — функциональные характеристики 303, 304
— трансформации как инструмент со-
(потенциал воздействия) 31 здания неравенства ИТ и ПТ, ком- пенсирующего неравенства комму- никативных компетенций носителей
Тема-рематическое членение текста — рема 103, 104
— способы тема-рематических сцеп- ИЯ и ПЯ 36, 37
лений высказываний 104, 105 — чрезмерность переводческих транс-
— тема 108 — тема-рематические стыки сверхфра- формаций 46
зовых единств 105 Узус см. Речевая норма Умения
— тема-рематическая цепочка 105
Трансформации переводческие 35 — операциональные 7
— адекватная мера переводческих транс-
формаций 45, 47, 49, 52, 53, 55, 58 Целеполагание (в переводе) 7
— виды переводческих трансформаций:
системно-уровневые трансформа- Язык исходный (ИЯ) см. Исходный
ции: язык
глубинные 282—284 категориально-морфологические Язык переводящий (ПЯ) 26, 27 Языковая норма 64
281 — несовпадение норм ИЯ и ПЯ 41 — языковая норма как критерий пра-
комбинированные (смешанные)
285 вильности речи 64, 65
лексические 282 — языковая норма как фактор регуля-
синтаксические 281 тивного воздействия на адресата 87 —
«специфические» трансформации 89
289: — языковая норма как фильтр, управ-
антонимический перевод 289 ляющий порождением правильной речи 64
деметафоризация 290
импликация 291 конверсная трансформация 290 метафоризация 290 экспликация 291 Языковая система
— взаимодействие языковой системы,
языковой нормы и узуса в процессе порождения речи 68, 69
— как инструмент для преодоления — различие систем ИЯ и ПЯ 40
противоречий, возникающих при ре- шении разноплановых задач в про- цессе перевода 35 Языковое посредничество 18
— виды (помимо перевода) 18:
информационные справки 18 пересказ 18, 19, 48 реферирование 18, 20
— ключевые слова как отправные точ-
ки переводческих трансформаций 308, 309
реферативный перевод 20
— недостаточность переводческих транс- Языковой гипноз подлинника 55 Языковой знак 113 Языковой посредник 18
формаций 45, 46
— поиск трансформационного реше-
ния 308, 309
Учебное издание
Латышев Лев Константинович
Технология перевода
Учебное пособие
Редактор И. В. Козырева
Ответственный редактор Н. П. Галкина
Технический редактор О. Н. Крайнова Компьютерная верстка: Р. Ю. Волкова
Корректоры О.Д.Баулина, Е. В. Кудряшова
Изд. № A-1451-II. Подписано в печать 30.06.2005. Формат 60x90/16. Гарнитура «Тайме». Бумага тип. № 2. Печать офсетная. Усл. печ. л. 20,0.
Тираж 4000 экз. Заказ № 518
Издательский центр «Академия». Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.004796.07.04 от 20.07.2004.
117342, Москва, ул. Бутлерова, 17-Б, к. 360. Тел./факс: (095)334-8337, 330-1092.
Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат».
410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59.