Реферат: I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 5 - Refy.ru - Сайт рефератов, докладов, сочинений, дипломных и курсовых работ

I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 5

Остальные рефераты » I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 5

Содержание


Введение 3

Глава I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 5

1. 1. Синтаксические проблемы перевода с английского языка 5

Заключение 10

Библиография 10


Введение

Изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Во многом это связано с тем, что детектив как жанр недостаточно исследован – об этом свидетельствует небольшое количество написанных по данной теме критических работ. Отечественная традиция изучения зарубежного детектива находится на стадии становления. Из известных нам авторов, внесших существенный вклад в развитие данной темы, можем указать Г.А. Анджапаридзе, С.П. Бавина , В. Мясникова , С. Кириллову . Также работали над исследованием детективного жанра А. Адамов, А. Вулис. Работы этих авторов носят обзорный характер. Подобное объясняется тем, что многие не считают детективный жанр серьезной литературой: к нему относятся с некоторым пренебрежением, причисляют его к литературе массовой и не считают достойной исследования.

Агата Кристи известна в истории мировой литературы как автор, прежде всего, детективных историй. Недостаточная исследованность ее творчества объясняется теми же причинами, что и невнимание к детективу вообще. Кроме того, первые встречи с «королевой детектива» у российского читателя состоялись в конце 1960-х гг. Это были журнальные варианты, книги же начали выходить большим тиражом только в 1990-е гг.: переводы оставляли желать лучшего, издания печатались в основном без предисловий и комментариев. В настоящее время ситуация немного изменилась: стали появляться отдельные публикации, часто биографического характера. Хотя, надо отметить, что в малочисленных, но все-таки встречающихся исследовательских работах по детективному жанру, приключенческой и массовой литературе вообще, часто ссылаются на произведения Агаты Кристи. Нам еще предстоит открытие Агаты Кристи в более качественных переводах и в более серьезных критических работах, посвященных ее творчеству – произведениям детективного жанра.

В связи с этим актуализируется наше обращение к переводам данного автора и трудностям обусловленным грамматическими особенностями английского языка.

Соответственно, целью нашей работы является исследование трудностей перевода обусловленных грамматическими особенностями английского языка в детективных романах Агаты Кристи и их классификация на основе выделенных признаков.

Данная цель определяет постановку следующих задач:

проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам перевода;

провести анализ трудностей перевода в произведениях Агаты Кристи;

Во второй главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Агаты Кристи «Ten Little Niggers», «The Seven Dials Mystery», «The Mysterious Affair at Styles», «Why didn’t they Ask Evans?», выявляются их структурно-семантические характеристики, особенности их применения в контексте и производится их классификация.


Глава I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 1. 1. Синтаксические проблемы перевода с английского языка

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции»*.

вырезано

Исполнительный Комитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов.

Глагол «быть» в настоящем времени в русском языке, как правило, опускается. Однако в научной, официальной или газетно-публицистической прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т.п.

The terrestrial globe is a member of the solar system.

Земной шар входит в солнечную систему.

TASS said that the moment for the rocket's launching in the direction of the Moon was chosen because during the first days of January the Moon is at one of the nearest points to the Earth in its orbit — 368,000 kilometres (228, 660 miles).

По заявлению ТАСС момент запуска ракеты в сторону Луны был выбран в связи с тем, что в первые дни января Луна, двигаясь по своей орбите, находится на одном из самых близких расстояний от Земли — 368.000 километров (228. 660 миль).

Оборот there is, there are тоже представляет известные трудности при переводе, и предложения с этим оборотом требуют перестройки.

Например:

And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars.

И перед ратушей стоит знаменитая старая липа с каменными подпорками.

Конструкция с вводящим there всегда сообщает что-то новое о предмете или явлении, о его наличии или отсутствии, поэтому и не исключена возможность ее перевода простым сказуемым в зависимости от контекста.

Например:

There was Penelope flying after me like mad...

Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная...

При переводе предложений, начинающихся с этого оборота, на первое место ставится обстоятельство места или времени, а сказуемое либо опускается, либо заменяется простым сказуемым.

вырезано

Double Dutch – тарабарщина.

“It's double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц, что составляет 13,87 % от общей выборки.

Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например:

Tospeakonesmind - высказать свою точку зрения.

“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);

To pull smb.’s leg – морочить голову.

“Poirot, you’re pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);

Tohave carteblanche - иметь полную свободу действий.

“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц, что составляет 17,22 % от общей выборки.

Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например:

At hand – близкий, приближающийся.

“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);

In a minute – сию минуту.

“It’s nothing. She’s fainted, that’s all. She’ll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);

Under the strain – в напряжении.

“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men’s nerves were continually snapping under the strain.” (Ten Little Niggers, p. 82).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц, что составляет 15,78 % от общей выборки.

Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:

To have a bee in one’s bonnet - причуда, “пунктик”.

But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

To be hand in glove with smb. – заодно.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);

A red herring across the track – нарочное сбивание с пути.

“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.

Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:

Tohavethewhiphand - держать в полном подчинении.

Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

To keep a stiff upper lip - сохранять присутствие духа.

“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (Ten Little Niggers, p. 84).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.

Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например:

To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.

But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);

вырезано

Topayonesrespects – выразить соболезнование.

“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);

To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.

“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).


Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.

В результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:

Totakesmth. Withagrainofsalt- относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);

To be in the dark - быть в неведении.

Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);

вырезано

To do a bunk – сбежать.

“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);

Togowrongне удаться, провалиться.

The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).

Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.

Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Toothandnail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как Tosmellarat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как Assureaseggsiseggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два – четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи, автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.


Заключение

Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу.

С подобными перспективами и была связана данная курсовая работа.

Рассмотрев трудности перевода обусловленные грамматическим строем английского языка на примере произведений Агаты Кристи.

Проанализировав случаи употребления Агатой Кристи ФЕ в детективных произведениях, мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей стилистической окрашенности языка детектива.


Библиография

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. С-Петербург, 1997.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1990, 131 с.

Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.,1957. – 298с.

Бельчиков Ю.А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М., 1988.

Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

Бодуэн де Куртенэ И.А. Лекции по введению в языковедение. - Казань, 1917.

Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.

Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.

Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. – 457 с.

Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.

Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: "Новое литературное обозрение",1996.- 352 с.

Загоруйко А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов. – Ростов н/ДЖ Изд-во РГПУ, 2005. – 128 с.

Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.

Литвинов П.П. Фразеология. М., 2001.

Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

Мельчук И.А.. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". - Вопросы языкознания, 1960, № 4.

Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

Одинцов В.В. Стилитика текста. М., 1980. – 263 с.

Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.

Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.

Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.

Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1996. – 260 с.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. С.202-204.

Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.

Соколов Б.В. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.)

Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. – С. 4-19.

Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языка и культура общения. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 1999. – 214 с.

Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.

Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в современных германских языках//Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983. С. 67-74.

Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. – 92 с.

Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977

Arnold I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. M., 1986. – 295 p.

Chitra,F. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. - 1996.

Gibbs,R.W. The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge. - 1994.

Kay,P., Berlin,B., Maffi,L. & Merrifield,W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information, 2003.

Weinreich,U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Список цитируемой литературы


Agatha Christie. Ten Little Niggers. – М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 288 с.

Agatha Christie. The Mysterious Affair at Styles. – «Triad Panther Books», 1978. – 192 p.

Agatha Christie. The Seven Dials Mystery. – «Bantam Book», 1981. – 218 p.

Agatha Christie. Why didn’t they Ask Evans? – «Pan Books», - 1968. – 192 p.