www.diplomrus ®
Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок
Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке.
Содержание
Введение 3
1. Методы перевода имен собственных 5
1.1. Транслитерация 8
1.2. Транскрипция 10
1.3. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 13
1.4. Калькирование 14
2. Особенности перевода некоторых имен собственных 16
2.1.Учёт национально-языковой принадлежности имени 17
2.2. Принцип благозвучия 18
2.3. Сохранение тождества имени 19
2.4. Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка 23
2.5. Способность имени к словообразованию 24
2.7. Учёт характеризующих компонентов значения имени 26
2.8. Учёт конкретной прагматической задачи 27
2.9. Виды соответствий и приемы перевода имен собственных 28
Заключение 31
Список литературы 34
Приложение 35
Введение
Введение
Характеризуя имена собственные (в дальнейшем — ИС) как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания ИС достаточно указания на то, что перед нами — имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква). Отсюда следует, что сохранения (или передачи с минимальными изменениями) звуковой оболочки ИС бывает достаточно для понимания и текста перевода.
Всякая трактовка принципов передачи ИС в переводе опирается на какую-либо концепцию семантической структуры ИС. Концепция непереводимости ИС базируется на той точке зрения, что ИС лишены лингвистического значения. В обоснование этого пишут, что, как должен показывать анализ текста, включающего ИС, «…всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), то есть указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным».
В своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий.
Объектом исследования выступают ИС, встречающиеся в художественной литературе, публицистике и разговорной речи. Выбор этой темы связан с тем, что ИС, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия и их семантических связей с другими единицами языка, которые часто утрачивается в переводе произведения.
Предметом исследования выступают ИС, представляющие определенные трудности при переводе.
Целью работы является комплексное описание средств перевода значимых имен собственных и обнаружение закономерностей при их переводе с английского языка на русский.
Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач:
? выявление основных методов, используемых при переводе ИС;
? описание особенностей перевода некоторых групп ИС;
? выявление закономерностей контекстуальной семантизации ИС и ее передачи в переводе;
Актуальность работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача ИС, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем, переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени или названия реалии.
Список литературы
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
4. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981
5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002
7. Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лексико-семантическом уровне языка,— Труды -Самаркандск. ун-та, вып. 248, Самарканд, 1973.
8. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
9. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. М., 1989
10. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
12. Суперанская А.В. Структура имени собственного. – М.: Наука, 1969
13. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15. Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.