Канд. филол. наук Агузарова К. К.
Кафедра иностранных языков.
Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет)
Наиболее типичной чертой английского и американского сленга является превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы.
В области словообразования наиболее типичной чертой английского и американского сленга является превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы. Так, слово monkey используется в качестве полусуффикса со значением «рабочий; механик»: air monkey, broom monkey, company monkey, grease monkey, powder monkey, weed monkey, wheel monkey. Слово happy превратилось в полусуффикс со значением «энтузиаст, любитель»: adjective-happy, bomb-happy, brass-happy, buck-happy, cab-happy, car-happy, coin-happy, dough-happy, footlight-happy, gin-happy, jive-happy, power-happy, rock-happy.
Слово hamburger было произвольно разложено на ham и burger, причем последняя часть превратилась в самостоятельный суффикс: beefburger, catfish-burger, cheeseburger, double-burger, mutton-burger, sausage-burger, steak-burger, steer-burger, turkey-burger, western-burger. Из слова panorama была выделена часть -rama, которая стала использоваться в качестве суффикса: circurama, telerama и др. Слово dog в качестве полусуффикса синонимично man (обычно «хитрый или тот, кому посчастливилось»): bird dog, choke-dog, crazy-dog, dumb-dog, funny dog, handsome-dog, low dog, lucky dog, penny dog, mean dog, sad dog, shoe-dog, smart dog, top dog, yard dog, yellow dog.
Из сленговых суффиксов следует особо отметить -о, который не имеет специального значения, но придает словам своеобразный
сленговый колорит: afto (=afternoon), beano, beanto, blindo (=drunk), blotto, bobbo, boffo, boko, botto (=bottle), boppo, boyo, bozo, bronco, browno, bunco, clicko (–a lucky man), coppo, crambo, cuffo, deado, dildo, doggo, drinko, dumbo, eggo (=a bald man), endo, cvo (–evening), feeblo (–feeble-minded person), firo (=pyroma-niac), foldo (=failing, unsuccessful), fingo, geezo, ginzo, glasso, goodo, grappo, greefo, gringo, heave-o,' jacko, jeppo, jumbo, keeno, mucko, oppo (=op posit ion), pano, pru-no, queero, ratio (=to inform), reso (=reservation), rhino, righto, sappo, seppo, single-o, skibo, skybo, slingo, sosko, speako, stiff о (–forged check), stingo (=liquor, rum), stinko, sinabo, trampo, vceno, weirdo (–weird person), wrongo (–person who cannot be trusted). Суффикс -ее, который в английском литературном языке имеет весьма ограниченное распространение, в сленге (особенно американском) является очень продуктивным, причем этот суффикс не обязательно обозначает объект какого-либо действия, но и самого деятеля: bcatce, biographee, cookee, disappoiniee, for-gettee, happenee, kissec, waitee, wishee, holdupee и др. Суффикс -er со значением деятеля, действующего лица нередко прибавляется не только к глаголу, но и к послелогу: adder-upper, backer-upper, barker-alter, bender-downer, bracer-upper, breaker-upper, bringer-outer, closer-upper fighter-backer, finder-outer, goer-awayer, giver-upper, hanger-oner, helper-outer, kicker-offer, lookerrafter, putter-awayer, putter-y outer, walker-upper. Ср. такие интересные образования, как goer-to-bcdder, putter-to-bedder, reader-in-bedder и др.
Интересной особенностью английского сленга является возможность разрыва слова и использование в качестве своеобразного инфикса другого слова, как это имело место в готском (явление тмезиса): abso-bloody-lutcly, inde-goddam-pendent. Очень типично сокращение слов и образование так называемых «blends» типа brunch (breakfast + lunch). Ср. также следующие усеченные слова: circ – circumstance, cert – certainly, deck – declamation, def – definitely, pash – passion, pen – penitentiary, sun – sundae, take – token ('затяжка' (при курении), bo – hobo и др.
Характерна также и акронимия, т.е. образование слов путем сложения первых (или первых и последних) фонетических элементов или слогов синонимичных слов. Посредством акронимии в социальных диалектах образуются не только аббревиатуры (типа snoff – Saturday night only friendi'female), но и самые обычные, повседневные слова. Например: cod 'обманывать' < cozen + deceive; hock 'победить' < heat + kibosh; hock 'заложить в ломбарде' < hang up + soak и др. В качестве связующей может практически выступать любая гласная.
Заключение. Использование данных знаний позволяет представить словообразовательные процессы сленговых единиц.
Другие работы по теме:
на Английском языке
Цель: научить работать с источниками (книгами, пособиями, справочниками и информационными сайтами); грамотрно работать с текстом; правильно и логично подбирать и обосновывать тему; находить соответствующий иллюстративно-графический материал
Вступительного а
Вступительные испытания по английскому языку включают тест и реферат на одну из предложенных лингвистических тем. Поступающий в магистратуру может взять тему своей курсовой или дипломной работы по лингвистике (7-й и 8-й семестры обучения на бакалавра филологического/педагогического образования)
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок
В современном нам русском языке существует целый пласт достаточно самобытной и интересной лексики, которая используется огромным количеством людей это компьютерный сленг. Множество слов, которые составляют лексический состав этого пласта речи заимствуются из "компьютерного" языка английского
Авторское выполнение научных работ любой сложности грамотно и в срок
Людвиг: он недавно выступал здесь по радио. Его французский ломанный. Но тем лучше! Тут открываются какие-то новые возможности. Конечно, так вот говорить нельзя, но почему бы не попробовать: это вроде опыта. Прежде люди говорили без грамматики и возникали новые диалекты: было больше разнообразия
Тема Кол-во страниц
Неологизмы современного английского языка и способы их перевода на русский язык
Тема Кол-во страниц
Словосложение как наиболее продуктивный способ английского словообразования в процессе научного изучения
работа на тему: «сленг в интернете»
Аминова Л. В. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках : автореф дис канд филол наук / Л. В. Аминова; [Башк гос ун-т]. – Уфа, 2004. 18 с. Библиогр.: с. 18 (5 назв.). Шифр рнб: 2004-4/36970
Утрехтское соглашение 1474
Утрехтское соглашение (англ. Treaty of Utrecht) — подписано в 1474 году после Англо-ганзейской войны между Англией и Ганзейским союзом. Каперская морская война началась в 1470 году и проходила в Северном море и Английском канале. Война велась главным образом городами Данциг и Любек, и была войной против увеличивающегося давления со стороны Англии на торговлю ганзейских городов южного побережья Балтийского моря.
Цеховик
— подпольный предприниматель в СССР в период до конца 1980-х годов. Феномен подпольности заключался в том, что официально было невозможно ни организовать предприятие, ни продавать произведённую продукцию. Поэтому цеховики нашли выход — официальной государственной структурой производилась подпольная продукция и неофициальной теневой структурой эта продукция продавалась.
Тина, Брэндон
План Введение 1 Биография (на английском) (на русском) Введение Брэндон Тина (англ. Brandon Teena; 12 декабря 1972, Линкольн — 31 декабря 1993, Фоллз-Сити) — FtM транссексуал из США, жертва преступления на почве ненависти, чья судьба привлекла общественное внимание и послужила сюжетной основой для ряда художественных произведений.
Американизмы
Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев.
Mara Salvatrucha
План Введение 1 История 2 Аресты 4 Источник 5 Упоминания в массовой культуре Mara Salvatrucha Введение Mara Salvatrucha (Ма́ра Сальватру́ча, что на сленге значит «сальвадорские бродячие муравьи», также MS13, а «Голливудские ло́кос» в Лос-Анджелесе) — хорошо организованная многонациональная международная преступная группировка; одна из самых жестоких центро-американских банд, которая сейчас активно орудует на территории 6 стран (50 тысяч бандитов по Америке — Мексике, Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре).
Дикси песня
«Дикси» , также известна как «Я хотел бы быть в Дикси» Земля Дикси » (англ. Dixie, «I Wish I Was in Dixie», «Dixie’s Land») — американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны была очень популярна среди конфедератов.
Антикапитализм
План Введение 1 Участники 2 2001 3 2002 Список литературы Введение «Антикапитализм» (или на сленге «Антикап») — ежегодная молодёжная акция левых сил России. За основу взяты «Походы на Москву» движения «Трудовая Россия». Включает в себя шествие, митинг и рок-концерт. Проводится по инициативе Авангарда Красной Молодежи с 2001 года.
Погань, Йожеф
План Введение 1 Биография 2 Сочинения 2.1 На английском языке Введение Джон Пеппер Йожеф Погань (венг. Pogбny Jуszef, урожённый Йожеф Шварц, американский псевдоним — Джон Пеппер (англ. John Pepper); 8 ноября 1886, Будапешт — 1938, СССР) — венгерский писатель, журналист, литературный критик, деятель Венгерской советской республики (ВСР), работник Госплана СССР и Коминтерна.
Акт о судопроизводстве на английском языке
Акт о судопроизводстве на английском языке (англ. The Pleading in English Act) — Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах, принят в 1362 году.
International Herald Tribune
Введение 1 История 2 Аффилированные издания Список литературы International Herald Tribune Введение Интернэшнл геральд трибюн (англ. International Herald Tribune) — многотиражная международная газета на английском языке. Печатается в 35 отделениях по всему миру для продажи в более чем 180 странах.
Заимствования в английском языке 2
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.
Причины появления новых слов
В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка.
Pronouns. Местоимения в английском языке
Pronouns . Местоимения в английском языке. Слово, обозначающее предмет или признак предмета, но не называющее его, называется местоимением. Местоимения делятся на несколько групп, каждая из которых имеет свои собственные грамматические характеристики.